"en un contexto político" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في سياق سياسي
        
    • في إطار سياسي
        
    • من منظور سياسي
        
    • في السياق السياسي
        
    • في سياقه السياسي
        
    • في سياق سياساتي
        
    • في بيئة سياسية
        
    • ضمن سياق سياسي
        
    Es necesario introducir mejoras a una Organización concebida hace 50 años, en un contexto político y económico totalmente distinto. UN ومن الواضح أنه يجب إدخال تغييرات على منظمتنا، التي وضعت أسسها قبل ٥٠ سنة في سياق سياسي واقتصادي مختلف اختلافا كليا.
    Sin embargo, el hecho de que dichas cuestiones estén encuadradas en un contexto político no es suficiente para privar a la Corte de su jurisdicción. UN ومع ذلك فإن احتمال نشوء مثل هذه المسألة في سياق سياسي لا يكفي لحرمان المحكمة من اختصاصها.
    Finalmente, la Conferencia se creó en un contexto político drásticamente distinto de la situación internacional reinante en 2006. UN وفي الأخير، لقد أنشئ مؤتمر نزع السلاح في سياق سياسي يختلف اختلافاً جذرياً عن الأمن الدولي في عام 2006.
    Varios oradores se refirieron a la cuestión de la protección, que se había examinado en el informe, y algunos destacaron que no se la debía examinar en un contexto político. UN ٨١ - وتناول عدة متكلمين مسألة الحماية التي نوقشت في التقرير، وشدد بعضهم على أنه لا ينبغي النظر إليها في إطار سياسي.
    Sin embargo, conviene que se examinen esas incursiones en un contexto político más amplio. UN ومع ذلك يتعين النظر إلى هذه التوغلات من منظور سياسي أوسع نطاقا.
    Tal vez sea necesario especificar esto en un contexto político. UN وقد يتعين تحديد ذلك بوضوح في السياق السياسي.
    La Asamblea General es el máximo mecanismo intergubernamental para la formulación y evaluación de políticas en las esferas económica y social y esferas conexas y el principal foro en que los gobiernos mantienen un diálogo sobre el desarrollo en un contexto político. UN ٢٤٥ - إن الجمعية العامة هي أسمى آلية حكومية دولية لصوغ وتقييم السياسات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. وهي المحفل الرئيسي الذي تجري الحكومات فيه الحوار اﻹنمائي في سياقه السياسي.
    Repasando esos años, quiero destacar que la República de Moldova obtuvo su independencia en un contexto político complejo en el que las aspiraciones de libertad y democracia de las naciones llevaron al colapso de regímenes totalitarios y a la aparición de nuevos Estados. UN وإنني إذ أرجع النظر الى تلك السنوات، أود أن أشير الى أن جمهورية مولدوفا قد فازت باستقلالها في سياق سياسي معقد أفضت فيه طموحات الدول الى الحرية والديمقراطية الى انهيار نظم شمولية ونشوء دول جديدة.
    Esas consecuencias deberían considerarse en un contexto político. UN ويجب تقييم هذه النتائج في سياق سياسي.
    Expresó además su profundo agradecimiento al Secretario General de la UNCTAD por la especial atención que había consagrado al programa de asistencia al pueblo palestino de la secretaría, que había permitido su continuación en un contexto político sumamente difícil. UN وأعرب عن بالغ التقدير للأمين العام للأونكتاد لما أولاه من اهتمام خاص لبرنامج عمل الأمانة الخاص بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، فظل برنامج العمل يتطور في سياق سياسي صعب جداً.
    Expresó además su profundo agradecimiento al Secretario General de la UNCTAD por la especial atención que había consagrado al programa de asistencia al pueblo palestino de la secretaría, que había permitido su continuación en un contexto político sumamente difícil. UN وأعرب عن بالغ التقدير للأمين العام للأونكتاد لما أولاه من اهتمام خاص لبرنامج عمل الأمانة الخاص بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، فظل برنامج العمل يتطور في سياق سياسي صعب جداً.
    Expresó además su profundo agradecimiento al Secretario General de la UNCTAD por la especial atención que había consagrado al programa de asistencia al pueblo palestino de la secretaría, que había permitido su continuación en un contexto político sumamente difícil. UN وأعرب عن بالغ التقدير للأمين العام للأونكتاد لما أولاه من اهتمام خاص لبرنامج عمل الأمانة الخاص بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، فظل برنامج العمل يتطور في سياق سياسي صعب جداً.
    Las posiciones sobre cuestiones tales como la nacionalidad de los ministros, el calendario de las elecciones y el idioma nacional, se plantearon en un contexto político o simbólico, y a veces en ambos, entre los representantes del norte y los del sur. UN ولقد اتخذت المواقف إزاء قضايا من قبيل جنسية الوزراء، وتحديد مواعيد الانتخابات واللغة القومية، إما في سياق سياسي أو رمزي، وفي بعض الأحيان في السياقين كليهما، بين ممثلي الشمال وممثلي الجنوب.
    Las consultas tuvieron lugar en un contexto político en constante evolución y con la opinión consultiva como marco jurídico. UN 10 - جرت المشاورات في سياق سياسي متغير باستمرار، وكانت الفتوى إطارها القانوني.
    Sin embargo, es evidente que el asesinato se perpetró en un contexto político y de seguridad caracterizado por una aguda polarización en torno de la influencia de Siria en el Líbano y la incapacidad del Estado libanés para asegurar una protección adecuada a sus ciudadanos. UN إلا أنه من الواضح، رغم ذلك، أن الاغتيال جرى في سياق سياسي وأمني شابهُ استقطاب حاد حول مسألة النفوذ السوري في لبنان، وعجز من جانب الدولة اللبنانية عن توفير الحماية الكافية لمواطنيها.
    Sin embargo, es evidente que el asesinato se perpetró en un contexto político y de seguridad caracterizado por una aguda polarización en torno de la influencia de Siria en el Líbano y la incapacidad del Estado libanés para asegurar una protección adecuada a sus ciudadanos. UN إلا أنه من الواضح رغم ذلك، أن الاغتيال جرى في سياق سياسي وأمني شابه استقطاب حاد حول مسألة النفوذ السوري في لبنان، وعجز من جانب الدولة اللبنانية عن توفير الحماية الكافية لمواطنيها.
    3. El representante del Brasil expresó su satisfacción por el examen de mitad de período y destacó que el proceso se estaba llevando a cabo en un contexto político más amplio. UN 3 - ورحب ممثل البرازيل باستعراض منتصف المدة موضحاً أن العملية تجري في سياق سياسي أوسع.
    Varios oradores se refirieron a la cuestión de la protección, que se había examinado en el informe, y algunos destacaron que no se la debía examinar en un contexto político. UN ٨١ - وتناول عدة متكلمين مسألة الحماية التي نوقشت في التقرير، وشدد بعضهم على أنه لا ينبغي النظر إليها في إطار سياسي.
    Sin embargo, conviene que se examinen esas incursiones en un contexto político más amplio. UN ومع ذلك يتعين النظر إلى هذه التوغلات من منظور سياسي أوسع نطاقا.
    La Corte jugó un papel de primer orden en un contexto político expuesto entonces a sucesivos quebrantamientos de la paz y amenazas a la seguridad internacional. UN وأدت المحكمة دورا رئيسيا في السياق السياسي الذي كان معرضا في ذلك الوقت لانتهاكات متتابعة للسلام وتهديدات للأمن الدولي.
    La Asamblea General es el máximo mecanismo intergubernamental para la formulación y evaluación de políticas en las esferas económica y social y esferas conexas y el principal foro en que los gobiernos mantienen un diálogo sobre el desarrollo en un contexto político. UN ٢٤٥ - إن الجمعية العامة هي أسمى آلية حكومية دولية لصوغ وتقييم السياسات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. وهي المحفل الرئيسي الذي تجري الحكومات فيه الحوار اﻹنمائي في سياقه السياسي.
    No obstante, en la reunión se llegó claramente a la conclusión de que la opción de los biocombustibles debía considerarse en un contexto político y económico más amplio, teniendo plenamente en cuenta las circunstancias de cada país. UN بيد أن الاجتماع خلص بوضوح إلى أن خيار الوقود الأحيائي ينبغي أن يُدرس في سياق سياساتي واقتصادي أوسع، ومع أخذ ظروف فرادى البلدان بعين الاعتبار تماماً.
    Hemos aprendido que diseñar un sistema en un contexto político es completamente distinto de diseñarlo en una situación normal, en la que desde el principio se señalan claramente los requisitos del mismo. UN ولقد تعلمنا من التجربة أن تصميم نظام في بيئة سياسية يختلف تماماً عن تصميم نظام عادي تعرف فيه المتطلبات الواضحة منذ البداية.
    Se trata de ser conscientes de que la función normativa se inserta en un contexto político, y las prescripciones que determine han de ser políticamente viables. UN فهو ينطوي على الوعي بأن صنع السياسة يتم ضمن سياق سياسي. كما أن المعالجات السياسية يمكن أن تكون قابلة للتنفيذ من الناحية السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus