"en un contexto regional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في سياق إقليمي
        
    • في إطار إقليمي
        
    • في السياق الإقليمي
        
    • ضمن سياق إقليمي
        
    • في سياق اقليمي
        
    • في الإطار الإقليمي
        
    • في السياق اﻻقليمي
        
    • ضمن إطار إقليمي
        
    • في اطار اقليمي
        
    • في إطار اقليمي
        
    Esa armonización de la regulación es más factible en un contexto regional. UN وتكون هذه المواءمة التنظيمية مجدية بدرجة أكبر في سياق إقليمي.
    La Junta Directiva destaca que la construcción de una Bosnia y Herzegovina estable debe encararse también en un contexto regional. UN ٩٧ - يشدد المجلس على أن تحقيق الاستقرار في البوسنة والهرسك قد عولج أيضا في سياق إقليمي.
    Ello también proporcionará una base concreta para que el Consejo Económico y Social siga estudiando el modo de contribuir a un análisis amplio y multidisciplinario de la prevención de los conflictos armados en un contexto regional. UN ومن شأن ذلك أن يتيح أيضا أساسا ملموسا ينطلق منه المجلس لإيلاء مزيد من النظر في كيفية مساهمته في مناقشة شاملة متعددة التخصصات بشأن منع نشوب الصراعات المسلحة في سياق إقليمي.
    Se harían economías considerables si esas iniciativas, en particular a nivel de la investigación, pudieran ponerse en práctica en un contexto regional. UN وستحقق وفورات ضخمة في التكاليف، لو أمكن الاضطلاع بهذه المبادرات، لا سيما على صعيد البحوث، في إطار إقليمي.
    Como medida de fomento de la confianza los Estados participantes acuerdan estudiar a título voluntario la posibilidad de cursarse invitaciones, especialmente en un contexto regional o subregional, para observar la destrucción de armas pequeñas en su territorio. UN 4 - توافق الدول المشاركة أن تنظر، كتدبير من تدابير بناء الثقة، في توجيه دعوات إلى بعضها البعض على أساس طوعي، لا سيما في السياق الإقليمي أو دون الإقليمي، لمراقبة تدمير الأسلحة الصغيرة في أراضيها.
    En las recientes conferencias de la ASAMCOR se han examinado, en un contexto regional, los problemas que se plantean en las esferas del alivio de la pobreza, la juventud, la infancia, las personas discapacitadas, la mujer y la población entre otras. UN فبين مواضيع الانشغال الرئيسية التي نظر فيها ضمن مؤتمرات رابطة جنوب آسيا للتعاون اﻹقليمي التي عقدت مؤخرا، مشاغل تخفيف الفقر، والشباب، والطفولة، والمعوقين، والمرأة، والسكان، ضمن سياق إقليمي.
    Se trata de una medida de fomento de la confianza que se puede utilizar como base para una continuación o una prórroga, principalmente en un contexto regional. UN وهو تدبير لبناء الثقة يمكن استخدامه كأساس لمواصلة التشغيل أو توسيع النطاق، في سياق إقليمي في المقام الأول.
    Además, ya se ha destacado la importancia de ampliar la presentación de informes en un contexto regional. UN وعلاوة على ذلك، أكدنا على أهمية الإبلاغ في سياق إقليمي.
    Se podrá crear una nueva instalación de almacenamiento compartida en un contexto regional o multinacional. UN يمكن إنشاء مرفق خزن مشترك جديد في سياق إقليمي أو متعدد الجنسيات.
    Se podrá crear una nueva instalación de almacenamiento compartida en un contexto regional o multinacional. UN يمكن إنشاء مرفق خزن مشترك جديد في سياق إقليمي أو متعدد الجنسيات.
    En muchos casos las negociaciones en el plano regional constituyen una manera eficaz de hacer frente a problemas concretos en un contexto regional. UN وفي كثير من الحالات، توفر المفاوضات على الصعيد الإقليمي طريقة فعالة لمعالجة مشاكل محددة في سياق إقليمي.
    Una democracia duradera sólo se podrá establecer en un contexto regional e internacional que garantice el pleno respeto de la soberanía y la integridad territorial de los Estados. UN ولا يمكن إقامة ديمقراطية دائمة إلا في سياق إقليمي ودولي، يضمن الاحترام الكامل لسيادة الدول وسلامة أراضيها.
    La repercusión de la labor de la UNCTAD era primordial para los OPI y la divulgación de las experiencias nacionales en un contexto regional, como el del MERCOSUR. UN أما تأثير أعمال الأونكتاد فقد اكتسب أهمية خاصة لدى وكالات تشجيع الاستثمار وفي تعميم التجارب القطرية في سياق إقليمي كسياق السوق المشتركة لأمريكا الجنوبية.
    El reconocimiento mutuo en un contexto regional sería muy importante para eliminar los obstáculos injustificables que figuran en la regulación de los países. UN وتبادل الاعتراف في سياق إقليمي يساعد في القضاء على الحواجز التنظيمية غير المبررة.
    Esa armonización de la regulación es más factible en un contexto regional. UN وتزداد جدوى هذه المواءمة التنظيمية في سياق إقليمي.
    La CPANE en un contexto regional e internacional UN لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي في إطار إقليمي ودولي
    Habida cuenta de que la competición en materia de armas nucleares se ha desplazado hoy del conflicto Este-Oeste a otras regiones del mundo, el tratado a que nos referimos, al mejorar la transparencia y la confianza, podría resultar importante también en un contexto regional. UN ونظراً إلى أن تنافس اﻷسلحة النووية تحول اليوم عن النزاع بين الشرق والغرب إلى مناطق أخرى في العالم، فإن المعاهدة، بفرض الشفافية والثقة، يمكن أن تكتسب أهمية أيضاً في إطار إقليمي.
    La situación derivada del ensayo nuclear de la República Popular Democrática de Corea reafirma la condición de Mongolia como zona libre de armas nucleares como una iniciativa importante de fomento de la confianza tanto en un contexto regional más amplio como más allá de él. UN وتؤكد الحالة الناشئة عن التجربة النووية التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مرة أخرى أن مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية يشكل مبادرة هامة في ميدان بناء الثقة في السياق الإقليمي الأوسع وما وراءه.
    Tales esferas son las del agua, el transporte, la energía, las redes de comunicación, el comercio, el desarrollo social y la estadística, en un contexto regional y mundial en rápida transformación. UN وهذه المجالات هي المياه، والنقل، والطاقة، وشبكات الاتصالات، والتجارة، والتنمية الاجتماعية واﻹحصاء، ضمن سياق إقليمي وعالمي متغير.
    Si bien la labor metodológica inicial debe realizarse a nivel internacional, se puede prever que ulteriormente, en un contexto regional, se hagan aplicaciones experimentales y se reúnan y analicen datos estadísticos. UN وفي حين ينبغي القيام بهذا العمل المنهجي اﻷولي على المستوى الدولي، يمكن توخي اجراء عمليات التطبيق التدريبي وجمع البيانات الاحصائية وتحليلها لاحقا في سياق اقليمي.
    Israel siempre ha sostenido que esas cuestiones, así como las relacionadas con la seguridad regional, sólo pueden abordarse de manera realista en un contexto regional. UN وإسرائيل ارتأت دائماً أن هذه المسائل، إلى جانب تلك المتعلقة بالأمن الإقليمي، لا يمكن معالجتها بشكل واقعي إلا في الإطار الإقليمي.
    Un tercer curso de capacitación se impartirá en Africa occidental en septiembre de 1995, que se usará como base para la planificación conjunta de las operaciones del PMA y el ACNUR en un contexto regional. UN وستعقد دورة تدريبية ثالثة في غرب أفريقيا في أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، ستستخدم أساساً لتخطيط العمليات المشترك بين برنامج اﻷغذية العالمي والمفوضية في السياق اﻹقليمي.
    El Frente Popular para la Liberación de Saguía el-Hamra y de Río de Oro (Frente POLISARIO) se había creado en la víspera de la firma del Acuerdo de Madrid, en un contexto regional concreto. UN وقال إن جبهة البوليساريو أنشئت عشية التوقيع على اتفاق مدريد، ضمن إطار إقليمي محدد.
    Los Jefes de Estado o Gobierno de los Países No Alineados reconocieron, en su décima conferencia en la cumbre celebrada en 1992, que los problemas de seguridad corresponden a una región concreta y se abordan mejor en un contexto regional adecuado. UN ولقد قرر رؤساء دول أو حكومات بلدان حركة عدم الانحياز، في قمتهم العاشرة في ١٩٩٢، أن المشاكل اﻷمنية إنما هي مشاكل خاصة بمناطق محددة وأن من اﻷفضل تناولها في اطار اقليمي مناسب.
    La reunión informal tenía también por objeto hacer que los miembros del Comité comprendieran mejor la situación de los niños en un contexto regional determinado, mediante visitas sobre el terreno y contactos con funcionarios gubernamentales, representantes de órganos de las Naciones Unidas, organizaciones no gubernamentales y la comunidad de donantes. UN كما كان الغرض من الاجتماع غير الرسمي هو إتاحة الفرصة ﻷعضاء اللجنة لتحسين فهمهم لحالة اﻷطفال في إطار اقليمي معين عن طريق الزيارات الموقعية، واجراء الاتصالات مع المسؤولين الحكوميين، وممثلي الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المانح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus