"en un entorno internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في بيئة دولية
        
    • في ظل بيئة دولية
        
    • في مناخ دولي
        
    • في إطار بيئة دولية
        
    • في سياق دولي
        
    • ففي بيئة دولية
        
    Muchos países africanos se ven marginados en un entorno internacional de integración acelerada. UN ويجري تهميش بلدان أفريقية كثيرة في بيئة دولية تتسم بتكامل متسارع.
    La nueva estrategia se centra, entre otros aspectos, en el mantenimiento de la contribución del sector textil en un entorno internacional sin cuotas. UN وسوف تركز الاستراتيجية الجديدة، في جملة أمور، على الحفاظ على مساهمة صناعة الملابس في بيئة دولية خالية من تحديد الحصص.
    La premisa básica para la ampliación y la reforma equilibradas del Consejo debe ser el aumento de la eficacia de su labor en un entorno internacional que está experimentando cambios fundamentales. UN وينبغي أن يكون المنطلق اﻷساسي لتوسيع المجلس بشكل متوازن وإصلاحه هو زيادة فعالية عمله في بيئة دولية تمر بتغييرات جذرية.
    Sin duda, es bien sabido que el desarrollo sostenible únicamente puede lograrse en un entorno internacional que se caracterice por la paz y la estabilidad. UN ومن المعروف جيدا حقا أنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة إلا في ظل بيئة دولية متسمة بالسلام والاستقرار.
    El Centro Internacional para el Desarrollo del Niño ha seguido haciendo aportaciones a ese proceso mediante la realización de investigaciones en nuevas esferas que inciden en la capacidad de la organización para prestar asistencia a la aplicación de la Convención en un entorno internacional en constante evolución. UN وواصل المركز الدولي لنماء الطفل مساهمته في هذه العملية من خلال البحث عن مجالات جديدة تؤثر على قدرة المنظمة على تقديم المساعدة في تنفيذ الاتفاقية في مناخ دولي دائم التطور.
    Los logros alcanzados por las Naciones Unidas son muchos y diversos y su creciente pertinencia en un entorno internacional cada vez más complejo nos resulta evidente. UN إن إنجازات منظمة الأمم المتحدة كثيرة ومتنوعة بينما تتزايد أهميتها في بيئة دولية متزايدة التعقيد وهي واضحة لنا.
    Permítame recordar a todos los presentes que los ciudadanos del mundo entero nos están observando y que anhelan vivir en un entorno internacional más seguro. UN ودعوني أذكِّر جميع الحاضرين في هذه القاعة أن مواطني العالم أجمع يراقبوننا ويتوقون إلى العيش في بيئة دولية أكثر أمناً.
    Todos esos factores, combinados en un entorno internacional tumultuoso, acentúan ese peligro y exigen nuestra atención. UN وكل هذه العناصر، التي تجتمع معا في بيئة دولية مضطربة، تبرز هذا الخطر وتتطلب اهتمامنا.
    Este nuevo ciclo de los trabajos de la Comisión comienza en un entorno internacional caracterizado por nuevos acontecimientos importantes y desafíos perdurables en materia de desarme y no proliferación nucleares. UN تبدأ هذه الدورة الجديدة في عمل الهيئة في بيئة دولية تشهد، في آن معا، تطورات جديدة مهمة وتحديات مستمرة في مجال نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    La función del Organismo ha ido adquiriendo mayor importancia en un entorno internacional cada vez más complejo y desafiante. UN لقد أصبح دور الوكالة أكثر أهمية في بيئة دولية متزايدة التعقيد ومليئة بالتحديات.
    Si bien son los Estados quienes tienen la responsabilidad de promover políticas de inclusión social, sus esfuerzos serán mucho más eficaces en un entorno internacional favorable. UN ورغم أن الدول هي المسؤولة عن تعزيز سياسات الإدماج الاجتماعي، فإن جهودها ستكون أكثر فعالية إذا ما نفذت في بيئة دولية مواتية.
    En 1992, el Alto Comisionado estableció un Equipo de Tarea sobre Capacitación encargado de estudiar la forma de que la capacitación ayude más al ACNUR a cumplir su misión en un entorno internacional en rápida evolución. UN ففي عام ٢٩٩١ أنشأت المفوضة السامية فريق عمل بشأن التدريب ليقوم بدراسة الطرق الكفيلة بزيادة فعالية مساعدته للمفوضية على القيام برسالتها في بيئة دولية سريعة التغير.
    Se les debe dar la oportunidad de adaptarse a la libertad del comercio internacional y de capitales en un entorno internacional favorable en el que se conceda preferencia a sus productos primarios y secundarios. UN وأنه يجب أن تتاح لتلك البلدان فرصة التأقلم مع التدفق الحر للتجارة الدولية ورأس المال في بيئة دولية مؤاتية تمنح اﻷفضلية لمنتجاتها الرئيسية والثانوية.
    No obstante, las recientes crisis financieras han suscitado nuevas dudas acerca de la estabilidad sistémica de dicho modelo de crecimiento en un entorno internacional de corrientes de capital volátiles. UN بيد أن اﻷزمات المالية اﻷخيرة أثارت بعض الشواغل الجديدة بشأن الاستقرار الشامل لنموذج النمو المذكور في بيئة دولية تتسم بتقلب تدفقات رأس المال.
    Estos logros y los esfuerzos de África en general podrían sostenerse y promoverse aún más sólo en un entorno internacional propicio de asociación auténtica por parte del resto del mundo. UN وهــــذه الإنــجازات، وجهود أفريقيــا بشكل عـــام، لا يمكن أن تستمر وتتعزز إلا في بيئة دولية مؤاتية تقوم على الشراكة الحقيقية من جانب بقية العالم.
    A fin de hacer realidad el objetivo perseguido en relación con la verificación es imprescindible que ésta se realice en un entorno internacional independiente e imparcial y utilizando criterios unificados que se apliquen a todos, con lo que se crea un clima de confianza y seguridad, y se contribuye por tanto a mantener la paz y la seguridad internacionales. UN وتبقى حماية البيانات السرية الملاحظة ذات بعد هام في نجاح عمليات التحقق بالنسبة للهيئة الدولية، ومن أجل تحقيق الغرض المنشود من التحقق لا بد له أن يجري في بيئة دولية مستقلة ومحايدة وبمعايير موحدة تطبق على الجميع، لكي يخلق مناخا من الثقة والأمن وبالتالي يساهم في صيانة السلم والأمن الدوليين.
    La carga de la deuda, las limitaciones del comercio y la insuficiencia de los recursos nuevos y adicionales afectaban la aplicación del Programa de Hábitat en los países en desarrollo que obraban en un entorno internacional. UN والمعروف أن عبء الديون، والقيود التجارية، وعدم كفاية الموارد الجديدة والإضافية تؤثر على تنفيذ جدول أعمال الموئل في البلدان النامية التي تتواجد في بيئة دولية.
    La Comisión inicia hoy su labor sustantiva en un entorno internacional en continua evolución. UN وتبدأ الدورة أعمالها اليوم في ظل بيئة دولية آخذه في التطور أمام أعيننا.
    Se sugirió también que el fin de la guerra fría, la creciente integración de la economía mundial y el consenso cada vez mayor en materia de políticas de desarrollo parecían haber suscitado una propicia confluencia de fuerzas en favor de un diálogo constructivo y libre de enfrentamiento que permita afrontar los desafíos que a escala mundial suponen la pobreza y el desarrollo en un entorno internacional en rápida evolución. UN وأشارت أيضا الى أن انتهاء الحرب الباردة وتكامل الاقتصاد العالمي على نحو متزايد وتوافق اﻵراء الناشئ بشأن السياسات اﻹنمائية، أفضت فيما يبدو الى تضافر مؤات في القوى لصالح إقامة حوار بناء يخلو من المجابهة يرمي الى مواجهة التحديات العالمية المتمثلة في الفقر والتنمية في مناخ دولي سريع التغير.
    Las políticas nacionales deben ir acompañadas de una dinámica cooperación internacional, en un entorno internacional propicio a las alianzas. UN ومن المستحسن للسياسات الوطنية أن تكون مصحوبة بتعاون دولي نشط، وذلك في إطار بيئة دولية تعمل على تشجيع الشراكات.
    La Conferencia de Examen de 2005 se está celebrando en un entorno internacional donde la proliferación nuclear, el desarrollo de nuevas generaciones de armas nucleares, la aparición de nuevas amenazas y el declive del multilateralismo plantean desafíos. UN وقال إن المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 يعقد في سياق دولي حيث يشكل الانتشار النووي، واستحداث أجيال جديدة من الأسلحة النووية، والتهديدات الجديدة، وتدني التعددية تحديات هامة.
    en un entorno internacional cada vez más caracterizado por la mundialización, nuestro desafío más difícil es la continuación de la pobreza. UN ففي بيئة دولية تزداد صبغتها بالعولمة يصبح استمرار الفقر أصعب التحديات التي تواجهنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus