"en un estado determinado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في دولة معينة
        
    • في دولة ما
        
    • في دولة بعينها
        
    • في أي دولة
        
    • إلى دولة معينة
        
    De nuevo, éste se centra en la sostenibilidad y no en lo que sucede cuando se determina que la situación en un Estado determinado es insostenible. UN وهنا أيضا تم التركيز على الاستدامة وليس على ما يحدث عندما يعرف أن الوضع في دولة معينة لا يحتمل.
    El enfoque adoptado, que se basa en los instrumentos y la jurisprudencia vigentes, es que la existencia de grupos étnicos, religiosos o lingüísticos en un Estado determinado no depende de una decisión de ese Estado sino que debe ser establecida mediante criterios objetivos. UN ويتمثل النهج المتبع، استناداً إلى المعايير والأحكام القضائية القائمة، في أن وجود جماعات إثنية أو دينية أو لغوية في دولة معينة لا يتوقف على قرار من تلك الدولة، بل يتعين أن يتقرر وفقاً لمعايير موضوعية.
    También deberían negarse a establecer ningún tipo de alianza con partidos extremistas de carácter racista o xenófobo para formar mayorías que ejerzan el poder político en un Estado determinado. UN وينبغي أن ترفض هذه الأحزاب أيضاً الدخول في أية تحالفات مع الأحزاب المتطرفة ذات الطابع العنصري أو الطابع المناهض للأجانب لتشكيل أغلبيات تنتزع السلطة السياسية في دولة معينة.
    17. La incertidumbre en cuanto a la fecha en que la Convención adquiere fuerza vinculante en un Estado determinado podría originar dificultades a las partes que traten de hacer valer sus derechos. UN 17- وعدم اليقين هذا المتعلق بالتاريخ الذي تصبح فيه الاتفاقية ملزمة في دولة ما قد تكون مصدرا لصعوبات محتملة تواجهها الأطراف التي تلتمس إنفاذ حقوقها.
    18. Independientemente de que en un Estado determinado se produzcan o no en la práctica casos de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, siempre existe la necesidad de que los Estados permanezcan alerta frente al riesgo de que eso ocurra, y de que establezcan y mantengan salvaguardias amplias y eficaces para proteger a las personas privadas de libertad. UN 18- وبغض النظر عما إذا كان التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يمارَس فعلياً في دولة ما أم لا، تظل هناك حاجة لأن تظل الدولة يقظة لمنع هذه الممارسة، ولإرساء ضمانات فعالة وشاملة لحماية الأشخاص المحرومين من حريتهم والمحافظة على هذه الضمانات.
    Se consideró asimismo que convenía examinar si tal jurisdicción sólo podía ser ejercida cuando la persona se encontraba en un Estado determinado o si cualquier Estado podía solicitar a otro Estado la extradición de una persona basándose en la jurisdicción universal. UN واعتُبر أيضاً أنه من المهم النظر ملياً في مسألة ما إذا كان يمكن جعل ممارسة هذه الولاية القضائية ممارسة تقتصر على حالة وجود الشخص في دولة بعينها أو مسألة ما إذا كان يمكن لأي دولة أن تطلب تسليم شخص من دولة أخرى على أساس الولاية القضائية العالمية.
    Estos protocolos son de vital importancia para el Organismo porque proporcionan una garantía creíble no solamente de que el material nuclear declarado no se está desviando de los usos pacíficos sino también de que en un Estado determinado no hay materiales o actividades nucleares no declarados. UN والبروتوكولات الإضافية ذات أهمية حيوية بالنسبة إلى الوكالة بأنها توفر تأكيدا على أن المواد النووية المعلن عنها لا تُحرَّف عن الاستخدام في الأغراض السلمية وأيضا على أنه لا توجد أي مواد أو أنشطة نووية غير معلن عنها في أي دولة من الدول.
    La relación entre las consideraciones relativas a los derechos humanos y la admisibilidad de un extranjero en un Estado determinado merece cierta reflexión. UN 505 - لعل العلاقة بين اعتبارات حقوق الإنسان وإمكانية السماح بدخول شخص أجنبي إلى دولة معينة مسألة تستلزم النظر فيها.
    34. Las violaciones de los derechos humanos pueden ser individuales o presentar un carácter masivo, que podría indicar que la situación de los derechos humanos en un Estado determinado es precaria. UN ٤٣- وقد تمس الانتهاكات حقوق اﻷفراد أو أنها قد تكون انتهاكات واسعة النطاق مما يدل على سوء حالة حقوق اﻹنسان في دولة معينة.
    cc) La finalidad de la financiación era impedir una violación concreta de los derechos humanos o derrocar un régimen que no respetaba los derechos humanos en un Estado determinado. UN (3) أن يستهدف التمويل منع وقوع انتهاك حقيقي لحقوق الإنسان أو قلب نظام لا يحترم حقوق الإنسان في دولة معينة.
    Por último, la Sra. Hampson dijo que, una vez abordadas adecuadamente las dos cuestiones precedentes, los órganos de protección de los derechos humanos podían formular recomendaciones sobre qué mecanismos oficiales u oficiosos podrían crearse en un Estado determinado para velar por el ejercicio en la práctica del derecho a un recurso efectivo. UN وقالت في الختام إنه متى تم تناول القضيتين السابقتين تناولاً مناسباً، أمكن هيئات حقوق الإنسان تقديم توصيات عن الآليات، الرسمية أو غير الرسمية، التي ينبغي وضعها في دولة معينة لضمان الحق في انتصاف فعلي في الواقع العملي.
    El Comité de Derechos Humanos ha interpretado de manera amplia " su propio país " para atribuir derechos a los apátridas que residen en un Estado determinado y a otras personas que mantienen una relación a largo plazo con el país pero que no son ciudadanos. UN وقد فسّرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عبارة " إلى بلده " تفسيراً واسعاً لمنح هذه الحقوق لعديمي الجنسية المقيمين في دولة معينة ولغيرهم من الأشخاص الذين أقاموا مواصلات طويلة الأمد مع البلد، وإن لم يكونوا من مواطنيه(54).
    En primer lugar, hay pruebas significativas de que incluso las hostilidades internas en un Estado determinado pueden afectar los tratados interestatales entre ese Estado y otro, o quizás incluso entre dos o más Estados completamente diferentes; se ha visto también que otras formas no tradicionales de conflicto armado también afectan los tratados, como la guerra fría y los conflictos bilaterales pequeños. UN أولا، توجد أدلة ذات شأن على أن الأعمال العدائية المحلية في دولة معينة يمكن أن تؤثر على المعاهدات بين تلك الدولة ودولة أخرى، كما يحتمل أن يكون لها تأثير حتى بين دولتين أو أكثر من الدول المختلفة تماما عنها؛ وتبيِّن أيضا أن هناك أشكالا أخرى غير تقليدية من النزاعات المسلحة تؤثر على المعاهدات، كالحرب الباردة والنزاعات الثنائية الصغيرة.
    d) El Comité ha reconocido efectivamente que la legitimación ante los tribunales en los casos relacionados con los mensajes de odio se debe fundar en la autoidentificación de la persona interesada y, como es este un aspecto del derecho a la igualdad de trato ante los tribunales, se deberá brindar a toda persona que viva en un Estado determinado (véase la Recomendación general Nº 8). UN (د) اعترفت اللجنة فعلاً بأن الحق في وضع قانوني أمام المحاكم في القضايا التي تشمل خطاب كراهية ينبغي أن يستند إلى التحديد الذاتي للشخص المعني، وبما أنه من جوانب الحق في معاملة متساوية أمام المحاكم، ينبغي أن يوفر للجميع في دولة معينة (انظر التوصية العامة الثامنة)().
    18. Independientemente de que en un Estado determinado se produzcan o no en la práctica casos de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, siempre existe la necesidad de que los Estados permanezcan alerta frente al riesgo de que eso ocurra, y de que establezcan y mantengan salvaguardias amplias y eficaces para proteger a las personas privadas de libertad. UN 18 - وبغض النظر عما إذا كان التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يمارَس فعلياً في دولة ما أم لا، تظل هناك حاجة لأن تظل الدولة يقظة لمنع هذه الممارسة، ولإرساء ضمانات فعالة وشاملة لحماية الأشخاص المحرومين من حريتهم والمحافظة على هذه الضمانات.
    18. Independientemente de que en un Estado determinado se produzcan o no en la práctica casos de tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, siempre existe la necesidad de que los Estados permanezcan alerta frente al riesgo de que eso ocurra, y de que establezcan y mantengan salvaguardias amplias y eficaces para proteger a las personas privadas de libertad. UN 18- وبغض النظر عما إذا كان التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يمارَس فعلياً في دولة ما أم لا، تظل هناك حاجة لأن تظل الدولة يقظة لمنع هذه الممارسة، ولإرساء ضمانات فعالة وشاملة لحماية الأشخاص المحرومين من حريتهم والمحافظة على هذه الضمانات.
    3. Más recientemente, los Estados han utilizado las denominadas sanciones selectivas o discriminatorias, como la congelación de activos y las prohibiciones de viajes, para influir en las personas que se considera que están en condiciones de decidir la adopción de medidas de política en un Estado determinado UN 3- ولجأت دول مؤخراً إلى ما يُعرف بالجزاءات " الذكية " أو " المحددة الهدف " ، مثل تجميد الودائع وحظر السفر، قصد التأثير في أفراد يُنظر إليهم على أنهم يحتلون مناصب تمكّنهم من اتخاذ إجراءات سياسية في دولة ما().
    Se consideró asimismo que convenía examinar si tal jurisdicción sólo podía ser ejercida cuando la persona se encontraba en un Estado determinado o si cualquier Estado podía solicitar a otro la extradición de una persona basándose en la jurisdicción universal. UN واعتُبر أيضا أنه من المهم النظر مليا في مسألة ما إذا كان يمكن جعل ممارسة هذه الولاية القضائية ممارسة تقتصر على حالة وجود الشخص في دولة بعينها أو مسألة ما إذا كان يمكن لأي دولة أن تطلب تسليم شخص من دولة أخرى على أساس الولاية القضائية العالمية.
    a) ¿Cómo podría el contribuyente que enajena sus acciones saber si los activos de la sociedad cuyas acciones ha enajenado consisten en su mayoría en " bienes inmuebles " situados en un Estado determinado y cumplir sus obligaciones tributarias respecto de ese Estado? Los balances quedan finalizados en una fecha determinada mientras que la enajenación puede tener lugar en una fecha que cae entre las fechas de los dos balances; UN (أ) كيف لدافع الضرائب الذي يتصرف في أسهمه أن يعرف أن موجودات الشركة، التي تصرف في أسهمها، تتألف أساسا من " ممتلكات عقارية " واقعة في دولة بعينها ودفع ما عليه من التزامات ضريبية لتلك الدولة؟ ويوضع بيان الأصول والخصوم في صيغته النهائية في تاريخ بعينه، ويعكس وضع الأصول في ذلك التاريخ في حين أن التصرف قد يتم في تاريخ فاصل بين تاريخي صدور بياني الأصول والخصوم؛
    Estos protocolos son de vital importancia para el Organismo porque proporcionan una garantía creíble no solamente de que el material nuclear declarado no se está desviando de los usos pacíficos sino también de que en un Estado determinado no hay materiales o actividades nucleares no declarados. UN والبروتوكولات الإضافية ذات أهمية حيوية بالنسبة إلى الوكالة بأنها توفر تأكيدا على أن المواد النووية المعلن عنها لا تُحرَّف عن الاستخدام في الأغراض السلمية وأيضا على أنه لا توجد أي مواد أو أنشطة نووية غير معلن عنها في أي دولة من الدول.
    El Jefe del Departamento de Salvaguardias, en un discurso pronunciado en el Institute of Nuclear Materials Management el 18 de julio de 2011, en el marco de su 52ª reunión anual, observó que el nivel de cooperación con el sistema nacional de contabilidad y control de los materiales nucleares era un factor fundamental para que la aplicación de las salvaguardias en un Estado determinado fuera eficaz. UN 9 - وأشار رئيس إدارة الضمانات، في كلمة رئيسية موجهة إلى معهد إدارة المواد النووية في اجتماعه السنوي الثاني والخمسين الذي عُقد في 18 تموز/يوليه 2011، إلى أن مستوى التعاون مع النظام الحكومي لحصر ومراقبة المواد النووية عامل رئيسي في تنفيذ الضمانات بفعالية في أي دولة.
    La determinación del Estado de destino puede entrañar un examen de la admisibilidad de un extranjero en un Estado determinado. UN وقد ينطوي تحديد دولة الوجهة على النظر في إمكانية السماح بدخول الأجنبي إلى دولة معينة.
    La determinación del Estado de destino puede entrañar un examen de la admisibilidad de un extranjero en un Estado determinado. UN وقد ينطوي تحديد دولة الوجهة على النظر في إمكانية السماح بدخول الأجنبي إلى دولة معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus