"en un instrumento jurídicamente vinculante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى صك ملزم قانونا
        
    • في صك ملزم قانونا
        
    • في صك ملزم قانوناً
        
    • إلى صك ملزم قانوناً
        
    • في نص قانوني ملزم
        
    • في صك ملزم قانونيا
        
    • صكاً ملزماً قانوناً
        
    Con el fin de enfrentar mejor ese flagelo, hemos decidido transformar la moratoria sobre armas ligeras en un instrumento jurídicamente vinculante. UN وبغية التصدي بصورة أفضل لهذه الآفة، قررنا أن نحول الوقف الاختياري بشأن الأسلحة الخفيفة إلى صك ملزم قانونا.
    Este código debe transformarse en un instrumento jurídicamente vinculante y complementarse con medidas de verificación de su cumplimiento. UN ويجب أن تتحول هذه المدونة إلى صك ملزم قانونا تواكبه إجراءات للتحقق من الامتثال.
    Las medidas adoptadas para promover el desarme deberán consagrarse en un instrumento jurídicamente vinculante con disposiciones para garantizar la irreversibilidad, la verificación y la transparencia. UN وينبغي تجسيد التدابير المتخذة لتعزيز نزع السلاح في صك ملزم قانونا يشمل أحكاما تكفل عدم النكوص والتحقق والشفافية.
    Para que sean disuasivas y fiables, es urgente que esas garantías de seguridad se codifiquen en un instrumento jurídicamente vinculante. UN وحتى تكون الضمانات الأمنية رادعة وذات مصداقية هناك حاجة ملحة لوضعها في صك ملزم قانونا.
    Para que esas garantías sean dignas de crédito deben ser codificadas en un instrumento jurídicamente vinculante. UN ولكي تكتسب هذه الضمانات مصداقية، يجب تدوينها في صك ملزم قانوناً.
    - los elementos que habría que incluir en un instrumento jurídicamente vinculante sobre las garantías de seguridad; y UN - العناصر التي يلزم إدراجها في صك ملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية؛
    También apoyamos el propósito de transformar a la suspensión en un instrumento jurídicamente vinculante. UN ونؤيد أيضاً الجهود الرامية إلى تحويل الوقف إلى صك ملزم قانوناً.
    Sierra Leona está en la vanguardia de la campaña para convertir esa declaración en un instrumento jurídicamente vinculante. UN وتتصدر سيراليون الحملة التي تدعو إلى تحويل الوقف الاختياري إلى صك ملزم قانونا.
    La transformación de la Declaración de la CEDEAO sobre la suspensión de la importación, la exportación y la fabricación de armas ligeras en África occidental en un instrumento jurídicamente vinculante pone de manifiesto en la práctica esa voluntad política. UN ومن الأدلة الفعلية على هذه الإرادة السياسية قيام الجماعة الاقتصادية بتحويل الوقف الاختياري لاستيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى صك ملزم قانونا.
    En el ámbito subregional, los países miembros de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental (CEDEAO) decidieron transformar la Declaración sobre la suspensión de la importación, la exportación y la fabricación de armas pequeñas y armas ligeras en el África occidental en un instrumento jurídicamente vinculante. UN وعلى المستوى دون الإقليمي، قررت البلدان الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تحويل الوقف الاختياري لاستيراد وتصدير وتصنيع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في غرب أفريقيا إلى صك ملزم قانونا.
    Todas y cada una de las propuestas mencionadas anteriormente constituirían una restricción jurídica adicional impuesta a la " difusión " de las armas convencionales, siempre que fuese posible conseguir un consenso político sobre esas propuestas, el cual podría transformarse de manera paulatina en un instrumento jurídicamente vinculante. UN ماذا نفعل بعد ذلك؟ إن كلا من الاقتراحات المشار إليها أعلاه يمكن أن يشكل قيدا قانونيا جديدا " لنشر " اﻷسلحة التقليدية إذا أمكننا التوصل إلى توافق سياسي في اﻵراء يتحول بعد ذلك تدريجيا وبطريقة حكيمة إلى صك ملزم قانونا.
    En último término, el objetivo global del TNP debe ser su codificación en un instrumento jurídicamente vinculante. UN إن الهدف العام لمعاهدة عدم الانتشار يجب في النهاية تدوينه في صك ملزم قانونا.
    Esta idea debería reflejarse en un instrumento jurídicamente vinculante que negociarían los Estados Partes en la Convención y que podría completarse con un régimen de prácticas óptimas que se ocupara en particular de la sensibilidad de las espoletas y de los métodos de señalización de los campos de minas. UN وينبغي تجسيد هذه الفكرة في صك ملزم قانونا تتفاوض الدول الأطراف في الاتفاقية بشأنه ويكمِّله نظام لأفضل الممارسات يعالج على وجه الخصوص مسائل من قبيل حساسية أجهزة التفجير وطرائق رسم حدود حقول الألغام.
    El establecimiento de un grupo de trabajo para examinar medidas adecuadas, incluidas medidas de verificación, así como proyectos de propuestas para fortalecer a la Convención en un instrumento jurídicamente vinculante tuvieron una influencia positiva en el debate y permitieron que la Comisión aprobara el proyecto de resolución pertinente sin votación. UN فإنشاء فريق عامل للنظر في التدابير الواجبة، بما فيها تدابير التحقق الممكنة، ومشاريع مقترحات لتعزيز الاتفاقية في صك ملزم قانونا تركت أثرا إيجابيا على المناقشة ومكنت اللجنة من اعتماد مشروع قرار وثيق الصلة دون تصويت.
    Las cuestiones clave que es necesario abordar son: la identificación de los Estados que proporcionan las garantías de seguridad; la identificación de los beneficiarios de tales garantías; la naturaleza y el alcance de las garantías proporcionadas; los elementos a incluir en un instrumento jurídicamente vinculante sobre garantías de seguridad, y el formato en el que se deben dar dichas garantías. UN كما أن القضايا الرئيسية التي تتطلب المعالجة تكمن فيما يلي: تحديد الدول الموفرة للضمانات الأمنية؛ وتحديد الدول المستفيدة من تلك الضمانات؛ وطبيعة ومدى الضمانات المقدمة؛ والعناصر الواجب إدراجها في صك ملزم قانونا يتعلق بالضمانات الأمنية؛ والشكل الذي ينبغي أن تقدم فيه مثل تلك الضمانات.
    - Los elementos que habría que incluir en un instrumento jurídicamente vinculante sobre las garantías de seguridad; y UN - العناصر التي يلزم إدراجها في صك ملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية؛
    - los elementos que habría que incluir en un instrumento jurídicamente vinculante sobre las garantías de seguridad; y UN - العناصر التي يلزم إدراجها في صك ملزم قانوناً بشأن الضمانات الأمنية؛
    Análogamente, la adopción de decisiones por la CP en su 15º período de sesiones sobre el fondo del Plan de Acción de Bali tampoco impediría la incorporación posterior del contenido de dichas decisiones en un instrumento jurídicamente vinculante. UN كما أن اعتماد مؤتمر الأطراف مقررات في دورته الخامسة عشرة بشأن خطة عمل بالي لا يحول دون القيام لاحقاً بدمج محتوى تلك المقررات في صك ملزم قانوناً.
    En la primera reunión del Comité Intergubernamental de Negociación, fui consciente de la dificultad de la tarea a la que nos enfrentábamos de convertir el procedimiento voluntario, que había venido funcionando bien bajo la orientación de la FAO y el PNUMA, en un instrumento jurídicamente vinculante. UN وفي الاجتماع الأول للجنة التفاوض الحكومية الدولية، كنت مدركاً لصعوبة المهام التي كانت تنتظرنا في تحويل الإجراء الطوعي، الذي عمل بصورة فعالة تحت إشراف منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، إلى صك ملزم قانوناً.
    Se deben ampliar las garantías de seguridad dadas a los Estados no poseedores de armas nucleares, que no deben ser susceptibles de interpretación ni estar sujetas al veto, y deben ser codificadas en un instrumento jurídicamente vinculante. UN وينبغي تعزيز التأكيدات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وألا تكون هذه التأكيدات عرضة للتأويل أو خاضعة لحق النقض، ويجب تقنينها في نص قانوني ملزم.
    Mi Gobierno sostiene que codificar la cesación de la producción de materiales aptos para la fabricación de armas en un instrumento jurídicamente vinculante tranquilizaría a la comunidad mundial en el sentido de que esos materiales no se produzcan o adquieran en forma secreta. UN وتتمسك حكومة بلدي بوجهة نظر مفادها أن تضمين وقف انتاج المواد المستخدمة في صناعة اﻷسلحة النووية في صك ملزم قانونيا من شأنه أن يطمئن المجتمع الدولي بأن هذه المواد لا يجري انتاجها أو اقتناؤها في الخفاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus