"en un intento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في محاولة
        
    • وفي محاولة
        
    • سعيا إلى
        
    • في مسعى
        
    • سعياً إلى
        
    • وسعيا إلى
        
    • سعيا منها إلى
        
    • أثناء محاولة
        
    • في إطار السعي إلى
        
    • محاولة منها
        
    • كمحاولة
        
    • سعيا منه إلى
        
    • محاولا
        
    • وفي جهد
        
    • وفي مسعى
        
    :: Cuarta: El derecho internacional no se muestra neutral cuando sus normas imperativas son vulneradas en un intento de secesión unilateral. UN :: رابعا، إن القانون الدولي لا يبقى محايداً عندما تنتهك قواعده القطعية في محاولة للانفصال من جانب واحد.
    El Gobierno de Georgia había anunciado esta cesación unilateral del fuego en un intento de calmar la cada vez más tensa situación. UN وقد أعلنت الحكومة الجورجية وقف إطلاق النار هذا من جانب واحد في محاولة لتهدئة الوضع الذي كان يزداد توترا.
    Él va rumbo a las calles en un intento de hallar a mi familia. Open Subtitles تم إرساله إلى الشوارع في محاولة منه ليصل إلى عائلتي زوجتي وابنتي
    A principios de 2008 se actualizaron programas informáticos anticuados en un intento de prolongar su vida útil, pero ello representó una solución de corto plazo. UN وفي محاولة لتمديد عمره النافع، جرى تحديث البرامجيات المتقادمة في مطلع عام 2008، إلاّ أن ذلك كان بمثابة حل قصير الأجل.
    Tras ser reintegrado a su cargo el sábado por la tarde, el Gobernador recorrió la provincia durante los días siguientes, en un intento de pacificación. UN وعندما أعيد إلى منصبه بعد ظهر يوم السبت، تجول بالمنطقة في اﻷيام التالية سعيا إلى تهدئة اﻷمور.
    Como sabe, es el sospechoso principal en un intento de acto terrorista. Open Subtitles كما تعرفون فهو المشتبه الرئيسي في محاولة القيام بعمل ارهابي.
    También promueve métodos biológicos de lucha contra las plagas forestales en un intento de reducir el empleo de productos químicos con este fin. UN كما تروج اﻷساليب البيولوجية لمكافحة آفات الغابات في محاولة لتخفيض استعمال المواد الكيميائية لهذا الغرض.
    Miembro de la sede central de la Liga Nacional Democrática. Detenido por participar en un intento de formación de un gobierno paralelo UN عضو في رئاسة العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية، احتجز لتورطه في محاولة تشكيل حكومة موازية
    en un intento de obligar a Mohyeddin a presentarse ante las fuerzas de inteligencia israelíes, también fueron arrestados varios de sus parientes. UN وقد اعتقلت المخابرات اﻹسرائيلية عدة من أقرباء محـي الدين في محاولة ﻹرغام هذا الفلسطيني المطلوب على تسليم نفسه.
    La Secretaría, probablemente en un intento de resumir el material disponible, confundió esas tres propuestas. UN وقال إن اﻷمانة العامة، في محاولة منها لتلخيص المعلومات المتعلقة بالموضوع ربما تكون قد خلطت هذه الاقتراحات الثلاثة.
    Expresó su preocupación ante el hecho de que algunos gobiernos quisieran definir a los pueblos indígenas en un intento de restarle fuerza al proyecto. UN وأعرب عن قلقه إزاء رغبة بعض الحكومات في تعريف مفهوم الشعوب اﻷصلية في محاولة ﻹضعاف مشروع اﻹعلان.
    en un intento de controlar la situación, en los últimos días el ECOMOG ha desplegado un mayor número de soldados. UN وقد زاد فريق المراقبين مؤخرا من انتشاره في محاولة منه للسيطرة على الحالة هناك.
    Varios dignatarios extranjeros visitaron Angola en un intento de estimular a las partes a cumplir sus obligaciones. UN وزار أنغولا عدة شخصيات أجنبية مرموقة في محاولة لتشجيع الطرفين على الوفاء بالتزاماتهما.
    Algunos países, en un intento de recuperación de los costos, han introducido un sistema de pago por los medicamentos. UN وقد عمد بعض البلدان إلى تقاضي أثمان اﻷدوية من المستعملين في محاولة لاسترجاع التكاليف.
    en un intento de sacar adelante este asunto, se han celebrado reuniones separadas con funcionarios de la Federación y de la República Sprska UN وقد عقدت اجتماعات منفصلة مع مسؤولين من الاتحاد ومسؤولين من جمهورية صربسكا في محاولة ﻹحراز تقدم بالنسبة لهذه المسألة.
    El Sr. Kahalani declaró que los palestinos habían construido recientemente muchas casas en Jerusalén oriental en un intento de crear hechos consumados. UN وذكر أن الفلسطينيين قد بنوا مؤخرا كثيرا من المنازل في القدس الشرقية في محاولة لفرض اﻷمر الواقع.
    en un intento de violar la integridad territorial de la República de Georgia, los separatistas fascistas provocaron un conflicto armado sostenido principalmente con el apoyo extranjero. UN وفي محاولة للتعدي على السلامة اﻹقليمية لجمهورية جورجيا أثار الانفصاليون الفاشيون نزاعاً مسلحا مسنودا بدعم أجنبي أساساً.
    . en un intento de solucionar este problema, el Comité de los Derechos del Niño decidió aumentar de 12 a 18 el número de sus miembros. UN وفي محاولة لحل هذه المسألة، اختارت لجنة حقوق الطفل زيادة عدد أعضاء اللجنة من ١٢ إلى ١٨ عضوا.
    Para muchos países de la región, el FNUAP apoyó numerosas giras de estudios y becas, en un intento de fortalecer la capacidad nacional. UN وفي محاولة لتعزيز القدرات الوطنية، قدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في عدد من بلدان المنطقة الدعم لجولات دراسية وزمالات عديدة.
    en un intento de atender las necesidades de las personas desplazadas en el noroeste, se han intensificado las operaciones humanitarias. UN وقد تكثفت العمليات الإنسانية سعيا إلى تلبية لاحتياجات المشردين في الشمال الغربي.
    Se trata de un seguimiento de las actividades que nuestra delegación llevó a cabo el año pasado en un intento de mejorar el diálogo de nuestra delegación con todos los demás miembros. UN وهذه متابعة للنشاط الذي قام به وفدنا في السنة الماضية في مسعى لتحسين حوار وفدنا مع سائر الأعضاء.
    También intensifiqué mis reuniones bilaterales con las delegaciones en un intento de iniciar nuestra labor oportunamente. UN وعجّلت أيضا اجتماعاتي الثنائية مع الوفود سعياً إلى بدء أعمالنا في الوقت المناسب.
    en un intento de atraer aún más inversión extranjera directa, muchos países africanos han adoptado recientemente normas y marcos reguladores propicios a la actividad empresarial a nivel regional, nacional y bilateral. UN وسعيا إلى اجتذاب مزيد من الاستثمارات الأجنبية المباشرة، اعتمد العديد من البلدان الأفريقية في الآونة الأخيرة أطرا وسياسات تنظيمية مواتية للأعمال التجارية على كل من الصعيد الإقليمي والوطني والثنائي.
    Con muy buen criterio, las Naciones Unidas han prestado una mayor atención a este tipo de iniciativas en todo el mundo, en un intento de contribuir al entendimiento y el establecimiento de relaciones amistosas entre los distintos pueblos y naciones. UN وقد زادت الأمم المتحدة عن حق تركيزها على هذه المبادرات في مختلف أنحاء العالم سعيا منها إلى زيادة التفاهم بين الشعوب والأمم وإقامة علاقات ودية بينها.
    Se determinó que su arma se disparó en un intento de suicidio". Open Subtitles لاحقاً تحدد أن سلاحه لم ينطلق أثناء محاولة الإنتحار
    En primer lugar, en un intento de mantener el impulso de la Conferencia Internacional, los países principales convocaron varias reuniones para intercambiar opiniones con las instancias fundamentales acerca de los avances logrados y las medidas que habrían de tomarse en la siguiente etapa de la Conferencia. UN أولها أنه في إطار السعي إلى الإبقاء على زخم المؤتمر الدولي، بادرت البلدان الرئيسية إلى عقد عدد من الاجتماعات لتبادل الآراء مع الجهات الفاعلة الرئيسية بشأن التقدم المحرز والخطوات اللازم اتباعها في المرحلة القادمة من المؤتمر.
    Los conceptos de consolidación de la paz y asistencia humanitaria de emergencia se introdujeron en un intento de reflejar adecuadamente el elemento de riesgo en las operaciones de las Naciones Unidas. UN كما قدمت مفاهيم بناء السلام، والمساعدة الإنسانية الطارئة، كمحاولة للإظهار السليم لعنصر الخطر في عمليات الأمم المتحدة.
    El texto de 1991, en un intento de llegar a una fórmula de transacción, incorporaba como elemento suplementario el criterio de la finalidad. UN فنص سنة 1991، كان أدرج، معيارا لهدف من النشاط كمعيار تكميلي سعيا منه إلى الوصول إلى حل توفيقي.
    Con respecto al caso de un detenido que falleció en prisión, se trataba de un miembro de un grupo armado y no de un periodista, y su desgraciada muerte se produjo cuando se había apropiado de un arma en un intento de fuga. UN وبخصوص قضية المحتجز الذي قضى في الحبس، قال إنه أحد أفراد الجماعات المسلحة وليس صحفيا، وقد حدثت وفاته المؤسفة عندما استولى على سلاح محاولا الهرب.
    en un intento de asistir a los gobiernos a cumplir sus obligaciones internacionales con los refugiados, el ACNUR fortaleció la capacidad de mantener la ley y el orden en los campamentos de refugiados de la República Unida de Tanzanía y la parte oriental del Zaire. UN وفي جهد لمساعدة الحكومات على تلبية التزاماتها الدولية تجاه اللاجئين، دعمت المفوضية القدرة على حفظ القانون والنظام في مخيمات اللاجئين في جمهورية تنزانيا المتحدة وشرقي زائير.
    en un intento de frenar la escalada de tensiones entre los poderes legislativo y ejecutivo, la UNPOS propició un gran número de consultas. UN وفي مسعى لتفادي تصعيد التوترات بين الجهازين التشريعي والتنفيذي، يسر المكتب السياسي إجراء العديد من المشاورات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus