"en un juicio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في محاكمة
        
    • في المحاكمة
        
    • بعد محاكمة
        
    • في إطار محاكمة
        
    • في المحكمة
        
    • أثناء المحاكمة
        
    • وفي محاكمة
        
    • في المحاكمات
        
    • خلال محاكمة
        
    • في دعوى
        
    • في مقاضاة
        
    • في أعقاب محاكمة
        
    • بمحاكمة
        
    • في محكمة
        
    • بالمحاكمة
        
    En este contexto cabe señalar que la preparación de la defensa de un acusado en un juicio es una cuestión de criterio profesional. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى أن مسألة إعداد الدفاع عن متهم في محاكمة جنائية هي مسألة تقدير فني.
    Las confesiones obtenidas mediante tortura no deben admitirse jamás como prueba en un juicio penal. UN ولا ينبغي قط قبول الاعترافات المنتزعة عن طريق التعذيب كدليل في محاكمة جنائية.
    En Viet Nam, 33 personas fueron condenadas a muerte por tráfico de drogas en un juicio en masa, al parecer sin representación legal adecuada alguna. UN ففي فييت نام، حُكِم على 33 شخصاً بالإعدام بتهمة الاتجار بالمخدرات في محاكمة جماعية دون أي تمثيل قانوني مناسب فيما يبدو.
    En el presente caso, el hecho de carecer de asistencia letrada privó al autor de la oportunidad de que, en un juicio imparcial en el Tribunal Constitucional, se demostrara la existencia de irregularidades en su juicio. UN وعدم توفير المساعدة القانونية، في القضية قيد النظر، حرم مقدم البلاغ من فرصة فحص التجاوزات التي حدثت في المحاكمة في المحكمة الدستورية في جلسة عادلة، ويشكل هذا انتهاكا للمادة ٤١.
    Asunto: Imposición de la pena capital en un juicio sin las debidas garantías; deber de investigar las denuncias de malos tratos infligidos a un preso UN الموضوع: الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة؛ واجب التحقيق في ادعاءات متعلقة بسوء معاملة شخص مُحتجز
    El juez determina las cuestiones relativas a la manutención del niño, la custodia y el acceso, ya sea en un juicio o a través de mediación prescrita por el tribunal. UN إذ يبت القاضي في قضايا النفقة على الطفل وكذا حضانته والوصول إليه إما في إطار محاكمة أو عبر وساطة توجهها المحكمة.
    Su Señoría, sé que esto podría sonar presuntuoso, pero no puedo estar sentada en un juicio de tres semanas. Open Subtitles سيادة القاضية أعرف أن كلامي قد يبدو أنانياً لكن لا أستطيع الجلوس في محاكمة لثلاثة اسابيع
    El abogado no tiene el derecho de representar al niño como sucede en un juicio imparcial. UN ولا يُمنح المحامي الحق في تمثيل طفل مثلما يجري في محاكمة عادلة.
    Finalmente, se afirma que se le juzgó y condenó sin un abogado defensor en un juicio que aparentemente no estaba abierto al público, lo que suscitó dudas en cuanto a la independencia e imparcialidad del tribunal. UN وأخيراً ذُكر أنه قدم للمحاكمة وأُدين وصدر عليه الحكم بدون وجود محام للدفاع عنه في محاكمة كانت على ما يبدو غير علنية مما يثير التساؤل حول مدى استقلال ونزاهة المحكمة.
    Por consiguiente, los acusados son considerados inocentes mientras no se haya demostrado su culpabilidad en un juicio penal en que esté garantizado su derecho a la defensa. UN فالمتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية يكفل فيها الدفاع عن النفس.
    La experiencia ha demostrado que la presentación de pruebas y el examen de los testigos en un juicio conjunto requiere mucho más tiempo que el juicio de un solo acusado. UN وبيّنت التجربة أن عرض الأدلة واستجواب الشهود في محاكمة مشتركة تستغرق وقتا أطول مما تستغرقه في محاكمة متهم بمفرده.
    Fue juzgado y condenado a muerte en un juicio legal y de acuerdo con la ley. UN وقد تمت محاكمته وإصدار حكم الإعدام عليه في محاكمة قانونية ووفقاً للقانون.
    Un asesor popular tiene la misma autoridad en un juicio que un juez. UN وللمستشار الشعبي نفس سلطة القاضي في المحاكمة.
    Algunos Estados conceden a las víctimas un período de reflexión sobre su posible participación en un juicio. UN وتمنح بعض الدول الضحايا مهلة للتفكير في إمكانية مشاركتها في المحاكمة.
    Asunto: Imposición de la pena capital en un juicio sin las debidas garantías; deber de investigar las denuncias de malos tratos UN الموضوع: الحكم بالإعدام بعد محاكمة غير منصفة؛ واجب التحقيق في ادعاءات متعلقة بسوء المعاملة
    El juez determina las cuestiones relativas a la manutención del niño, la custodia y el acceso, ya sea en un juicio o a través de mediación prescrita por el tribunal. UN إذ يبت القاضي في قضايا النفقة على الطفل وكذا حضانته والوصول إليه إما في إطار محاكمة أو عبر وساطة توجهها المحكمة.
    Nuestro derecho a confrontar a un testigo hostil en un juicio, señoría. Open Subtitles من حقنا مواجهة الشاهد المعادي في المحكمة يا حضرة القاضي
    Ningún extranjero se había sentado junto a nuestro monarca en un juicio. Open Subtitles لم يجلس حليف من قبل بجانب ملكنا أثناء المحاكمة
    en un juicio similar, cinco miembros del Partido de Acción Democrática integrantes del " grupo Valter " fueron declarados culpables y condenados a penas de 13 a 20 años de cárcel en un juicio que concluyó aproximadamente hace dos meses. UN وفي محاكمة مماثلة، تقرر أن مجموعة مكونة من ٥ أعضاء في حزب العمل الديمقراطي هم مذنبون وصدرت عليهم أحكام بالحبس فترة تتراوح بين ١٣ و ٢٠ عاما، في محاكمة انتهت منذ شهرين تقريبا.
    También recomienda que el Estado Parte derogue las disposiciones del Código de Procedimiento Penal que impiden que una prostituta sea considerada como testigo admisible en un juicio. UN وتوصي أيضا بأن تلغي الدولة الطرف أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية التي تمنع اعتبار المومس شاهدة مناسبة في المحاكمات.
    Se les condenó a la reclusión preventiva porque se les declaró culpables de un delito preciso en un juicio en el que se respetó plenamente la presunción de inocencia y se cumplieron otros muchos requisitos. UN فقد حُكم عليهم بالحبس الوقائي بسبب إدانتهم بارتكاب جرائم مقترنة بظرف مشدد من خلال محاكمة احترمت مبدأ افترض البراءة احتراماً كاملاً ووفت بالعديد من الشروط الأخرى.
    Asunto: Derecho a solicitar la citación de un perito en igualdad de condiciones que la parte demandada en un juicio laboral UN الموضوع: الحق في طلب استدعاء خبير بنفس الشروط التي يمتع بها المدعى عليه في دعوى مقامة بموجب قوانين العمل
    en un juicio como éste, cada movimiento que hacemos tiene un propósito. Open Subtitles في مقاضاة مثل تلك، كل خطوة نأخذها... لها هدف
    7.4 El Comité observa que el autor ha invocado una violación de los derechos que tiene su hijo en virtud del artículo 6 del Pacto, porque la pena de muerte le fue impuesta en un juicio sustanciado sin las debidas garantías que no cumplía los requisitos establecidos en el artículo 14. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد تذرع بانتهاك حقوق ابنه المكفولة بموجب المادة 6 من العهد، لأن عقوبة الإعدام قد أُصدرت بحقه في أعقاب محاكمة غير عادلة لم تستوف مقتضيات المادة 14.
    Juez, no soportando su mente mojigata, que ninguna defensa en un juicio por homicidio pueda tener un debido proceso con un abogado que tenga al menos una semana para prepararse. Open Subtitles أيها القاضي, و على الرغم من رجاحه عقلك فلا متهم في جريمة قتل يحظى بمحاكمة عادلة مع محام لديه أقل من أسبوع ليستعد
    Fue condenado el pago de una multa en un juicio sumario en el Tribunal Provincial de Ontario por pesca ilegal en tiempo de veda. UN وإثر إدانته بإجراءاتٍ موجزة في محكمة أونتاريو المحلية حكم عليه بدفع غرامة لقيامه بعملية صيد غير مشروعة خارج موسم الصيد.
    en un juicio, uno debe escuchar las pruebas. Open Subtitles عندما يتعلق الأمر بالمحاكمة عليك الإنصات إلى الأدلة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus