Hizo hincapié en que el FNUAP no deseaba convertirse en un organismo de primera línea en situaciones de emergencia o de crisis. | UN | وأكدت أن الصندوق لا يرغب في أن يتحول إلى وكالة أمامية في حالات الطوارئ واﻷزمات. |
Hizo hincapié en que el FNUAP no deseaba convertirse en un organismo de primera línea en situaciones de emergencia o de crisis. | UN | وأكدت أن الصندوق لا يرغب في أن يتحول إلى وكالة أمامية في حالات الطوارئ والأزمات. |
Como usted sabe, está previsto que la Organización Mundial del Turismo se transforme en breve en un organismo especializado de las Naciones Unidas. | UN | وكما تعلمون من المتوقع أن تتحول منظمة السياحة العالمية قريبا إلى وكالة متخصصة من وكالات الأمم المتحدة. |
Los acontecimientos culminaron con el asesinato nefando y cobarde de dos nacionales sudaneses que trabajaban en un organismo de socorro internacional que no era sudanés. | UN | وفي قمة تلك اﻷحداث الجريمة النكراء والجبانة المتمثلة بإغتيال مواطنين سودانيين يعملان في وكالة إغاثة دولية غير سودانية. |
Un miembro sugirió que el examen de posibles interacciones tóxicas por el Comité debía surgir de alguna indicación en las publicaciones científicas de que un producto químico propuesto formaba parte de un cóctel de productos químicos en un organismo determinado. | UN | واقترح أحد الأعضاء أنه ينبغي أن يبدأ نظر اللجنة في التفاعلات السمية المحتملة عند ورود ما يشير في المؤلفات العلمية إلى أن مادة كيميائية مرشحة تمثل جزءاً من خليط من المواد الكيميائية في كائن حي معين. |
Una opción es la de transformar el PNUMA en un organismo especializado de las Naciones Unidas. | UN | وأحد هذه الخيارات هو إمكانية تحويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى وكالة متخصصة تابعة للأمم المتحدة. |
Otros argumentaron que transformar el PNUMA en un organismo especializado podría ir en detrimento de aquel. | UN | وذهب آخرون إلى الرأي بأن تحويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى وكالة متخصصة ربما يضعف البرنامج. |
La mayoría de los participantes sugirieron que habría que transformar el PNUMA en un organismo especializado, con más recursos financieros y un mandato más dinámico en materia de ejecución. | UN | اقترح غالبية المشاركين أن يُرفع مستوى برنامج البيئة إلى وكالة متخصصة مع زيادة التمويل وإعطاء تفويض أقوى للتنفيذ. |
Varios participantes apoyaron firmemente la transformación del PNUMA en un organismo especializado. | UN | أيد العديد من المشاركين بقوة رفع مستوى برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى وكالة متخصصة. |
La transformación del PNUMA en un organismo especializado facilitaría el acceso a recursos financieros. | UN | تحويل برنامج الأمم المتحدة للبيئة إلى وكالة متخصصة سييسر الحصول على الموارد المالية. |
Lo que la Oficina de Gestión de Recursos Humanos no tenía la intención de hacer, aunque el personal directivo de la Caja se los haya hecho creer, era convertir la Caja en un organismo separado. | UN | ولم يكن مكتب إدارة الموارد البشرية يبغي تحويل الصندوق إلى وكالة مستقلة، حتى لو كانت إدارة الصندوق حاولت إقناعكم بذلك. |
En esa ocasión, se decidió aumentar la participación de los países en desarrollo en la producción industrial y que la ONUDI se convirtiera en un organismo especializado. | UN | وإنه قد تقرر في تلك المناسبة زيادة حصة البلدان النامية من الإنتاج الصناعي وتحويل اليونيدو إلى وكالة متخصصة. |
Por ejemplo, aunque el tamaño del Gobierno se había reducido de forma general, la Comisión de Comercio Leal de su país se había ampliado y convertido en un organismo independiente de la administración central, y su presidente había pasado de tener rango de viceministro a rango ministerial. | UN | فمثلاً في حين حدث انخفاض عام في حجم الحكومة، تم توسيع اللجنة الكورية للممارسات التجارية المشروعة وتحولت إلى وكالة إدارية مستقلة ومركزية وارتقى مستوى رئيسها من نائب وزير إلى مستوى الوزراء. |
El PNUD se está convirtiendo en un organismo más técnico, con un enfoque y unos criterios propios que complementan sus características de imparcialidad y neutralidad. | UN | وهو آخذ في التحول إلى وكالة أكثر استنادا إلى المعارف وتنفرد بما لها من تركيز، ونهج يكمل ما للبرنامج من مميزات النزاهة والحياد. |
También recomienda que estas posturas se institucionalicen adecuadamente y se les dé publicidad como parte del proceso mediante el cual la Comisión se está convirtiendo en un organismo nacional verdaderamente independiente para la promoción y protección de los derechos humanos en la República Islámica del Irán. | UN | وهو يوصي بضرورة اضفاء الطابع المؤسسي على هذه الاتجاهات والاعلان عنها بصورة ملائمة كجزء من عملية تحويل اللجنة إلى وكالة وطنية مستقلة حقا لتعزيز حقوق الانسان وحمايتها في جمهورية ايران الاسلامية. |
La gestión de actividades financiadas con cargo a recursos complementarios estaba ocupando una parte cada vez mayor del tiempo de los representantes residentes, lo que estaba convirtiendo al PNUD en un organismo de planificación y desarrollo. | UN | كما أن إدارة اﻷنشطة الممولة عن طريق أنشطة غير أساسية تستغرق قدرا متزايدا من وقت الممثلين المقيمين، مما يحول البرنامج اﻹنمائي إلى وكالة للتخطيط والتنمية. |
Tiene gran importancia el hecho de trabajar o haber trabajado en un organismo de regulación de la competencia. | UN | ومن المهم بمكان أن تكون لديهم تجربة عمل حالية أو سابقة في وكالة للمنافسة؛ |
Es muy importante el hecho de trabajar o haber trabajado en un organismo de regulación de la competencia. | UN | ومن المهم بمكان أن تكون لديهم تجربة عمل حالية أو سابقة في وكالة للمنافسة؛ |
Para aumentar la eficiencia y la eficacia de estos organismos y su cobertura de depósitos, ambas entidades han convenido en fundirlos en un organismo único a escala estatal que funcione bajo la dirección general del Banco Central de Bosnia y Herzegovina. | UN | ولزيادة كفاءة وفعالية هاتين الوكالتين وتغطيتهما للودائع، اتفق الكيانان على إدماجهما في وكالة موحدة على مستوى الدولة تعمل تحت مظلة المصرف المركزي في البوسنة والهرسك. |
El BAF representa la bioacumulación de productos químicos en un organismo mediante todas las rutas de exposición, que incluyen la dieta y las fuentes ambientales. | UN | إن عامل التراكم البيولوجي يمثل تراكم المواد الكيميائية في كائن ما بجميع طرق التعرض ومن بينها المصدر الغذائي والبيئة المحيطة. |
En el Líbano, las medidas incluían la prohibición de revelar información oficial y la prohibición de que los funcionarios públicos se emplearan en un organismo que hubiera estado bajo su control hasta que no hubieran pasado cinco años de su separación del servicio. | UN | وفي لبنان، تشمل التدابير حظر افشاء المعلومات الرسمية وحظر عمل الموظفين العموميين، لمدة خمس سنوات بعد ترك الخدمة، لدى هيئة كانت خاضعة لرقابتهم. |
A los más efectos, el Comité usa la dosis absorbida media en un tejido o en un organismo entero y no la dosis absorbida en un punto. | UN | وتستخدم اللجنة، لمعظم اﻷغراض، متوسط الجرعة الممتصة في نسيج أو في متعض كامل بدلا من الجرعة الممتصة في نقطة معينة. |
De repente, una ancestral especie de vida marina se vio rodeada de vertidos radioactivos y rápidamente mutó en un organismo que podía soportar la radiación. | Open Subtitles | فجأة، وجدت أنواع قديمة من الحياة البحرية وجدت نفسها محاطة بالنفايات المشعة وتحولت بسرعة إلى كائن حي يمكنها أن تصمد ضدها |