"en un país de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في بلد
        
    • في أحد بلدان
        
    • وفي بلد
        
    • بلدا متوسط
        
    • إلى بلد متوسط
        
    • ففي بلد
        
    • في البلد الذي يتجاوز
        
    • في إحدى بلدان
        
    • في أحد البلدان
        
    • بلد واحد من
        
    • بلداً متوسط
        
    • إلى إقليم دولة
        
    • في البلدان ذات
        
    • وفي أحد البلدان
        
    • مركز بلد متوسط
        
    No dejan de estar vigilantes, en silencio, para que podamos vivir en un país de libertad, dueño de su futuro y de su destino. UN واليوم فإنها ما زالت ساهرة على أمننا، بهدوء، لكي يتسنى لنا العيش في بلد ينعم بالحرية ويتحكم في مستقبله ومصيره.
    El ACNUR se encontró, quizás por primera vez en su historia, con una presencia sobre el terreno en un país de origen, en medio de un éxodo en masa. UN وأصبح للمفوضية، ربما ﻷول مرة في تاريخها، وجود ميداني في بلد ينزح منه أهله في حركات هجرة جماعية.
    Evidentemente vivimos en un país de máscaras y esto es absolutamente autodestructivo en una sociedad. UN فمن الواضح إذن أننا نعيش في بلد يسوده الرياء والتمويه، وهذا أمر لا بد من أن يؤدي إلى دمار المجتمع من الداخل.
    :: El simposio se celebraría en un país de la ASEAN en una fecha que acordaran conjuntamente la Asociación y China. UN :: تعقد الندوة في أحد بلدان الرابطة في موعد يتفق عليه بين الرابطة والصين.
    en un país de más de 12 millones de habitantes, ejercen menos de 200 abogados y sólo 20 lo hacen en las provincias. UN وفي بلد يتجاوز عدد سكانه 12 مليون نسمة هنالك أقل من 200 محام يمارسون المهنة، و20 منهم فقط يمارسون المهنة في المقاطعات.
    Evidentemente vivimos en un país de máscaras y esto es absolutamente autodestructivo en una sociedad. UN فمن الواضح إذن أننا نعيش في بلد يسوده الرياء والتمويه، وهذا أمر لا بد من أن يؤدي إلى دمار المجتمع من الداخل.
    en un país de aproximadamente 8 millones de habitantes, casi 1 millón de niños menores de 7 años son pobres. UN وهناك ما يقرب من مليون طفل دون ســن السابعــة مــن الفقراء في بلد يبلغ عدد سكانه ٨ ملايين نسمة تقريبا.
    La posibilidad de que el autor fuese sometido a un juicio no equitativo, a una pena de prisión y a tortura no eran cuestiones que pudieran descartarse a la ligera en un país de tradición humanitaria. UN واحتمال أن يتعرض الشاكي لمحاكمة غير عادلة وللسجن وللتعذيب أمر لا يمكن إغفاله بسهولة في بلد له تقاليد إنسانية خاصة.
    Los inmigrantes legalmente instalados en un país de acogida son blanco de los extremistas. UN إن هدف المتطرفين هو المهاجرون المقيمون إقامة شرعية في بلد اللجوء.
    Además, en 2000 se recibió una denuncia de violación de derechos humanos en un país de Asia. UN وعلاوة على ذلك، وردت حالة جرى فيها الادعاء بحدوث انتهاك لحقوق الإنسان في بلد في آسيا في عام 2000.
    Minorías étnicas: personas cuyo al menos uno de sus progenitores nació en la ex Yugoslavia, o en un país de América Central o del Sur, África o Asia, excepto el Japón y las antiguas Indias Orientales Neerlandesas. UN الأقليات الإثنية تعني: أن أحد الأبوين على الأقل ولد في يوغوسلافيا السابقة أو في بلد من بلدان أمريكا الوسطى أو الجنوبية، أو أفريقيا، أو آسيا، باستثناء اليابان وجزر الهند الشرقية الهولندية سابقاً.
    En primer lugar, en un país de origen de migrantes, deben existir opciones. UN أولا، ينبغي أن تكون في بلد المهاجر الأصلي خيارات.
    No dejan de estar vigilantes, en silencio, para que podamos vivir en un país de libertad, dueño de su futuro y de su destino. UN واليوم فإنها ما زالت ساهرة على أمننا، بهدوء، لكي نتمكن من أن نعيش في بلد ينعم بالحرية يكون سيد مستقبله ومصيره.
    en un país de altos ingresos, la accesibilidad económica de Internet con relación al ingreso es más de 150 veces mejor que en un país de bajos ingresos. UN وفي بلد مرتفع الدخل، تتجاوز القدرة المالية على استعمال الإنترنت مقارنة بالدخل 150 مرة ما هي عليه في بلد منخفض الدخل.
    El Fondo brindó también ayuda para la creación de un grupo de apoyo nacional en un país de América del Sur. UN وأيّد الصندوق الائتماني أيضاً إنشاء فريق دعم وطني في أحد بلدان أمريكا الجنوبية.
    Por ejemplo, en un país de Europa Occidental las bonificaciones medias percibidas por mujeres son la mitad de las percibidas por hombres. UN وعلى سبيل المثال، يعادل متوسط مكافآت النساء في أحد بلدان أوروبا الغربية نصفه لدى الرجال.
    Tras convertirse recientemente en un país de ingresos medios, el Estado Plurinacional de Bolivia está dispuesto a aportar su experiencia en la lucha contra el subdesarrollo. UN وبعد أن أصبح بلده مؤخرا بلدا متوسط الدخل، فإنه على استعداد لتبادل خبراته في مكافحة التخلف.
    La política sectorial de Namibia le permitía pasar a convertirse en un país de ingreso medio. UN وأتاحت السياسات القطاعية التي تتبعها ناميبيا تحولها إلى بلد متوسط الدخل.
    Por ejemplo, en un país de bajos ingresos, la utilización de Internet es más probable en una instalación compartida y puede ser menos fiable y más lenta. UN ففي بلد منخفض الدخل، على سبيل المثال، من الأرجح أن يستعمل الإنترنت في مرفق مشترك ويكون أقل موثوقية وأبطأ.
    Le preocupa el hecho de que el número limitado de abogados (menos de 400) en un país de 11 millones de habitantes constituya un obstáculo para acceder a la justicia (arts. 2, 11, 12, 13 y 16). UN ويساورها القلق لأن عدد المحامين المحدود (أقل من 400) في البلد الذي يتجاوز عدد سكانه 11 مليون نسمة يعوق من إمكانية اللجوء إلى القضاء (المواد 2 و11 و12 و13 و16).
    Este Comité se formó para que pudiera celebrar sus reuniones en un país de la región en lugar de en Ginebra, con el fin de facilitar los contactos entre las autoridades de las partes afectadas, ayudar a crear un clima de confianza y garantizar el carácter confidencial que la naturaleza del trabajo exige. UN وقد أنشأت هذه اللجنة الفرعية على أساس أن تعقد اجتماعاتها في إحدى بلدان المنطقة بدلا من جنيف وذلك لتسهيل الاتصالات بين سلطات اﻷطراف المعنية والمساعدة في تطوير جو من الثقة، ولضمان السرية التي تتطلبها طبيعة العمل.
    En su presentación, Asia Catalyst informó de que en un país de Asia podía mantenerse detenidas a personas hasta seis años, sin que tuvieran medios de reparación ni garantías procesales. UN وأفادت مؤسسة محفز آسيا، في تقريرها، بأن الأشخاص في أحد البلدان الآسيوية يُحتجزون أحياناً في تلك المراكز لمدة تصل إلى ست سنوات دون أن تتاح لهم سبل الانتصاف أو تُراعى في حقهم الأصول القانونية الواجبة.
    Una merma considerable en un país de Oceanía se tradujo en una tasa menor para la región en su conjunto. UN وأدى انخفاض كبير في بلد واحد من بلدان أوقيانوسيا إلى تراجع المعدل في المنطقة بأسرها.
    Rwanda aspira a convertirse en un país de ingresos medianos para el año 2020. UN وتطمح رواندا إلى أن تصبح بلداً متوسط الدخل بحلول عام 2020.
    Además, los Estados deberán tener en cuenta que la entrada o la estancia ilegales en un país de un menor no acompañado o separado de su familia también pueden justificarse a la luz de los principios generales del derecho, cuando la entrada o la estancia sean la única forma de impedir una violación de los derechos humanos fundamentales del menor. UN وينبغي للدول أيضاً أن تضع في اعتبارها أن دخول طفل غير مصحوب أو منفصل عن ذويه إلى إقليم دولة ما أو بقاءه هناك بصورة غير شرعية، يمكن أيضاً أن يُبرر بموجب المبادئ العامة للقانون، لا سيما إذا كان دخول الطفل إلى البلد أو إقامته فيه السبيلَ الوحيد لمنع وقوع انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية لذلك الطفل.
    Esos niños viven en las comunidades más pobres y remotas del mundo, allí donde el riesgo de enfermarse es mayor. Quienes nacen en un país de bajos ingresos están 18 veces más expuestos a morir antes de cumplir los cinco años que si hubieran nacido en un país de altos ingresos. News-Commentary ورغم هذا فإن أكثر من 22 مليون طفل لا يحصلون على اللقاحات الأساسية التي يعتبرها الناس في البلدان ذات الدخل المرتفع من الأمور المسلم بها. ويعيش هؤلاء الأطفال في مجتمعات فقيرة ونائية، حيث خطر الإصابة بعدوى المرض هي الأعلى على الإطلاق. فالطفل الذي يولد في دولة ذات دخل منخفض تترفع احتمالات وفاته قبل بلوغه سن الخامسة إلى ثمانية عشر ضعف الاحتمالات بالنسبة للطفل الذي يولد في دولة ذات دخل مرتفع.
    en un país de Africa, por ejemplo, las cooperativas lecheras no solamente han duplicado su producción de leche, sino que también han vendido su propio queso a hoteles y restaurantes locales. UN وفي أحد البلدان في افريقيا، على سبيل المثال، لم تقتصر تعاونيات اﻷلبان على مضاعفة إنتاج الحليب فحسب، وإنما قامت بتسويق اﻷجبان التي تنتجها إلى الفنادق والمطاعم المحلية.
    Esto se complementa con el programa Kenya Vision 2030, que ha identificado varios proyectos emblemáticos que podrían ejecutarse para aumentar la capacidad productiva, el empleo y el trabajo decente y para que Kenya se convierta en un país de ingresos medianos. UN ويكتمل هذا كذلك برؤية كينيا لعام 2030، التي حدّدت عددا من المشاريع الرائدة اللازم تنفيذها من أجل زيادة القدرة الإنتاجية والعمالة والعمل اللائق والدفع بعجلة تقدم البلد نحو بلوغ مركز بلد متوسط الدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus