Las dos iniciativas entrañan actividades que pretenden alcanzar resultados concretos en un plazo determinado y tienen importancia inmediata a nivel de los países. | UN | وتشمل المبادرتان أنشطة تسعى إلى تحقيق نتائج ملموسة في إطار زمني محدد وتكتسي أهمية مباشرة على الصعيد القطري. |
En algunas situaciones, quizá sea más conveniente que se tomen en el contexto de un conjunto amplio de soluciones que se vayan a aplicar en un plazo determinado. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون من اﻷفضل تطبيق هذه القرارات ضمن مجموعة شاملة من الحلول المقرر تنفيذها في إطار زمني محدد. |
El Primer Ministro Rajiv Gandhi presentó en 1988 un plan de acción concreto para la eliminación universal y no discriminatoria de las armas nucleares en un plazo determinado. | UN | وقد تقدم رئيس الوزراء راجيف غاندي بخطة عمل ملموسة في عام 1988 للقضاء عالمياً ودون أي تمييز على الأسلحة النووية ضمن إطار زمني محدد. |
El extranjero que no abandona el territorio voluntariamente en un plazo determinado o razonable puede ser obligado a hacerlo. | UN | ويكره على المغادرة الأجنبي الذي لا يغادر الإقليم طوعا في غضون فترة زمنية محددة أو معقولة. |
Se exhorta a los miembros a aplicar en un plazo determinado las recomendaciones formuladas. | UN | ويُدعى الأعضاء إلى تنفيذ التوصيات في غضون فترة محددة. |
En el plan de acción de recursos humanos se establecen objetivos importantes que deben alcanzarse en un plazo determinado de tiempo. | UN | 1 - ترسم خطة العمل المتعلقة بالموارد البشرية أهدافا رئيسية خلال فترة زمنية محددة. |
En efecto, el operador del sector ha de presentar propuestas concretas sobre las que las partes deben ponerse de acuerdo en un plazo determinado. | UN | ويتعين على مشغل الوحدة أن يقدم مقترحات محددة يوافق عليها الطرفان في غضون إطار زمني محدد. |
Ha quedado claro que el único camino para lograrlo es mediante un programa de acción para eliminarlas en un plazo determinado. | UN | وأصبح من الواضح أن الطريقة الوحيدة لتحقيق هذا الهدف تكمن في برنامج عمل للقضاء على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
En armonía con esta convicción, mi delegación insta a que se adopte un plan de acción para eliminar todas las armas nucleares en un plazo determinado. | UN | وفي توافق كامل مع هذا الاعتقاد يدعو وفدي إلى اعتماد خطة عمل للقضاء على جميع اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
Debemos emprender acciones genuinas de alcance mundial para garantizar que los objetivos acordados internacionalmente para África se logren en un plazo determinado. | UN | ونحن بحاجة حقا إلى القيام بعمل عالمي بغية ضمان تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا لصالح أفريقيا في إطار زمني محدد. |
Consideramos que ha llegado el momento de que la Conferencia de Desarme establezca un comité especial para la celebración de negociaciones sobre un programa de desarme nuclear y sobre la eliminación definitiva de todas las armas nucleares en un plazo determinado. | UN | ونعتقد أن اﻷوان قد آن لمؤتمر نزع السلاح لكي ينشئ لجنة خاصة للتفاوض بشأن برنامج لنزع السلاح النووي وإزالة جميع اﻷسلحة النووية في نهاية المطاف ضمن إطار زمني محدد. |
Este comité debería iniciar en 1999 las negociaciones sobre un programa escalonado de desarme nuclear para eliminar definitivamente esas armas en un plazo determinado. | UN | وينبغي لهذه اللجنة أن تبدأ مفاوضات في عام 1999 بشأن برنامج متدرج لنزع السلاح النووي بغية إزالة هذه الأسلحة إلى الأبد ضمن إطار زمني محدد. |
No ha logrado avanzar en su principal tarea: la de funcionar como foro multilateral de deliberaciones para crear, en un plazo determinado, un instrumento relativo al desarme nuclear jurídicamente vinculante. | UN | ولم يحقق أي تقدم يذكر في مهمته الأساسية كمحفل تفاوضي متعدد الأطراف لإبرام صك دولي ملزم قانونيا لنزع السلاح النووي ضمن إطار زمني محدد. |
Creemos que ha llegado el momento de entablar negociaciones serias con miras a alcanzar consenso en un plazo determinado. | UN | ونرى أن الوقت قد حان للبدء في مفاوضات جادة بهدف التوصل الى توافق في اﻵراء في غضون فترة زمنية محددة. |
“que constituya una etapa integrante de un proceso de desarme nuclear encaminado a lograr la eliminación total de las armas nucleares en un plazo determinado,” | UN | " وهو أمر ينبغي أن يشكل خطوة متتامة من عملية إزالة اﻷسلحة النووية تماما في غضون فترة زمنية محددة " . |
Se exhorta a los miembros a aplicar en un plazo determinado las recomendaciones formuladas. | UN | ويُدعى الأعضاء إلى تنفيذ التوصيات في غضون فترة محددة. |
Además, si el Grupo de Expertos considera que el pago es procedente, el Gobierno del Iraq tendrá derecho a pedir que el Grupo de Árbitros revise el dictamen en un plazo determinado sobre la base de una excepción de la confirmación de llegada. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا وجد فريق الخبراء أن الدفع مستحق، يحق لحكومة العراق أن تقدم ذلك الاستنتاج إلى فريق المُحكمين لاستعراضه خلال فترة زمنية محددة بحجة وثيقة تأكيد الوصول. |
En sus contratos, la FAO incluye una cláusula penal según la cual el proveedor debe entregar el producto en un plazo determinado, aunque esto, obviamente, varía según la mercancía. | UN | وتضمن المنظمة عقودها شرطا جزائيا يقضي بأن يقوم المورد بتسليم الناتج في غضون إطار زمني محدد وتقوم بإنفاد هذا الشرط. ومن الواضح أن ذلك يختلف حسب السلع. |
Cualquiera de las partes podrá pedir al Tribunal de Apelaciones un mandamiento de ejecución cuando, debiendo ejecutarse la sentencia en un plazo determinado, la ejecución no haya tenido lugar. | UN | إذا كان الحكم يستوجب التنفيذ في غضون فترة زمنية معينة ولم يتم الاضطلاع بالتنفيذ، يجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى محكمة الاستئناف أن تصدر أمرا بتنفيذ الحكم. |
El Reglamento es obligatorio para todas las partes excepto para las que presentan una objeción en un plazo determinado (art. V 3)). | UN | وتصبح اللوائح ملزمة لجميع اﻷطراف باستثناء تلك التي تعترض عليها في غضون فترة معينة )المادة الخامسة )٣((؛ |
La escasez de recursos y las carencias institucionales imponen unos límites muy claros a lo que puede conseguirse en un plazo determinado. | UN | ومن الواضح تماما أن القيود التي تفرضها الموارد والقصور المؤسسي يحددان ما يمكن تحقيقه خلال فترة زمنية معينة. |
El 18 de agosto de 2006, el Estado parte negó que hubiese violado la Convención y reiteró sus argumentos sobre el fondo, incluido su argumento en relación con el artículo 5 de que, conforme a la Convención, un Estado parte no está obligado a cumplir sus obligaciones en un plazo determinado. | UN | في 18 آب/أغسطس 2006، نفت الدولة الطرف أنها انتهكت الاتفاقية، وكررت حججها من حيث الأسس الموضوعية، ومنها حجتها بشأن المادة 5، ومؤداها أن الدولة الطرف ليست ملزمة بالوفاء بالتزاماتها ضمن مدة زمنية معينة. |
9. El Comité, el Grupo de Trabajo o el Relator podrán pedir al Estado parte o al autor de la comunicación que presenten por escrito, en un plazo determinado, explicaciones u observaciones complementarias sobre la admisibilidad o el fondo de una comunicación. | UN | 9- يجوز أن تطلب اللجنة أو الفريق العامل أو المقرر من الدولة الطرف أو من صاحب البلاغ تقديم تفسيرات أو ملاحظات خطية إضافية فيما يتصل بمقبولية البلاغ، في غضون مهلة محددة. |
En el pago por cuenta abierta se envía al importador una factura al mismo tiempo que se remiten las mercancías con la indicación de que el pago se hará en un plazo determinado de antemano. | UN | بموجب الدفع من الحساب المفتوح ترسل فاتورة إلى المستورد في نفس الوقت الذي تشحن فيه البضائع ويطلب فيه الدفع في حدود فترة محددة سلفاً. |
Sírvanse incluir información sobre las medidas adoptadas para eliminar los estereotipos de género de los libros de texto escolares en un plazo determinado. | UN | ويُرجى إدراج معلومات عن التدابير المتخذة للقضاء على القوالب النمطية المتصلة بنوع الجنس، من الكتب المدرسية، في حدود إطار زمني معين. |
Si no se cumplen los requisitos formales previstos en el presente artículo, el Secretario podrá pedir al apelante que subsane los defectos de su recurso en un plazo determinado. | UN | وإذا لم تستوف المقتضيات الشكلية المنصوص عليها في المادة، يجوز لأمين السجل أن يطلب إلى المستأنف أن يعمل على استيفاء دعوى الاستئناف لمقتضيات المادة في غضون أجل محدد. |