"en una de las regiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في إحدى المناطق
        
    • في إحدى مناطق
        
    • في منطقة من أشد مناطق
        
    Con esa intervención se redujo en medida significativa la mortalidad de madres en una de las regiones elegidas. UN وقد أدى اتخاذ هذا الإجراء إلى انخفاض كبير في معدل وفيات الأمهات في إحدى المناطق المستهدفة.
    La ONUDI debe celebrar su Conferencia General cada cuatro años en una de las regiones. UN وقال إن على اليونيدو حقا أن تعقد مؤتمرها العام في إحدى المناطق كل أربع سنوات.
    Huelga recordar que Turquía es un país con un establecimiento militar importante, ubicado en una de las regiones más críticas del mundo, aledañas a los Balcanes, el Cáucaso y el Oriente Medio. UN ولست بحاجة إلى التذكير بأن تركيا بلد لديه مؤسسة عسكرية هامة. إن تركيا تقع في إحدى المناطق الحساسة في العالم حيث تتاخم البلقان والقوقاز والشرق اﻷوسط.
    2. Bélgica se sitúa no sólo en una de las regiones más pobladas y más comerciales del mundo sino también en el corazón de un eje urbano y económico de suma importancia. UN ٢- ولا تقع بلجيكا فقط في إحدى المناطق اﻷكثر سكاناً وأكثرها تجارة في العالم ولكن أيضاً في قلب محور حضري واقتصادي هام.
    Como país ubicado en una de las regiones más desarmadas del mundo, el Brasil está dispuesto a contribuir a los nuevos y decididos esfuerzos internacionales por adoptar medidas eficaces en esta esfera de competencia de la Comisión. UN والبرازيل كبلد يقع في إحدى مناطق العالم المنزوعة السلاح الى حد بعيد، فإنها على استعداد لﻹسهام في الجهود الدولية المصممة الجديدة التي ترمي الى اعتماد تدابير فعالة في ميدان اختصاص هذه اللجنة.
    2. Bélgica no solamente está situada en una de las regiones más pobladas y comerciales del mundo sino que además es el centro de un eje urbano y económico de gran importancia. UN 2- ولا تقع بلجيكا في منطقة من أشد مناطق العالم كثافةً سكانية وأكثرها تجارةً فحسب، بل تقع أيضاً وسط محور حضري واقتصادي رئيسي.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia hace un llamamiento a todos los miembros de la comunidad internacional para que valoren adecuadamente otra farsa realizada en una de las regiones ocupadas de Georgia, y para que mantengan firme la política de no reconocimiento con relación a esas regiones. UN وتناشد وزارة خارجية جورجيا جميع أعضاء المجتمع الدولي تقديم تقييم سليم لمهزلة أخرى تجري في إحدى المناطق الجورجية المحتلة، والاستمرار في سياستها بعدم الاعتراف بهاتين المنطقتين.
    Por ejemplo, en una de las regiones interesadas, el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente está ayudando a la Oficina a estudiar el nuevo problema de la participación de grupos delictivos organizados en la gestión de los desechos electrónicos. UN ومثال ذلك أنَّ برنامج الأمم المتحدة للبيئة يساعد المكتب في إحدى المناطق المعنية على دراسة مسألة مستجدَّة، وهي تورُّط الجماعات الإجرامية المنظَّمة في التعامل مع المخلفات الإلكترونية.
    De hecho, mientras que en las regiones meridionales de Alemania, la adquisición de esos vehículos es atribución de cada municipio, en una de las regiones del norte, existe una entidad centralizada de adquisiciones. UN ويُذكر أن البلديات في المناطق الجنوبية من ألمانيا هي التي تتولى اشتراء سيارات الإطفاء، في حين يتم ذلك عن طريق جهاز مركزي للاشتراء في إحدى المناطق الشمالية.
    Israel se encuentra en una de las regiones más áridas del planeta y ha dado respuestas innovadoras a los desafíos resultantes de ello. UN 76 - وذكرت أن إسرائيل تقع في إحدى المناطق الأكثر جفافا من الكرة الأرضية وأنها تصدت للتحديات الناجمة عن ذلك بطريقة ابتكارية.
    Le complace saber que, por primera vez en 20 años, un período de sesiones de la Conferencia General se va a celebrar en una de las regiones en desarrollo, y expresa la esperanza de que en períodos de sesiones alternos se siga la práctica de celebrarlos en otras regiones para que la ONUDI pueda darse a conocer y observar la realidad de la transformación económica y el desarrollo en esas regiones. UN ويَسرُّه أنَّ دورةً للمؤتمر العام سوف تُعقد في إحدى المناطق النامية، لأول مرة منذ 20 سنةً، وهو يأمل أن يستمر عقد دورات المؤتمر العام تناوبياً في مناطق أخرى، من أجل تمكين اليونيدو من عرض قضيتها ومشاهدة حقائق التحوّل والتطوّر الاقتصاديين في تلك المناطق.
    30. Análogamente, de conformidad con la política del ACNUR consistente en hacer que las decisiones operativas se adoptasen más cerca del terreno, la División de Gestión de los Recursos Humanos de la organización estableció, en 1999/2000, Dependencias de Recursos Humanos destacadas sobre el terreno para apoyar a las entonces denominadas direcciones regionales en una de las regiones. UN 30 - وتماشياً مع سياسة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين التي تقضي بجعل اتخاذ القرارات المتعلقة بالعمليات أقرب إلى الميدان، أنشأت شعبة إدارة الموارد البشرية في المنظمة، في الفترة 1999/2000، وحدات أمامية للموارد البشرية لدعم المديريات الإقليمية التي كانت موجودة آنذاك في إحدى المناطق.
    Además, una inspección realizada en una de las regiones el 24 de agosto de 2007 reveló que 32 cajas de paquetes de raciones de emergencia habían permanecido almacenadas en la oficina del Jefe de Operaciones Logísticas porque no había disponible ninguna instalación de almacenaje con temperatura controlada que fuera plenamente funcional (párr. 236). UN ويضاف إلى ذلك أنه قد أجري في إحدى المناطق في 24 آب/أغسطس تفتيش كشف أن 32 صندوقا لعلب حصص إعاشة حالات الطوارئ كانت مخزّنة في مكتب رئيس العمليات اللوجستية لعدم وجود مرفق للتخزين في حالة تشغيل كامل وتُضبط فيه درجة الحرارة (الفقرة 236).
    Mediante la colaboración con la organización no gubernamental local Migration et Développement y con el movimiento Slow Food en una de las regiones menos adelantadas del país, el proyecto está generando información valiosa sobre los aspectos técnicos, sociales y económicos de la producción y elaboración de azafrán, así como un panorama general de la cadena de valor de este producto en su conjunto. UN ويولد هذا المشروع، من خلال العمل في إحدى المناطق الأقل تنمية في البلد مع المنظمة غير الحكومية المحلية المسماة الهجرة والتنمية، ومنظمة حركة الوجبات المتأنية، معلومات قيِّمة عن الجوانب التقنية والاجتماعية والاقتصادية لإنتاج الزعفران وتجهيزه، فضلا عن نظرة عامة على كامل سلسلة الأنشطة المضيفة للقيمة المتصلة بالزعفران.
    La semana pasada presentamos en Europa, más concretamente en el Parlamento alemán, nuestra iniciativa Yasuní-ITT -- Ishpingo-Tambococha-Tiputini -- que nos obligará a no explotar reservas de petróleo cercanas a los 850 millones de barriles para evitar emisiones de carbono y la contaminación asociada en una de las regiones de más alta biodiversidad del mundo, el parque nacional Yasuní, donde habitan dos pueblos en aislamiento voluntario. UN لقد قدمنا الأسبوع الماضي في برلمان ألمانيا بأوروبا مبادرتنا ياسوني - آي تي تي. ونتعهد في إطار هذه المبادرة بعدم استغلال احتياطيات نفطية تبلغ قرابة 850 مليون برميل بغية منع انبعاثات الكربون وما يرافقها من تلوث في إحدى المناطق التي تتضمن أكبر قدر من التنوع الحيوي في العالم: منتزه ياسوني الوطني، حيث يعيش شعبان في عزلة طوعية.
    En relación con el vertido de cianuro que se produjo en una de las regiones de Kirguistán, se pregunta qué medidas definitivas han adoptado las autoridades para prevenir vertidos similares, que afectan adversamente a la salud de la mujer y al medio ambiente. UN وفيما يتعلق بانسكاب السيانيد الذي حدث في إحدى مناطق قيرغيزستان، سألت عن الخطوات الحاسمة التي اتخذتها السلطات لمنع حدوث انسكابات أخرى تؤثر سلباً على صحة المرأة وعلى البيئة.
    Esta cifra llega incluso a 2.248 en una de las regiones del país debido a la falta de comadronas, la mutilación genital femenina o los matrimonios y embarazos precoces. UN ويرتفع هذا العدد في إحدى مناطق البلد ليصل إلى 248 2 وفاة بسبب انعدام المولدات، أو تشويه الأعضاء التناسلية أو الزواج المبكر والحمل المبكر.
    6. Israel, situado en una de las regiones más áridas del planeta, está aplicando políticas de avanzada para la innovación tecnológica a fin de promover el desarrollo sostenible y la utilización eficiente de los recursos naturales. UN 6 - وقال إن إسرائيل التي تقع في منطقة من أشد مناطق الأرض جفافا، تنفذ سياسات تسترشد بأحدث مستويات الابتكار التكنولوجي من أجل تعزيز التنمية المستدامة واستخدام الموارد الطبيعية بشكل يتسم بالكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus