| Pero solo recuerda, Realmente vivimos en una era de milagros y maravillas. | TED | لكن تذكر فقط، نحن نعيش حقا في عصر معجزة وعجب. |
| El crecimiento de la economía y del empleo es fundamental para la estabilidad política internacional en una era de interdependencia. | UN | ونمــو الاقتصاد والعمالــة أساســي لتحقيق الاستقرار السياسي الدولي في عصر سمته التكافل. |
| El Secretario General ha dicho que vivimos en una era de reestructuración. | UN | لقــد قال اﻷمين العام إننا نعيش في عصر إعادة ترتيب اﻷوضاع. |
| Este vínculo es uno de los elementos de la Carta que, en una era caracterizada por el enfrentamiento, no pudieron desarrollarse ni aplicarse realmente al máximo. | UN | وهذه الرابطة واحدة من عناصر الميثاق التي لم يكن باﻹمكان حقا تطويرها أو تطبيقها في حقبة اتسمت بالمجابهة. |
| en una era en la que las barreras comerciales están desapareciendo, se debe dar una importancia primordial a la cuestión de la cooperación económica internacional para el desarrollo. | UN | وفي عصر تُزال فيه الحواجز التجارية من الجدير إيلاء أهمية رئيسية لمسألة التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية. |
| Por consiguiente, el hecho de que el embargo contra Cuba siga vigente constituye una triste continuación de las tácticas de la guerra fría en una era totalmente diferente. | UN | لذا فإن استمرار الحصار على كوبا هو استمرار مؤسف لتكتيكات الحرب الباردة في عهد مختلف كلية. |
| Ese es el motivo por el cual, en especial en una era de reestructuración, los principios e ideales de la no alineación continúan siendo tan importantes. | UN | ولهذا السبب، وخاصة في عصر إعادة ترتيب اﻷوضاع، تظل مبادئ ومُثــل عــدم الانحيــاز بالغة اﻷهمية. |
| Es bien sabido que África corre el riesgo de una constante marginación en una era de mundialización. | UN | ومن المعروف أن أفريقيا تخشى من استمرار تهميشها في عصر العولمة. |
| Vivimos en una era en la que la mente humana ha creado mucho de utilidad para la promoción del respeto mutuo y la comprensión en nuestras vidas cotidianas. | UN | نحن نعيش في عصر يبتكر فيه العقل اﻹنساني الكثير مما يفيد تعزيز الاحترام والتفاهم المتبادل في حياتنا اليومية. |
| en una era en que reina el derecho internacional y la legitimidad internacional, cabe preguntarse hasta cuándo Israel permanecerá fuera de ese régimen de derecho. | UN | وتساءل المتكلم إلى متى ستبقى إسرائيل، في عصر القانون الدولي والشرعية الدولية، خارج ذلك القانون. |
| Desde hace algún tiempo estamos en una era de mundialización de las economías en el contexto de brechas estructurales que no han cambiado mucho desde el decenio de 1960. | UN | نعيش منذ فترة في عصر اتسم بعولمة الاقتصادات في سياق فجوات هيكلية لم تتغير تغيرا ذا شأن منذ الستينيات. |
| El Rey vivió sin duda en una era de importancia fundamental para Malasia. | UN | لقد عاش الملك بكل تأكيد في عصر يتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لماليزيا. |
| Este sistema típico de subcontratación había ido evolucionando en una era de necesidades de producción flexibles. | UN | وقال إن نظام التعاقد العادي من الباطن آخذ في التطور في عصر تكتسي فيه الاحتياجات الإنتاجية طابعاً مرناً. |
| Hoy más que nunca, en una era de globalización, se siente la necesidad de contar con una fuerte institución multilateral. | UN | ولم تكن الحاجة أمس في أي وقت مضى إلى مؤسسة قوية متعددة الأطراف عنها في وقتنا هذا في عصر العولمة. |
| Vivimos en una era de creciente demanda de recursos naturales que disminuyen. | UN | إننا نعيش في حقبة يتزايد فيها الطلب على الموارد الطبيعية المتضائلة. |
| Una delegación dijo que, en una era en que los recursos estaban disminuyendo, una de las mejores maneras de contrarrestar esa tendencia sería ampliar los esfuerzos de comunicación. | UN | وقال أحد الوفود إنه في حقبة تناقص الموارد، فإن التوسع في جهود الاتصال يعد أحد أفضل السبل لمواجهة ذلك التناقص. |
| en una era de mundialización, ningún país o grupo de países puede superar por sí solo problemas de naturaleza global. | UN | وفي عصر العولمة، لا يمكن لبلد واحد أو لمجموعة من البلدان أن تتغلب على المشاكل التي تتسم بطبيعة عالمية. |
| en una era de mundialización, el Acuerdo de Numea le daba más la oportunidad a Nueva Caledonia de ser un vínculo entre Oceanía y Europa. | UN | وفي عصر العولمة، يتيح اتفاق نوميا لكاليدونيا الجديدة الفرصة لتكون بمثابة الجسر بين أوقيانوسيا وأوروبا. |
| Aumento de la desigualdad en una era de liberalización y mundialización | UN | استفحال تفاوت الدخول في عهد تحرير الأسواق والعولمة |
| en una era de crecientes demandas y de recursos limitados, es preciso fortalecer los sistemas de gestión de las Naciones Unidas. | UN | ٢٥ - لا بد من تعزيز نظم اﻹدارة في اﻷمم المتحدة في زمن يشهد تزايد الطلبات وشحة الموارد. |
| en una era de igualdad, cooperación y mundialización, no se debería hablar de enfrentamiento sino de coexistencia de civilizaciones. | UN | وفي عهد المساواة والتعاون والعولمة ينبغي ألا نتكلم عن الصدام بين الحضارات بل عن التعايش السلمي بينها. |
| Es inconcebible que, en una era de prosperidad sin precedentes, la gran mayoría de la población mundial siga sumida en la pobreza y la miseria. | UN | ولا يمكن تصور أن تظل الأغلبية الساحقة من سكان العالم في هذا العصر الحافل بالرخاء تعيش في فقر وحرمان. |
| Vivimos en una era de globalización en la cual millones de particulares que nacen y crecen en un país, reciben enseñanza en otro y trabajan o viven en un tercero diferente. | UN | وفي حقبة تسودها العولمة هناك ملايين من الأفراد الذين وُلِدوا ونشأوا في بلد بعينه ثم تعلموا في بلد آخر وعملوا أو أقاموا في بلد ثالث. |
| El hecho real es que hoy nos encontramos en una era de transacciones económicas mundiales. | UN | ولكننا انتقلنا الآن إلى عصر المعاملات الاقتصادية العالمية. |
| en una era de rápida mundialización, una crisis financiera en un país ya no se limita simplemente a ese país. | UN | ففي عصر يتسم بسرعة العولمة، لم تعد أي أزمة مالية في أحد البلدان أزمة ذلك البلد وحده. |
| en una era en que los recursos disminuyen y los retos son cada vez más complejos, la colaboración y cooperación entre las organizaciones multilaterales y otros asociados para el desarrollo, entre ellos las instituciones de Bretton Woods, han pasado a ser más indispensables que nunca. | UN | ٥٣١ - في هذه الحقبة التي تتسم بتقلص الموارد وازدياد التحديات تعقيدا، صار التعاضد والتعاون فيما بين المؤسسات المتعددة اﻷطراف وغيرها من شركاء التنمية، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز، أكثر أهمية من ذي قبل. |
| Así pues, solo quería decir que, para los futuros tratados, creo que será una nueva situación, como ya dijo el propio Presidente Obama cuando señaló que estábamos entrando en una era completamente nueva en el proceso de reducción de las armas estratégicas y nucleares. | UN | والمقصود من كل هذا هو القول بأنني أعتقد، فيما يخص المعاهدات المقبلة، بأن الحالة ستكون حالة جديدة مثلما أوضح الرئيس أوباما نفسه عندما قال إننا سننتقل إلى عهد جديد تماماً في عملية خفض الأسلحة الاستراتيجية والنووية. |
| en una era en la que estamos cada vez más interconectados y en un momento en el que la información recorre rápidamente océanos y continentes, debemos lograr que la luz de la Declaración Universal brille en todos los rincones del planeta. | UN | وفي عصر يزداد فيه ترابطنا، وفي زمن تتدفق فيه المعلومات بسرعة عبر المحيطات والقارات، علينا أن نشيع نور الإعلان العالمي في جميع أركان المعمورة. |
| en una era en la que la prosperidad se comparte no podíamos hacer esto solos. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بتشاطر الرخاء، ليس في مقدورنا القيام بذلك بمفردنا. |