"en una etapa anterior" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مرحلة سابقة
        
    • في مرحلة مبكرة
        
    • في مرحلة أبكر
        
    • لذلك خلال المراحل الأولى
        
    • وفي مرحلة سابقة
        
    • في مرحلة أسبق
        
    Por otra parte, el Secretario General podría haber previsto algunas de las nuevas actividades y presentado su solicitud de nuevos recursos en una etapa anterior. UN وفضلا عن ذلك، كان بمقدور اﻷمين العام أن يتوقع بعضا من اﻷنشطة الجديدة وأن يقدم طلبا من أجل موارد جديدة في مرحلة سابقة.
    Se siguió adelante con la desmovilización del personal militar menor de edad de la UNITA, que había comenzado en una etapa anterior. UN وتواصلت عملية تسريح اﻷفراد العسكريين دون سن التجنيد التابعين لليونيتا التي كانت قد بدأت في مرحلة سابقة.
    Esta nueva alegación, sin embargo, no se consideró verosímil, como tampoco la explicación del por qué no lo había revelado en una etapa anterior de las actuaciones. UN بيد أن هذا الادعاء الجديد لم يعتبر مقبولا، ولم يقبل كذلك تفسيره لعدم كشفه عن هذه المعلومات في مرحلة سابقة من الاجراءات.
    Continuará habiendo participación del personal, pero en una etapa anterior, dedicada al establecimiento de criterios de evaluación de funciones. UN وسيستمر اشتراك الموظفين في العملية لكن ذلك سيحدث في مرحلة مبكرة لدى وضع معايير لتقييم الوظيفة.
    Aunque quizá fuera simplemente una curiosidad intelectual, ello suponía cierta incertidumbre sobre si la distinción se había planteado ya en una etapa anterior. UN وفي حين أنه ربما كان يعني ضمنياً، كمجرد نادرة فكرية، أن بعض الشكوك حول التمييز كانت قد ظهرت بالفعل في مرحلة مبكرة.
    Ese cambio de sentido del ciclo de las existencias se ha producido en una etapa anterior a la normal en el proceso de recuperación. UN وحدث هذا الانخفاض في دورة المخزون في مرحلة أبكر من المعتاد في عملية الانتعاش.
    en una etapa anterior de su labor, el Grupo de Trabajo decidió que no se aplicara al derecho internacional privado. UN وأضاف أنه في مرحلة سابقة قرّر الفريق العامل استبعاد تطبيق هذا القانون على القانون الدولي الخاص.
    Una preocupación distinta expresaron los funcionarios, que tenían reservas sobre el hecho de que la Dependencia de Revisión de Decisiones Administrativas, que defiende la validez de las decisiones en la etapa de apelación, revisara esas decisiones en una etapa anterior. UN لكن هناك شاغل آخر أعرب عنه الموظفون الذين لديهم تحفظات على قيام وحدة استعراض الاجراءات اﻹدارية، التي تدافع عن صحة القرارات المتخذة في مرحلة الطعن باستعراض هذه القرارات في مرحلة سابقة.
    Los parámetros no estaban claros, pues en una etapa anterior de las deliberaciones había entendido que la finalidad última del examen del plan vigente no era erosionar las prestaciones, sino buscar formas de limitar los gastos que generaba el plan. UN وأضاف أن هذه الحدود غير واضحة، لأنه فهم في مرحلة سابقة من المناقشات أن الهدف الأخير من دراسة النظام الحالي ليس هو الانتقاص من الاستحقاقات بل البحث عن طرق لاحتواء تكاليف النظام.
    La Red de Recursos Humanos valoraba la buena relación de trabajo que tenía con la Comisión y habría deseado que se le hubiera consultado sobre los datos en una etapa anterior. UN وقالت الشبكة إنها تقدّر علاقات العمل الجيدة التي تربطها باللجنة وأنه كان بودها لو أنها استشيرت بشأن تلك البيانات في مرحلة سابقة.
    De no ser así, los no nacionales podrían disfrutar de privilegios en sus relaciones con el Estado de acogida y provocar una intervención diplomática en una etapa anterior al solicitar al Estado de su nacionalidad que ejerciese inmediatamente presiones políticas, lo que podría redundar en menoscabo de la soberanía y los poderes judiciales del Estado afectado respecto de las personas sometidas a su jurisdicción. UN وما لم يتوفر ذلك، سيمكن لغير الرعايا الاستفادة من امتيازات في علاقاتهم بالدولة المضيفة وطلب التدخل الدبلوماسي في مرحلة سابقة ﻷوانها بأن يطلبوا من دولة جنسيتهم ممارسة ضغوط سياسية على الفور، مما يهدد بالنيل من سيادة الدولة المعنية ومن سلطاتها القانونية على اﻷشخاص الخاضعين لولايتها.
    86. Por tanto, hablando en general y con una matización, el problema de las obligaciones contrapuestas se resolvía en una etapa anterior a la del planteamiento de la cuestión de la responsabilidad o guardaba relación con la cuestión de la reparación y la restitución. UN 86- وبعبارة عامة ورهناً بظرف واحد، فإن مشكلة تضارب الالتزامات حلت في مرحلة سابقة لمسألة نشوء المسؤولية أو هي مسألة تتصل بمسألة الجبر والرد.
    En el curso del presente período de sesiones, la Junta consideraría las exposiciones sobre la financiación del PNUD exclusivamente, habida cuenta de que el FNUAP estaba en una etapa anterior del desarrollo de su estrategia de financiación. UN وذكر أن المجلس سينظر، خلال الجلسة الحالية في بيانات التمويل الخاصة ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فقط نظرا ﻷن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لا يزال في مرحلة مبكرة من مراحل وضع استراتيجيته التمويلية.
    En el curso del presente período de sesiones, la Junta consideraría las exposiciones sobre la financiación del PNUD exclusivamente, habida cuenta de que el FNUAP estaba en una etapa anterior del desarrollo de su estrategia de financiación. UN وذكر أن المجلس سينظر، خلال الجلسة الحالية في بيانات التمويل الخاصة ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي فقط نظرا لأن صندوق الأمم المتحدة للسكان لا يزال في مرحلة مبكرة من مراحل وضع استراتيجيته التمويلية.
    Sobre la base de un documento de esa naturaleza, habríamos estado en condiciones de ser muy concretos en una etapa anterior de los preparativos. UN وبناء على هذه الوثيقة سيكون بإمكاننا أن نلتزم الدقة في مرحلة مبكرة من التحضيرات.
    El autor alega que el hecho de que los órganos de apelación no sustituyeran a P. S. en una etapa anterior del procedimiento supone una violación de su derecho a un tribunal independiente e imparcial, a tenor del párrafo 1 del artículo 14. UN في مرحلة مبكرة من الإجراءات يشكل انتهاكاً لحقه في المثول أمام محكمة مستقلة ومحايدة الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 14.
    Evidentemente, existen varios mecanismos para lograr ese objetivo, muchos de los cuales tienen su origen en una etapa anterior de la existencia del arma. UN وبالطبع، هناك عدة آليات للقيام بذلك، يبدأ العديد منها في مرحلة مبكرة من عمر السلاح الناري.
    Los documentos de trabajo deberían completarse preferiblemente en una etapa anterior y distribuirse a los miembros y a otras personas interesadas con mucha antelación a la reunión. UN ويفضل أن تستكمل ورقات العمل في مرحلة أبكر وأن يتم توزيعها على الأعضاء وغيرهم من المهتمين قبل الاجتماع بوقت كاف.
    Durante el sexagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General, el Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración presentó los resultados de un estudio independiente que indicaba que, en todos los Estados Miembros encuestados, los nombramientos de duración indefinida eran la norma para los empleados públicos y se ofrecían en una etapa anterior a lo previsto para el personal de las Naciones Unidas. UN 35 - وفي الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة، قدمت لجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة نتائج دراسة مستقلة أشارت إلى أن التعيينات المفتوحة المدة تشكل، في جميع الدول الأعضاء التي شملتها الدراسة، هي القاعدة بالنسبة لموظفي الخدمة المدنية، وأنها تقدم في مرحلة أبكر من تلك المتوخاة لموظفي الأمم المتحدة.
    La afirmación del Estado Parte de que la autora debería haber planteado y fundamentado la cuestión del abuso sexual en una etapa anterior del procedimiento de revisión es un motivo insuficiente para determinar que sus denuncias de abuso sexual carecen de credibilidad, en particular habida cuenta del hecho de que no estaba representada en el procedimiento. 8.9. UN أما تأكيد الدولة الطرف أنه كان ينبغي لصاحبة الشكوى أن تثير مسألة تعرضها للاعتداء الجنسي وأن تقدم الأدلة الداعية لذلك خلال المراحل الأولى من إجراءات إعادة النظر فهو ليس سبباً كافياً يدعو إلى اعتبار أن ادعاءاتها في هذا الصدد تفتقر إلى المصداقية، لا سيما بالنظر إلى أنها لم تكن ممثلة بمحام خلال الإجراءات.
    en una etapa anterior de su carrera profesional desempeñó también un alto puesto en el Ministerio de Comercio Internacional e Industria. UN وفي مرحلة سابقة من مشوارها المهني، كانت أيضا مسؤولة سامية في وزارة التجارة الدولية والصناعة.
    Desde luego el fiscal público puede presentar al acusado ante un juez en una etapa anterior, por ejemplo, si considera que el acusado debería ser recluido inmediatamente después de su detención, pero puede también hacerlo en una etapa anterior de la prisión preventiva policial. UN وغني عن القول إنه يمكن للنائب العام أن يقدم الظنين للقاضي في مرحلة أبكر، عندما يرى، مثلاً، أنه يجب أن يحتجز الشخص في الحبس الاحتياطي فور توقيفه؛ كما يجوز له أن يفعل ذلك، أيضاً، في مرحلة أسبق من مراحل الاحتجاز في مخفر الشرطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus