"en una etapa posterior de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مرحلة لاحقة من
        
    • في المراحل اللاحقة من
        
    • في مرحلة متأخرة من
        
    Me referiré a la cuestión de la cooperación económica en una etapa posterior de mis observaciones. UN وسأعالج مسألة التعاون الاقتصادي في مرحلة لاحقة من بياني.
    Consideramos que esta podría ser una propuesta a tener en cuenta en una etapa posterior de los trabajos de nuestro Comité. UN ورأينا أن هذا المقترح يمكن معالجته في مرحلة لاحقة من أعمال اللجنة.
    Por tanto, propone que la Comisión examine este tema en una etapa posterior de la continuación del período de sesiones de la Asamblea General. UN لذا، اقترح أن تعاود اللجنة النظر في المسألة في مرحلة لاحقة من الدورة المستأنفة للجمعية العامة.
    En principio, esa información permitiría que la Secretaría acudiera a todos los países que potencialmente pudieran aportar contingentes, ya que, a los fines de la planificación, se podría prever que las unidades con un tiempo de respuesta mayor se utilizaran en una etapa posterior de la operación de mantenimiento de la paz. UN ومن ناحية المبدأ ستمكن هذه المعلومات اﻷمانة العامة من توجيه الدعوة الى جميع البلدان التي يحتمل إسهامها بقوات، حيث يمكن التخطيط من أجل استخدام الوحدات التي تحتاج الى فترة استجابة أطول، في المراحل اللاحقة من عملية حفظ السلام.
    Tenía la intención de pedir la palabra en una etapa posterior de la sesión de hoy. UN وكنت أنوي طلب أخذ الكلمة في مرحلة متأخرة من هذا اليوم.
    El estudio podría comprender proyectos de directriz cuya aprobación se propondría a la Comisión en una etapa posterior de sus trabajos. UN ويمكن لهذه الدراسة أن تتضمن مشروع مبادئ توجيهية يقترح اعتمادها من قبل اللجنة في مرحلة لاحقة من مراحل أعمالها.
    Queda también entendido que la Asamblea General continuará examinando las consecuencias que tendrán en los programas las medidas pertinentes —inclusive la medida 21, sobre la Cuenta para el Desarrollo, a la que mi delegación atribuye importancia— en una etapa posterior de su examen de las cuestiones. UN ومن المفهوم أيضا أن الجمعية العامة ستدرس أيضا آثار الإجراءات ذات الصلة على البرامج في مرحلة لاحقة من نظرها في هذه القضايا، بما في ذلك الإجراء ٢١، المتعلق بحساب التنمية، والذي يوليه وفدي الأهمية.
    Además, ciertos elementos que se examinan más adelante bajo el encabezamiento de Labor preparatoria, como el presupuesto y el personal, pueden tener que modificarse según las circunstancias que surjan en una etapa posterior de la operación. UN وعلاوة على ذلك، قد يتعين تعديل عناصر معينة يجري تناولها أدناه تحت عنوان العمل التحضيري، مثل الميزانية والعاملين، تبعا للظروف التي تنشأ في مرحلة لاحقة من العمليات.
    Hubo acuerdo general en que era importante examinar esas cuestiones detalladamente en una etapa posterior de los trabajos sobre el tema. UN ٢٢٩ - كان هناك اتفاق عام على أهمية النظر في هذه المسائل على وجه التفصيل في مرحلة لاحقة من مراحل العمل بشأن الموضوع.
    Después de los debates, el Grupo de Trabajo consideró que en el contexto del proyecto de artículo 3 no debería encararse el momento en que se hubiese firmado el mensaje de datos, pero que quizás se lo podría seguir examinando en una etapa posterior de la preparación del Régimen Uniforme. UN وفي أعقاب المناقشة، كان رأي الفريق العامل عموما أن مسألة وقت توقيع رسالة البيانات لا ينبغي معالجتها في إطار مشروع المادة ٣ بل ينبغي مواصلة النظر فيها في مرحلة لاحقة من عملية إعداد القواعد الموحدة.
    Tenemos la intención de formular una declaración para presentar ese proyecto de resolución. En tal sentido, queremos reservarnos la posibilidad de volver a la cuestión del desarme nuclear en una etapa posterior de nuestro debate temático. UN ونعتزم الإدلاء ببيان بالاقتران بعرض مشروع القرار هذا، ونود في ذلك الصدد أن نحتفظ بإمكانية العودة إلى موضوع نزع السلاح النووي في مرحلة لاحقة من مناقشتنا الموضوعية.
    En lo tocante a las reservas existentes, la República de Corea considera que lo mejor sería comenzar las negociaciones sobre el tratado y examinar la cuestión de las reservas existentes en una etapa posterior de las negociaciones. UN وفيما يتعلق بالمخزونات الحالية، تعتقد جمهورية كوريا أن من الأفضل الشروع أولاً في إجراء المفاوضات بشأن إبرام المعاهدة، ثم مناقشة مسألة المخزونات الحالية في مرحلة لاحقة من المفاوضات.
    Otra importante función de todas las unidades militares y civiles en la ciudad sería juntar y analizar información como parte de los preparativos para el inicio del programa de desarme, desmovilización, reintegración, repatriación o reasentamiento en una etapa posterior de las operaciones. UN وستضطلع جميع الوحدات العسكرية والمدنية في المدينة بمهمة هامة أخرى تتمثل في جمع وتحليل المعلومات استعدادا لبدء برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة للوطن وإعادة التوطين في مرحلة لاحقة من العمليات.
    3-3 El Comité podría, en una etapa posterior de sus trabajos, dirigir nuevas preguntas y observaciones al Gobierno de Djibouti sobre otros aspectos de la resolución. UN 3-3 قد تعمل اللجنة في مرحلة لاحقة من أعمالها على توجيه المزيد من الأسئلة والملاحظات إلى حكومة جيبوتي حول جوانب أخرى من القرار.
    82. Otros instrumentos regionales que podrían examinarse en una etapa posterior de la labor del equipo especial son la recientemente adoptada Carta de la ASEAN y la Carta Árabe de Derechos Humanos, que contiene un artículo específico sobre el derecho al desarrollo y cuya entrada en vigor está prevista para un futuro próximo. UN 82- وهناك صكوك إقليمية أخرى يمكن أن تبحث في مرحلة لاحقة من عمل قوة العمل ومنها ميثاق رابطة أمم جنوب شرقي آسيا الذي اعتمد مؤخراً والميثاق العربي لحقوق الإنسان الذي يتضمن مادة صريحة تتعلق بالحق في التنمية والذي يتوقع أن يبدأ نفاذه عما قريب.
    El Grupo de Trabajo convino en examinar esta cuestión de redacción en una etapa posterior de sus deliberaciones (véanse los párrafos 129 a 133 infra). UN واتَّفق الفريق العامل على النظر في تلك المسألة الصياغية في مرحلة لاحقة من مداولاته (انظر الفقرات 129-133 أدناه).
    188. Ante la diversidad de opiniones expresadas, el Grupo de Trabajo convino en suspender su debate sobre la cuestión de los límites de la responsabilidad, así como sobre las disposiciones que, conforme a la solución de avenencia acordada en su 20º período de sesiones, dependían de una decisión sobre los límites de la responsabilidad, y en volver a todo ello en una etapa posterior de sus deliberaciones. UN 188- وبالنظر إلى تباين الآراء المعرب عنها، اتفق الفريق العامل على تعليق مناقشاته حول مسألة حدود المسؤولية والأحكام التي هي، حسب الحل التوفيقي الذي تحقق في دورته العشرين، مقترنة باتخاذ قرار بشأن حدود المسؤولية، وعلى العودة إلى الموضوع في مرحلة لاحقة من مداولاته.
    51. El Grupo de Trabajo convino en examinar en una etapa posterior de sus deliberaciones el párrafo 1, juntamente con el párrafo 1 del artículo 3 (véanse los párrafos 97 a 128 infra). UN 51- اتَّفق الفريق العامل على النظر في الفقرة 1، جنباً إلى جنب مع الفقرة 1 من المادة 3، في مرحلة لاحقة من المداولات (انظر الفقرات 97-128 أدناه).
    b) Adoptar medidas para aumentar la participación en la fuerza de trabajo de toda la población en edad de trabajar y reducir el peligro de exclusión o de dependencia en una etapa posterior de la vida. UN (ب) اتخاذ إجراءات لزيادة مشاركة السكان الذين في سن العمل في سوق العمل والحد من مخاطر الاستبعاد أو التبعية في المراحل اللاحقة من الحياة.
    c) Hacer esfuerzos especiales para incrementar la tasa de participación de las mujeres y los grupos en situación desventajosa, tales como las personas desempleadas desde hace mucho tiempo y las personas con discapacidades, reduciendo con ello el riesgo de su exclusión o dependencia en una etapa posterior de la vida; (Acordado) UN (ج) بدل جهود خاصة لرفع معدلات مشاركة النساء والفئات المحرومة مثل العاطلين لفترات طويلة والمعاقين، مما يحد من خطر استبعادهم في المراحل اللاحقة من الحياة؛ (متفق عليه)
    Así y todo, ese reconocimiento se hizo en una etapa posterior de la historia y en un lugar diferente al del monumento conmemorativo principal, dedicado a otros soldados canadienses. UN بيد أن هذا الاعتراف أتى في مرحلة متأخرة من التاريخ، وفي مكان يختلف عن مكان النصب الرئيسي المقام لسائر الجنود الكنديين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus