"en una etapa ulterior de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مرحلة لاحقة من
        
    • في مرحلة تالية من
        
    La víctima cuya solicitud haya sido rechazada podrá presentar una nueva solicitud en una etapa ulterior de las actuaciones. UN ويجوز للمجني عليه الذي رفض طلبه أن يتقدم بطلب جديد في مرحلة لاحقة من مراحل الإجراءات.
    Una manera de lograr esa especificación sería preparar una lista de actividades mediante un método que la Comisión podría recomendar en una etapa ulterior de los trabajos. UN وأحد الطرق لتحقيق هذا التحديد سيكون إعداد قائمة باﻷنشطة باتباع طريقة يمكن أن توصي بها اللجنة في مرحلة لاحقة من عملها.
    Una manera de lograr esa especificación, sería preparar una lista de actividades mediante un método que la CDI podría recomendar en una etapa ulterior de los trabajos. UN ومن الطرق التي يمكن أن توصي لجنة القانون الدولي بنهجها في مرحلة لاحقة من أعمالها، وضع قائمة باﻷنشطة.
    La víctima cuya solicitud haya sido rechazada podrá presentar una nueva solicitud en una etapa ulterior de las actuaciones. UN ويجوز للضحية الذي رفض طلبه أن يتقدم بطلب جديد في مرحلة لاحقة من مراحل الإجراءات.
    " daban lugar a la responsabilidad internacional del Camerún y a la obligación de pagar una indemnización cuyo monto, de no ser objeto de acuerdo entre las partes, debía ser fijado por la Corte en una etapa ulterior de la causa; " UN " تترتب عليها مسؤولية دولية تقع على عاتق الكاميرون، على نحو يقتضي تعويضا عن اﻷضرار، تقرره المحكمة في مرحلة تالية من القضية، إن لم يتفق عليه بين الطرفين " ؛
    La víctima cuya solicitud escrita haya sido rechazada podrá presentar una nueva solicitud en una etapa ulterior de las actuaciones. UN ويجوز للمجني عليه الذي رفض طلبه أن يتقدم بطلب جديد في مرحلة لاحقة من مراحل الإجراءات.
    La nota de pie de página al párrafo 2 indica que la Comisión quizá incluya otras excepciones en una etapa ulterior de sus trabajos. UN وتشير حاشية الفقرة 2 إلى أنه يجوز للجنة أن تدرج استثناءات أخرى في مرحلة لاحقة من عملها.
    La víctima cuya solicitud haya sido rechazada podrá presentar una nueva solicitud en una etapa ulterior de las actuaciones. UN ويجوز للضحية الذي رفض طلبه أن يتقدم بطلب جديد في مرحلة لاحقة من مراحل الإجراءات.
    El capítulo II se ocupaba de la nacionalidad de las personas naturales, e intentaba resumir los resultados de la labor ya realizada a ese respecto, agrupar los problemas en grandes categorías y proponer materiales para el análisis que realizara la Comisión en una etapa ulterior de sus trabajos. UN ويتناول الفصل الثاني جنسية اﻷشخاص الطبيعيين ويحاول تلخيص نتائج اﻷعمال السابقة بشأن هذا الجانب من الموضوع، وتصنيف المشاكل في فئات عامة، واقتراح مواد للتحليل في مرحلة لاحقة من أعمال اللجنة.
    No obstante, habida cuenta de las dificultades inherentes al examen de los actos unilaterales formulados por las organizaciones internacionales, ese ámbito debe considerarse por separado en una etapa ulterior de la labor de la Comisión. UN غير أنه نظرا للصعوبات الملازمة لدراسة الأعمال الانفرادية التي تصوغها المنظمات الدولية، فإنه ينبغي أن ينظر فيها على حدة في مرحلة لاحقة من أعمال لجنة القانون الدولي.
    en una etapa ulterior de sus trabajos, la CDI podría definir si es necesario distinguir entre los desastres causados por el hombre y los desastres naturales. UN ويمكن للجنة أن تقرر في مرحلة لاحقة من عملها ما إذا كان من الضروري التمييز بين الكوارث التي هي من صنع الإنسان والكوارث الطبيعية.
    77. Existen otros interrogantes, que Suiza deseará abordar en una etapa ulterior de los trabajos. No obstante, debe recordarse que el proyecto de la Comisión de Derecho Internacional constituye una base sólida para las futuras negociaciones entre los Estados. UN ٧٧ - واختتم كلامه قائلا إن هناك مسائل أخرى تود سويسرا أن تتناولها في مرحلة لاحقة من أعمال اللجنة، غير أنها تعتقد أن مشروع النص الذي وضعته اللجنة يشكل أساسا صلدا للمفاوضات المقبلة فيما بين الدول.
    Se observó también que los donantes bilaterales solían participar en una etapa ulterior de la formulación de programas, cuando era posible determinar esferas programáticas concretas que podían recibir apoyo bilateral. UN 25 - واتضح أيضا أن المانحين الثنائيين يميلون إلى المشاركة في مرحلة لاحقة من مراحل إعداد البرامج، عندما يكون بالإمكان تحديد مجالات برنامجية محددة يمكن أن تلقى دعما ثنائيا.
    Así pues, hay muchas razones de peso para que la Comisión aborde esas cuestiones, incluso en una etapa ulterior de la labor sobre la protección diplomática. UN 11 - ومن ثم هناك كثير من الأسباب الوجيهة التي تدعو اللجنة إلى معالجة هذه المسائل حتى ولو تم ذلك في مرحلة لاحقة من الأعمال المتعلقة بالحماية الدبلوماسية.
    3. En su contestación, o en una etapa ulterior de las actuaciones si el tribunal arbitral decidiese que, dadas las circunstancias, la demora era justificada, el demandado podrá formular una reconvención o hacer valer una demanda a efectos de compensación, siempre y cuando el tribunal sea competente para conocer de ellas. UN 3- يجوزُ للمُدَّعَى عليه أن يُقدّمَ في بيان دفاعه، أو في مرحلة لاحقة من إجراءات التحكيم إذا رأت هيئةُ التحكيم أنَّ الظروف تسوِّغ هذا التأخير ، دعوى مضادة أو أن يستند إلى دعوى مُقامة لغرض الدفع بالمقاصّة، شريطة أن تكون هيئةُ التحكيم مختصَّةً بذلك.
    3. Artículo 21, párrafo 3: Podrían suprimirse las palabras " o en una etapa ulterior de las actuaciones si el tribunal arbitral decidiese que, dadas las circunstancias, la demora era justificada " , puesto que la cuestión se aborda de manera más completa en el proyecto de artículo 22. UN 3- المادة 21، الفقرة 3: يمكن حذف العبارة " أو في مرحلة لاحقة من إجراءات التحكيم إذا قرّرت هيئة التحكيم أن التأخر مسوّغ في تلك الظروف " بما أنّ هذه النقطة متناولة بطريقة أشمل في مشروع المادة 22.
    d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por la violación de las obligaciones jurídicas contraídas en el plano internacional, en el monto que determine la Corte en una etapa ulterior de los procedimientos. UN )د( أن الولايات المتحدة ملزمة بتقديم التعويضات الى الجمهورية اﻹسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من اجراءات الدعوى.
    d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por la violación de las obligaciones jurídicas contraídas en el plano internacional, en el monto que determine la Corte en una etapa ulterior de los procedimientos. UN " )د( أن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية اﻹسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من اجراءات الدعوى.
    d) Que los Estados Unidos tenían el deber de resarcir a la República Islámica por la violación de las obligaciones jurídicas contraídas en el plano internacional, en el monto que determine la Corte en una etapa ulterior de los procedimientos. UN " )د( وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية اﻹسلامية لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، بالمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من اجراءات الدعوى.
    " daban lugar a la responsabilidad internacional del Camerún y a la obligación de pagar una indemnización cuyo monto, de no ser objeto de acuerdo entre las partes, debía ser fijado por la Corte en una etapa ulterior de la causa; " UN " تترتب عليها مسؤولية دولية تقع على عاتق الكاميرون، على نحو يقتضي تعويضا عن الأضرار، تقرره المحكمة في مرحلة تالية من القضية، إن لم يتفق عليه بين الطرفين " .
    " daban lugar a la responsabilidad internacional del Camerún y a la obligación de pagar una indemnización cuyo monto, de no ser objeto de acuerdo entre las partes, debía ser fijado por la Corte en una etapa ulterior de la causa; " UN " تترتب عليها مسؤولية دولية تقع على عاتق الكاميرون، على نحو يقتضي تعويضا عن الأضرار، تقرره المحكمة في مرحلة تالية من القضية، إن لم يتفق عليه بين الطرفين " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus