en una ocasión, los soldados serbios de Bosnia entraron al parecer en un complejo fabril y se llevaron cada vez a unos pocos hombres. | UN | وذُكر أن جنود صرب البوسنة جاءوا في إحدى المناسبات إلى أحد المصانع وأخذوا أعداداً قليلة من الرجال المرة تلو المرة. |
Acusaba a la autora de haber intentado usar un cuchillo en una ocasión. | UN | واتهم صاحبةَ البلاغ بأنها حاولت في إحدى المرات أن تستخدم سكينا. |
Su mandato, que sólo podrá renovarse en una ocasión, será de cinco años. | UN | وستكون مدة ولايته هي خمس سنوات قابلة للتجديد مرة واحدة فقط. |
en una ocasión, un soldado serbio violó a la niña y a su madre. | UN | وفي إحدى المناسبات اغتصب أحد الجنود الصرب فتاة وأمها. |
Las agresiones alteraron el proceso y, al menos en una ocasión, provocaron la suspensión temporal de la inscripción de los electores. | UN | وأدت هذه الاعتداءات إلى وقف العملية الانتخابية وأدت على الأقل في مناسبة واحدة إلى وقف مؤقت لتسجيل الناخبين. |
en una ocasión, a petición de las autoridades iraquíes, los diplomáticos de alto nivel habían asistido a una reunión de información convocada por el Ministro de Asuntos del Petróleo en el Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | وفي إحدى الحالات بالذات، حضر الخبراء جلسة إعلامية لوزير النفط في مقر وزارة الخارجية بناء على طلب السلطات العراقية. |
en una ocasión fue torturado e interrogado ininterrumpidamente durante cuatro horas. | UN | وفي إحدى المرات جرى تعذيبه واستجوابه لأربع ساعات دون انقطاع. |
Al menos en una ocasión el uranio que ha desaparecido del Instituto podría haber caído en manos de terroristas. | UN | وفي مناسبة واحدة على الأقل، كان من الممكن أن يقع اليورانيوم الذي اختفى من المعهد في أيدي الإرهابيين. |
El que fuera Secretario General, Dag Hammarskjöld, dijo en una ocasión: | UN | وقد قال داغ همرشولد اﻷمين العام السابق ذات مرة: |
en una ocasión, los soldados serbios de Bosnia entraron al parecer en un complejo fabril y se llevaron cada vez a unos pocos hombres. | UN | وذُكر أن جنود صرب البوسنة جاءوا في إحدى المناسبات إلى أحد المصانع وأخذوا أعداداً قليلة من الرجال المرة تلو المرة. |
en una ocasión, también se ocupó de la presencia de trastornos en los hábitos alimentarios de las adolescentes. | UN | كما تناولت في إحدى المناسبات شيوع عدم الانتظام في تناول الغذاء في صفوف المراهقات. |
en una ocasión reciente, el Consejo del Personal había opinado que no se le había consultado suficientemente. | UN | وقد رأى مجلس الموظفين مؤخراً أنه لم يتم التشاور معه كما ينبغي في إحدى المناسبات. |
Eleanor Roosevelt dijo en una ocasión que si estamos decididos a progresar, debemos | UN | قالت اليانور روزفلت في إحدى المرات إنه إذا كنا عازمين على إحراز تقدم فينبغي لنا: |
Distribuyó octavillas explicatorias de la finalidad del campamento y, en una ocasión, pintó un símbolo de la paz en un vehículo militar. | UN | ووزﱠع نشرات تفسﱢر الغرض من إقامة المخيﱠم ورسم في إحدى المرات على مركبة عسكرية علامة ترمز الى السلم. |
Puesto que el examen médico solo fue realizado en una ocasión, no puede considerarse concluyente. | UN | ولما كان الفحص قد أجري مرة واحدة فقط، فإنه لا يمكن اعتباره حاسماً. |
Puesto que el examen médico solo fue realizado en una ocasión, no puede considerarse concluyente. | UN | ولما كان الفحص قد أجريَ مرة واحدة فقط، فإنه لا يمكن اعتباره حاسماً. |
Juez interino de apelaciones del Tribunal de Apelaciones en numerosas causas y, en una ocasión, en forma continua durante casi un año. | UN | تولى القضاء في محكمة الاستئناف في عدة مناسبات وفي إحدى المناسبات تواصل ذلك على مدى عام كامل. |
en una ocasión, en especial, invitó al Comité de los Derechos del Niño a que visitara el país. | UN | ويذكر على وجه الخصوص أنه دعا لجنة حقوق الطفل في مناسبة واحدة لزيارة البلد. |
en una ocasión se observó a un líder de los refugiados sentado fuera de una cabina de votación con un sobre para las papeletas marcadas, pero esta anomalía se corrigió inmediatamente. | UN | وفي إحدى الحالات لوحظ أحد قادة اللاجئين وهو يجلس خارج مقصورة الاقتراع ممسكا بمظروف لبطاقات الاقتراع التي جرى الإدلاء بالأصوات عليها، ولكن هذا الوضع صحح على الفور. |
en una ocasión fue torturado e interrogado ininterrumpidamente durante cuatro horas. | UN | وفي إحدى المرات جرى تعذيبه واستجوابه لأربع ساعات دون انقطاع. |
Por lo menos en una ocasión, el Grupo observó armas, uniformes militares y equipo aparentemente nuevos, en poder de milicias, y en presencia de los propios líderes políticos que negaban haber recibido armas. | UN | وفي مناسبة واحدة على الأقل لاحظت الهيئة بوضوح وجود أسلحة وملابس عسكرية ومعدات جديدة في حوزة الميليشيات في حضور القيادة السياسية ذاتها التي كانت تنكر تلقي أي أسلحة. |
Su propio supervisor, el Jefe del Servicio Administrativo, relató a los investigadores que en una ocasión el Oficial Administrativo Superior se echó a llorar en su despacho. | UN | وقد روى المشرف عليه، وهو رئيس الدائرة اﻹدارية، للمحققين أن الموظف اﻹداري اﻷقدم كان يبكي ذات مرة في مكتبه. |
Los prisioneros siguen recibiendo alimentos en cantidades insuficientes y descompuestos, lo que en una ocasión provocó envenenamiento masivo. | UN | إذ ما زال المحتجزون يتلقون طعاما سيئا وبكميات غير كافية بما أدى إلى تسمم غذائي في إحدى الحالات. |
en una ocasión, los daños ocasionados costaron el 22% del PIB. | UN | وفي حالة واحدة بلغت تكلفة اﻷضرار التي منينا بها ٢٢ في المائة من الناتج المحلي الاجمالي. |
en una ocasión obtuvo permiso para llamar por teléfono a su esposa e hijos y recibió visitas de su madre. | UN | وقد حصل في مناسبة على ترخيص للاتصال بزوجته وأطفاله عن طريق الهاتف، في حين تلقّى زيارة والدته في مناسبات عديدة. |
10. en una ocasión estuvo en peligro la existencia misma de la Organización. | UN | 10- وتابع قائلا إن وجود المنظمة نفسه كان مهددا في وقت من الأوقات. |
Juez Interino de Apelaciones del Tribunal de Apelaciones en numerosas causas y, en una ocasión, en forma continua durante casi un año. | UN | تولى القضاء في محكمة الاستئناف بصفة قاضي استئناف بالنيابة وذلك في مناسبات عديدة، وتواصل ذلك في إحداها لمدة سنة تقريبا. |
en una ocasión fue Frederik Leclair. | Open Subtitles | لقد كان يُعرف ذات مرّة بـ(فريدريك لوكلير). |