Por lo tanto, opinamos que podemos aprender de las distintas culturas en una perspectiva pluralista. | UN | ولذا نعتقد أنه يمكن لنا أن نتعلم من ثقافات مختلفة من منظور تعددي. |
Todos los temas y subtemas se examinarán en una perspectiva de género. | UN | وستناقش جميع المواضيع والمواضيع الفرعية من منظور يراعي الاعتبارات الجنسانية. |
El Gobierno se coloca ahora en una perspectiva histórica y esto nos conviene porque es éste el marco en que hemos planteado el problema. | UN | فالحكومة قد وضعت نفسها منذ اﻵن في منظور تاريخي وهذا المنظور يوافقنا تماما ﻷن هذا هو اﻹطار الذي وضعنا فيه المشكلة. |
Coincidimos con la integración de las inquietudes sobre el desarrollo de África en una perspectiva más amplia, que siente las bases para una paz duradera, el crecimiento económico y un desarrollo sostenible. | UN | ونحن نوافق على إدماج شواغل التنمية في أفريقيا في إطار منظور أوسع مدى، يضع اﻷساس لسلام دائم ونمو اقتصادي وتنمية مستدامة. |
En este contexto destaca la importancia de la labor que lleva a cabo el ACNUR en la vinculación de la ayuda que prestan las organizaciones gubernamentales y no gubernamentales con el fomento de programas de desarrollo en esos países, lo que sitúa a los intereses humanitarios en una perspectiva de desarrollo. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أهمية العمل الذي تضطلع به المفوضية في ربط المساعدة التي تقدمها المنظمات الحكومية وغير الحكومية بتشجيع برامج التنمية في هذه البلدان، اﻷمر الذي يضع المسائل اﻹنسانية ضمن منظور إنمائي. |
Apoyamos la iniciativa tendiente a la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad en una perspectiva regional. | UN | إننا نؤيد المبادرات الداعية الى توسيع عضوية مجلس اﻷمن من منظور اقليمي. |
De modo que pensamos que no alcanza con poner al día la estructura del Consejo de Seguridad, que es necesario repensar el asunto en una perspectiva que apunte al futuro. | UN | لذلك، نعتقد أن تحديث هيكل مجلس اﻷمن ليس كافيا. إننا نحتاج إلى اعادة التفكير في هذه المسألة من منظور موجه نحو المستقبل. |
en una perspectiva religiosa y espiritual, participa en la obra de creación. | UN | وهو من منظور ديني وروحاني يشارك في عملية الابداع. |
El Gobierno estima que el desarrollo sostenible es un principio estratégico fundamental y considera a la cuestión de la población en una perspectiva más amplia. | UN | وتعتبر الحكومة التنميــة المستدامــة مبدأ استراتيجيا رئيسيا. وتنظر إلى مسألة السكان من منظور أوسع. |
Por último, de aquí a fin de este año, el Relator Especial realizará un estudio sobre la condición de la mujer con respecto a las religiones en una perspectiva de los derechos humanos. | UN | وأخيرا، سيدرس المقرر الخاص فيما بين الآن ونهاية السنة وضع المرأة في مختلف الديانات من منظور حقوق الإنسان. |
Sin embargo, los valores, incluidos los que deben colocarse en una perspectiva universal, se crean, se viven, se debaten y se impugnan en un contexto local e histórico. | UN | 6 - غير أن القيم، بما فيها القيم التي ينبغي أن ينظر إليها من منظور شامل، تولد وتحيا وتناقش وتختبر في إطار محلي وتاريخي. |
Si la delegación considera necesario volver a mencionar las sanciones, podría también preocuparse de situar los aspectos humanitarios de estas sanciones en una perspectiva justa y, en especial, las medidas concretas que es posible tomar, habida cuenta de la situación. | UN | وإذا رأى الوفد من اللازم أن تُذكر العقوبات من جديد فربما كان للوفد أيضاً أن ينشغل بوضع الجوانب اﻹنسانية لهذه العقوبات في منظور صحيح ولا سيما التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها نظراً إلى الحالة. |
El Año también contribuyó a colocar la revolución del envejecimiento en una perspectiva más positiva. | UN | كما ساعدت السنة على وضع ثورة الشيخوخة في منظور أكثر إيجابية. |
Además, el UNICEF compartía con el UNIFEM y otros organismos de las Naciones Unidas los beneficios obtenidos de un análisis basado en una perspectiva de derechos humanos común y en un criterio basado en el ciclo vital. | UN | وعلاوة على ذلك، أضافت اليونيسيف إلى التعاون مع الصندوق اﻹنمائي للمرأة ومع غيره من وكالات اﻷمم المتحدة، فوائد تحليل تضرب جذوره في منظور مشترك لحقوق اﻹنسان ونهج قائم على دورة الحياة. |
El Pacto brindará a Burundi la oportunidad de encuadrar el proceso de consolidación de la paz en una perspectiva regional. | UN | وسوف يتيح الميثاق لبوروندي فرصة دمج عملية بناء السلام في إطار منظور إقليمي. |
Por consiguiente, si los caledonianos deben aceptarla, por definición debe ser posible aceptarla, y que esta solución permita situarse en una perspectiva que, algunos dirán o ya lo dicen, conduzca a la independencia y que, para otros, les permita permanecer en el ámbito de la República Francesa. | UN | ولهذا، إذا ما كان يتعين على الكاليدونيين أن يقبلوه فمفهوم ذلك هو أنه يجب أن يتسنى قبوله. وأن يسمح هذا الحل باتخاذ موقفٍ ضمن منظور يجب أن يؤدي بالنسبة للبعض، وهؤلاء سيقولون ذلك، بل يقولونه اﻵن، إلى الاستقلال، وبالنسبة للبعض اﻵخر، يجب أن يسمح لهم بالبقاء داخل الجمهورية الفرنسية. |
en una perspectiva más general, estima que la conferencia que debe celebrarse en Ginebra a más tardar en el 2001 será ocasión para lograr adelantos significativos en materia de la vigilancia y el control de las corrientes lícitas e ilícitas de este tipo de armas. | UN | ومن منظور أعم، يرى بلدي أن المؤتمر الذي سينعقد في جنيف في عام 2001 سيتيح فرصة لإحراز تقدم في مراقبة التدفقات المشروعة وغير المشروعة من هذه الأسلحة والحد منها. |
en una perspectiva a largo plazo, creo que es un pequeño precio a pagar por controlar tu propia vida. | Open Subtitles | في المنظور طويل الأجل أعتقد أن المبلغ يعتبر صغيراً لتدفعه حتّى تسيطر على حياتك |
Estas operaciones sólo pueden inscribirse en una perspectiva a largo plazo que va más allá del período de transición. | UN | وهذه العمليات المختلفة لا يمكن أن تنفذ إلا بمنظور طويل المدى يتجاوز النطاق الزمني للفترة الانتقالية. |
Las leyes relativas a los jóvenes se deben basar en una perspectiva amplia respecto de la mejor manera de proteger a los jóvenes y de garantizar su aportación a la sociedad. | UN | وينبغي للتشريعات المعنية بالشباب أن تستند إلى منظور شامل عن أفضل طريقة لحماية الشباب، ولكفالة مساهمة الشباب في المجتمع. |
Esto nos permite enmarcar el tema del programa que nos ocupa hoy, " Los océanos y el derecho del mar " , en una perspectiva útil. | UN | وهذا يسمح لنا بالنظر إلى موضوع بند جدول الأعمال المعروض علينا " المحيطات وقانون البحار " من خلال منظور مفيد. |
Se insiste en que nuestra comprensión de todos los conocimientos es parcial y se basa en una perspectiva particular. | UN | ويتم التشديد فيه على أن فهمنا لجميع المعارف إنما هو فهم جزئي ويقوم على منظور خاص. |
- Recurrir cada vez más tanto a las fuentes de energía renovables y sustitutivas como a las tecnologías respetuosas del medio ambiente y economizadoras de energía, en una perspectiva de lucha contra la desertificación y de atenuación de los efectos de la sequía. | UN | - اللجوء، بصفة متزايدة، إلى كل من موارد الطاقات المتجددة والبديلة والتكنولوجيات المناسبة للبيئة والموفرة للطاقة، ضمن رؤية مكافحة التصحر والتخفيف من حدة آثار الجفاف. |
Mi delegación atribuye una importancia particular al concepto del desarrollo humano sostenible, que se base en una perspectiva centrada en el ser humano, enfocada en la salud, la educación, la igualdad entre los sexos y el medio ambiente. | UN | ويولي وفدي أهمية خاصة لمفهوم التنمية البشرية المستدامة التي تستند الى منظور يشكل الانسان محوره ويركز على الصحة والتعليم ومسألة الجنسين والبيئة. |
Además, el enfoque del desarrollo se inscribe en una perspectiva de integración regional y continental. | UN | علاوة على ذلك، فإن نهج التنمية يندرج ضمن تصور عام للاندماج الإقليمي والقاري. |