en uno de los casos que se describieron al Representante, tras la limpieza de una zona minada regresaron a sus hogares unos 15.000 desplazados internos. | UN | وفي إحدى الحالات التي وُصفت للممثل عاد حوالي ٠٠٠ ٥١ من المشردين داخلياً إلى بيوتهم في أعقاب تنظيف منطقة موبوءة باﻷلغام. |
en uno de los casos la víctima fue asesinada en presencia de su hijo pequeño, quien quedó abandonado junto al cadáver hasta que éste fue encontrado. | UN | وفي إحدى الحالات اغتيل الضحية أمام ابنه الصغير، الذي ترك بعد ذلك مع الجثة حتى تم العثور عليه. |
en uno de los casos, la empresa había declarado un plan de vuelo falso. | UN | وفي إحدى الحالات أصدرت الشركة خطة طيران مزورة. |
en uno de los casos, el relativo a la muerte de Abed Harizat, el interrogador del SSG fue juzgado por el tribunal disciplinario. | UN | وفي حالة واحدة تتعلق بوفاة عابد حريزات، حوكم المكلف بالاستجواب في جهاز اﻷمن العام أمام محكمة تأديبية. |
en uno de los casos se someterán al examen del Comité varias opciones. | UN | وستقدَّم خيارات منفصلة كي تنظر فيها اللجنة في حالة واحدة. |
en uno de los casos mencionados, la modernización de la aduana había ayudado a reducir el tiempo de tramitación de 18 días a menos de 24 horas. | UN | وفي إحدى الحالات المذكورة، ساعدت أتمتة الجمارك على تخفيض فترة التخليص الجمركي من 18 يوماً إلى يوم واحد. |
en uno de los casos el Tribunal comprobó que no había habido infracción o fraude. | UN | وفي إحدى الحالات وجدت المحكمة أنه لم يحدث خطأ أو غش. |
en uno de los casos investigados por el Grupo de Expertos, una empresa notificó a las autoridades una tentativa sospechosa de adquisición detectada por su departamento de fiscalización interna sobre la base de las irregularidades observadas en la documentación del usuario final. | UN | وفي إحدى الحالات التي حقق فيها الفريق، أبلغت إحدى الشركات السلطات بمحاولة شراء مشبوهة كشفت عنها إدارة الالتزام الداخلي بتلك الشركة على أساس وجود مخالفات في وثائق المستعمل النهائي. |
en uno de los casos informados, el Sr. Bíró desnudó su ignorancia al referirse a uno de los políticos mencionados en su informe como " Padre " , insinuando con esa confusión del nombre de la persona que se trataba de un sacerdote. | UN | وفي إحدى الحالات المبلغ عنها، عرض جهله حينما أشار إلى أحد السياسيين المذكورين في تقريره بوصفه " اﻷب " ، وبذلك أخطأ في إيراد اسمه كلقب يعني أنه قس. |
en uno de los casos examinados, el primer proponente extranjero en el sector de los minerales había recibido, en sociedad con una entidad estatal, una superficie de exploración muy grande por un período de 20 años sin que se estableciera ningún programa de trabajo, ninguna obligación sobre gastos mínimos y ninguna disposición sobre devolución. | UN | وفي إحدى الحالات المستعرضة، خصص للمستثمر اﻷجنبي اﻷول في قطاع المعادن، المشارك لجهة تابعة للدولة، مساحة شاسعة للاستكشاف لمدة ٢٠ سنة دون أي برنامج عمل ودون أي حد أدنى لالتزامات اﻹنفاق ودون أية أحكام للتخلي عن تلك المساحات. |
en uno de los casos examinados, se ha presentado una solicitud de reembolso de 2,6 millones de dólares por haber pintado y repintarlo equipo de propiedad de los contingentes. | UN | 16 - وفي إحدى الحالات التي جرى استعراضها، قدمت مطالبة بمبلغ 2.6 مليون دولار نظير أعمال طلاء وإعادة طلاء المعدات المملوكة للوحدات. |
Al menos en uno de los casos revelados la asistencia humanitaria sirvió al parecer de cobertura a una tentativa de exportación de productos peligrosos de un país rico hacia un país pobre. | UN | وفي حالة واحدة كشفت على الأقل، يعتقد أن المساعدة الإنسانية استخدمت كغطاء لمحاولة تصدير منتجات خطرة من بلد غني إلى بلد فقير. |
En dos de los casos se recomendó y facilitó protección provisional a los funcionarios y en uno de los casos las investigaciones encontraron pruebas de que se habían tomado represalias. | UN | وقد أوصي بتقديم حماية مؤقتة للموظفين ومنحت لهم في حالتين، بينما وجدت التحقيقات أدلة على الانتقام في حالة واحدة. |
en uno de los casos, el saldo negativo se registró debido a un error de codificación, y ya se han adoptado medidas correctivas. | UN | قيد في إحدى الحالتين الرصيد السلبي بسبب خطأ في الرموز، وقد اتخذ إجراء لتصحيحه. |
Si bien, en uno de los casos, el organismo de ejecución había firmado una carta de entendimiento, ello no constituía un instrumento oficial para la financiación por el FNUAP. | UN | ورغم أن الوكالة المنفذة كانت في واحدة من هاتين الحالتين قد وقعت على رسالة تفاهم، لم يشكل ذلك أساسا رسميا للحصول على التمويل من الصندوق. |
en uno de los casos, la persona presuntamente había participado en un acto terrorista y previamente acusado in absentia por su delito. | UN | ويُزعم أنه فيما يتعلق بحالة واحدة كان الشخص المعني متورطاً في عمل إرهابي وصدرت لائحة اتهام رسمية ضده غيابياً فيما مضى بشأن جريمته هذه. |