"en varios de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في عدد من
        
    • في العديد من
        
    • وفي عدد من
        
    • وفي العديد من
        
    • في عدة من
        
    • وفي كثير من
        
    • في عدة دول
        
    • وفي عدة حالات من
        
    • من نتائج بعض
        
    en varios de estos pueblos la destrucción y las pérdidas de vidas han sido enormes. UN وقد حدث تدمير واسع النطاق وخسائر في اﻷرواح في عدد من هذه القرى.
    Asimismo, se imparte formación y enseñanza profesional y especializada en varios de esos sectores. UN كما يقدم تدريب وتعليم مهنيان متقدمان في عدد من المجالات المذكورة أعلاه.
    El Secretario General solicitó que se establecieran oficinas exteriores unificadas en varios de los nuevos países. UN فقد دعا اﻷمين العام الى إنشاء مكاتب ميدانية موحدة في عدد من البلدان الجديدة.
    Además, se financió el mejoramiento de los locales y los cursos en varios de los centros de formación profesional del Organismo. UN ووجهت التمويلات الأخرى نحو رفع مستوى المرافق والدورات الدراسية في العديد من مراكز التدريب المهني التابعة للوكالة.
    Este aspecto es puesto de relieve por el hecho de que, en varios de los ciclos de negociación, los países enviaron por cuenta propia a más negociadores para beneficiarse de las negociaciones. UN وهذا ما يؤكده أن هذه البلدان قد جلبت في العديد من الجولات، مفاوضين إضافيين على حسابها الخاص للاستفادة من المفاوضات.
    en varios de estos casos, las familias de las víctimas recibieron indemnizaciones pecuniarias. UN وفي عدد من هذه الحالات، مُنحت أسر الضحايا مدفوعات إغاثة.
    Los miembros de la Comisión expresaron su satisfacción con el informe y su conformidad con el contenido de la declaración de intención, que ya se había comenzado a aplicar en varios de sus países. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن ارتياحهم للتقرير واتفاقهم مع مضمون إعلان النوايا، الذي بدأ تنفيذه بالفعل في عدد من بلدانهم.
    Como consecuencia de ello, se informó de que la separación de las diferentes categorías de reclusos constituía un reto para la administración de las cárceles en varios de los países. UN ونتيجة لذلك، أفادت الدراسة أن الفصل بين مختلف فئات السجناء يشكل تحديا ﻹدارة السجون في عدد من البلدان.
    Sin embargo, el Iraq obstaculizó intencionadamente las actividades del equipo en varios de esos lugares. UN ولكن العراق تعمد عرقلة أنشطة الفريق في عدد من المواقع.
    La publicación se concentra en gran medida en el principio del patrimonio común, cuestión que también ha tratado en varios de sus artículos. UN وتركز هذه الدراسة تركيزا شديدا على مبدأ التراث المشترك، وهو مسألة تناولها أيضا في عدد من مقالاته.
    La necesidad de seguimiento es tanto más crítica cuanto que las situaciones de desplazamiento interno en varios de los Estados visitados por el representante exigen una atención continua. UN وثمة حاجة ماسة الى المتابعة ﻷن حالات التشريد الداخلي في عدد من الدول التي زارها الممثل تستوجب اهتماما مستمرا.
    Señaló que se habían realizado diversas iniciativas para contribuir a dar publicidad en varios de los países donantes a los conceptos del PNUD y del desarrollo humano sostenible. UN وذكر أن ثمة مبادرات مختلفة يجري الاضطلاع بها للمساعدة على نشر مفهوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والتنمية البشرية المستدامة في عدد من البلدان المانحة.
    Este límite máximo al derecho a vacaciones se está transformando en un factor limitante del aumento de la demanda de viajes en varios de esos países. UN وبدأ هذا الحد اﻷعلى لﻹجازات المستحقة يصبح عاملا مقيدا لنمو الطلب على السفر في عدد من هذه البلدان.
    en varios de esos incidentes se vio implicada la policía local, ya fuera directamente o por omisión. UN وكانت الشرطة المحلية متورطة في عدد من هذه الحوادث إما مباشرة أو نتيجة لتقاعسها عن العمل.
    Mi Gobierno ha participado en forma intensa en varios de esos programas a nivel bilateral, regional y multilateral. UN وظلت حكومتي تشارك على نحو وثيق جدا في عدد من هــذه البرامج علــى اﻷصعـدة الثنائيـة واﻹقليميـة والمتعددة اﻷطراف.
    Esos agentes propulsores se utilizan en varios de los misiles del Iraq. UN وتستخدم أنواع الوقود هذه في العديد من الصواريخ العراقية.
    en varios de los capítulos del informe sobre el comercio electrónico y el desarrollo de 2003 (E-Commerce and Development Report 2003) se incorpora la perspectiva de género. UN ويدرج تقرير التجارة الإلكترونية والتنمية لعام 2003، المنظور الجنساني في العديد من فصوله.
    Esto sería especialmente importante dado que el PNUMA estaría implicado en varios de estos instrumentos, ya fueran nuevos o existentes. UN وقد حظي هذا الأمر بأهمية خاصة لأن برنامج الأمم المتحدة للبيئة سيشارك في العديد من الصكوك الجديدة أو الحالية.
    Cabe señalar que en varios de sus períodos de sesiones, la Comisión de Desarme ha analizado los medios y arbitrios para mejorar su funcionamiento. UN وتجدر ملاحظة أن طرق وأساليب تعزيز أداء هيئة نزع السلاح ما فتئت تطرح على الهيئة للنظر فيها في العديد من دوراتها.
    en varios de estos casos, se indemnizó a las familias de las víctimas. UN وفي عدد من هذه الحالات، مُنحت أسر الضحايا مدفوعات إغاثة.
    en varios de los casos analizados por el Grupo se utilizó ese avión para transportar armas incumpliendo el embargo de las Naciones Unidas. UN وفي العديد من الحالات التي قام الفريق بتحليلها تبين أن هذه الطائرة استخدمت في نقل الأسلحة انتهاكا لحظر الأمم المتحدة.
    en varios de estos casos el Grupo de Trabajo determinó que la privación de libertad había sido arbitraria. UN واستنتج في عدة من هذه الحالات أن الحرمان من الحرية كان ذا طابع تعسفي.
    en varios de estos casos, las víctimas fueron trasladadas al hospital. UN وفي كثير من الحالات، نقل الضحايا الى المستشفى.
    Las tasas de infección por tuberculosis en varios de nuestros países se encuentran entre las más altas del mundo. UN ومعدلات الإصابة بالسل في عدة دول من دولنا هي من أعلى المعدلات في العالم.
    en varios de esos casos, los secuestros entrañaron violaciones flagrantes de la soberanía territorial de otros Estados y de la paz y la seguridad internacionales. UN وفي عدة حالات من هذا القبيل، شملت عمليات الاختطاف انتهاكات صارخة للسيادة الإقليمية لدول أخرى وللسلام والأمن الدوليين.
    Aunque el Gobierno de la República Islámica del Irán ha negado con frecuencia estar implicado en cualquiera de esos casos, en varios de los procedimientos judiciales iniciados en tribunales extranjeros se ha afirmado la existencia de una fuerte conexión con ese Gobierno. UN ورغم أن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية قد أنكرت مرارا تورطها في أي من هذه الحوادث، تأكد من نتائج بعض اﻹجراءات القانونية المتخذة في محاكم أجنبية أن لتلك الحكومة صلة قوية بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus