El informe inicial exigido en virtud de cada Protocolo facultativo deberá presentarse dentro los dos años siguientes a la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte de que se trate. | UN | وينبغي تقديم التقرير الأولي بموجب كل بروتوكول اختياري في غضون سنتين بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف. |
Aunque las sentencias de los tribunales nacionales fueron dictadas antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte en 2002, las presuntas violaciones constituyen " violaciones continuadas " con " efectos continuados " , que persisten en el período después de la entrada en vigor y en la actualidad. | UN | ورغم أن المحاكم الوطنية أصدرت قراراتها بشأن الشكوى قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف في عام 2002، فإن الانتهاكات المزعومة تشكل " انتهاكات مستمرة " ولها " آثار متواصلة " ، تشمل الفترة من دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ حتى الآن. |
Por consiguiente, el autor alega que el Comité tiene competencia para examinar su comunicación porque las autoridades han seguido exigiendo activamente el pago de la indemnización tras el 30 de septiembre de 2009, fecha de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte. | UN | وبالتالي يدّعي صاحب البلاغ أن اللجنة لها اختصاص النظر في بلاغه لأن السلطات تنفذ فعلياً دفع التعويضات بعد 30 أيلول/سبتمبر 2009، أي بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف. |
57. Una delegación se opuso a ampliar la competencia ratione temporis del Comité a los hechos ocurridos antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte interesado pero que siguieran produciéndose después de esa fecha. | UN | 57- واعترض أحد الوفود على توسيع اختصاص اللجنة الزمني ليشمل الوقائع التي حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة الطرف المعنية ولكنها استمرت بعد ذلك التاريخ. |
95. Se propuso incluir un artículo que limitara la competencia ratione temporis del Comité a las violaciones ocurridas después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte interesado. | UN | 95- وقدم مقترح لإدراج مادة تقيد نطاق اختصاص اللجنة الزمني ليقتصر على الانتهاكات الواقعة بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة الطرف المعنية. |
Por consiguiente, el autor alega que el Comité tiene competencia para examinar su comunicación, porque las autoridades han seguido exigiendo activamente el pago de la indemnización tras el 30 de septiembre de 2009, fecha de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte. | UN | وبالتالي يدعي صاحب البلاغ أن اللجنة لها اختصاص النظر في بلاغه لأن السلطات تنفذ فعلياً دفع التعويضات بعد 30 أيلول/سبتمبر 2009، أي بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف. |
6.2 El Comité toma nota de que los autores hicieron denuncias en virtud del artículo 9 y observó que su arresto y su detención habían tenido lugar antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Togo (30 de junio de 1988). | UN | ٦-٢ وأحاطت اللجنة علما بمطالبات أصحاب الرسائل بموجب المادة ٩ ولاحظت أن اعتقالهم واحتجازهم حدثا قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى توغو )٣٠ حزيران/يونيه ١٩٨٨(. |
Observó además que las presuntas violaciones habían seguido teniendo efecto tras la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Togo, dado que se había negado a los autores su reintegración a sus puestos hasta el 27 de mayo y el 1º de julio de 1991, respectivamente, y que no se les habían pagado sus sueldos atrasados ni otras formas de indemnización. | UN | ولاحظت كذلك أن آثار الانتهاكات المزعومة تواصلت بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى توغو، ذلك أن أصحاب الرسائل حرموا من اﻹعادة إلى وظائفهم حتى ٢٧ أيار/ مايو و ١ تموز/يوليه ١٩٩١ على التوالي، ولم تدفع أي متأخرات متصلة بالمرتبات أو أشكال أخرى من التعويض. |
7.6 En cuanto a la reclamación presentada por el autor al amparo del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto, relativa a las actuaciones judiciales de 1995, incluido el nombramiento de un defensor de oficio para que lo representara ante el Tribunal Municipal de Zagreb, el Comité sostiene que los hechos se desarrollaron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte. | UN | 7-6 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد المتصل بإجراءات المحكمة في عام 1995، بما في ذلك تعيين وصي ليمثله أمام محكمة بلدية زغرب، تلاحظ اللجنة أن الوقائع حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف. |
7.6 En cuanto a la reclamación presentada por el autor al amparo del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto, relativa a las actuaciones judiciales de 1995, incluido el nombramiento de un defensor de oficio para que lo representara ante el Tribunal Municipal de Zagreb, el Comité sostiene que los hechos se desarrollaron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte. | UN | 7-6 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد المتصل بإجراءات المحكمة في عام 1995، بما في ذلك تعيين وصي ليمثله أمام محكمة بلدية زغرب، تلاحظ اللجنة أن الوقائع حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف. |
3.1 Con respecto a la admisibilidad de la comunicación ratione temporis, las autoras sostienen que, pese a que los hechos se produjeron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte, la desaparición forzada de personas es per se una violación continuada de varios derechos humanos. | UN | 3-1 فيما يتعلق بمقبولية البلاغ من حيث الاختصاص الزمني، تشير صاحبتا البلاغ إلى أنه، رغم وقوع الأحداث قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف، تمثل حوادث الاختفاء القسري للأشخاص، في ذاتها، انتهاكاً مستمراً لعدد من حقوق الإنسان. |
3.1 Con respecto a la admisibilidad de la comunicación ratione temporis, las autoras sostienen que, pese a que los hechos se produjeron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte, la desaparición forzada de personas es per se una violación continuada de varios derechos humanos. | UN | 3-1 فيما يتعلق بمقبولية البلاغ من حيث الاختصاص الزمني، تشير صاحبتا البلاغ إلى أنه، رغم وقوع الأحداث قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة إلى الدولة الطرف، تمثل حوادث الاختفاء القسري للأشخاص، في ذاتها، انتهاكاً مستمراً لعدد من حقوق الإنسان. |
El Comité toma nota de la denuncia del autor relativa a la situación de los bienes de su familia en 1962 y observa que, independientemente de que esos hechos se produjeran antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado Parte, el derecho de propiedad no está garantizado por el Pacto. | UN | 8-2 وتحيط اللجنة علماً بشكوى صاحب البلاغ المتعلّقة بوضع ممتلكات أسرته في عام 1962 وتلاحظ، بغض النظر عن وقوع تلك الأحداث قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة الطرف، أن الحق في التملك لا يضمنه العهد. |
f) Los hechos objeto de la comunicación hubieran sucedido antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado parte interesado, salvo que esos hechos continuasen produciéndose después de esa fecha. | UN | (و) أو إذا كانت الوقائع موضوع البلاغ قد حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة الطرف المعنية، إلا إذا استمرت تلك الوقائع بعد تاريخ النفاذ. |
a) Que la comunicación es inadmisible en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 4, ya que la autora no ha agotado todos los recursos de la jurisdicción interna existentes; y el apartado e) del párrafo 2 del artículo 4, ya que los hechos se produjeron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado Parte y no continuaron después de esa fecha; | UN | (أ) أن هذه الرسالة غير مقبولة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 4، لإخفاق صاحبة الرسالة في استنفاد سبل الانتصاف المحلية، والفقرة 2 (هـ) لأن الوقائع المتنازع فيها حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة ولم تستمر بعد ذلك التاريخ؛ |
4.3. El Estado Parte se remite a la jurisprudencia del Comité5, y sostiene que la comunicación es inadmisible ratione temporis en cuanto se refiere a decisiones y demoras ocurridas antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado Parte, el 10 de marzo de 1988. | UN | 4-3 وبالإشارة إلى الأحكام السابقة للجنة(5)، تدفع الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني، نظراً إلى أنه يتعلق بقرارات وفترات زمنية سابقة لبدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى الدولة الطرف في 10 آذار/مارس 1988. |