Todas las personas condenadas o recluidas en virtud de esas leyes son presos políticos en el verdadero sentido de la expresión. | UN | وأن جميع اﻷشخاص الذين تتم إدانتهم أو احتجازهم بموجب هذه القوانين هم سجناء سياسيون بالمدلول الحق لهذه العبارة. |
No se ha condenado a ningún responsable de actos de tortura en virtud de esas leyes. | UN | ولم تجر إدانة أي شخص ارتكب أعمال التعذيب بموجب هذه القوانين. |
No se ha condenado a ningún responsable de actos de tortura en virtud de esas leyes. | UN | ولم تجر إدانة أي شخص ارتكب أعمال التعذيب بموجب هذه القوانين. |
A Malasia le preocupan los recientes intentos de algunos Estados Miembros poderosos de cuestionar las leyes nacionales de los países y la administración de justicia en virtud de esas leyes. | UN | إن ماليزيا تشعر بالقلق إزاء المحاولات التي قامت بها مؤخرا بعض الدول الأعضاء القوية للتشكيك في القوانين الوطنية لبلدان والتشكيك في إدارتها للعدالة بموجب تلك القوانين. |
Sírvanse aclarar la función que cumple el Instituto con respecto a los mecanismos de coordinación creados en virtud de esas leyes. | UN | ويُرجى توضيح دور المعهد فيما يتعلق بآليات التنسيق التي أنشئت بموجب هذين القانونين. |
El párrafo 3 del proyecto de artículo 18, leído conjuntamente con el párrafo 4, se limita a reconocer que otras leyes pueden ser aplicables y que nada impide el enjuiciamiento en virtud de esas leyes. | UN | وذكر أن الفقرة 3 من مشروع المادة 18، إذا ما قرئت مقترنة بالفقرة 4، لا تعدو أن تكون تسليما بانطباق قوانين أخرى ولا تستبعد المحاكمة بمقتضى هذه القوانين. |
Tenga a bien explicar si las mujeres reciben el mismo trato que los hombres en virtud de esas leyes. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين. |
Sírvanse explicar si las mujeres son tratadas en condiciones de igualdad con los hombres en virtud de esas leyes. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كانت المرأة تعامل على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين. |
Sírvanse aclarar la función que cumple el Instituto con respecto a los mecanismos de coordinación creados en virtud de esas leyes. | UN | يُرجى توضيح دور المعهد في ما يتعلق بآليات التنسيق المنشأة بموجب هذه القوانين. |
Recomendó que se reformaran las leyes relativas a los matrimonios tradicionales y que dichos matrimonios se registraran a fin de dar a las mujeres casadas en virtud de esas leyes los mismos derechos y beneficios que recibían los hombres. | UN | وتوصي بإصلاح قوانين الزواج العرفي على نحو يجري معه تسجيل حالات الزواج العرفي من أجل منح المرأة المتزوجة بموجب هذه القوانين حقوقا واستحقاقات متساوية مع الرجل. |
15. Las principales fuentes del derecho de Manx son las leyes del Tynwald (Parlamento de Manx) y los decretos y reglamentos dictados en virtud de esas leyes. | UN | 15- والمصادر الرئيسية لقانون جزيرة مان هي قوانين برلمان تينوالد والأحكام والأنظمة الصادرة بموجب هذه القوانين. |
b) Los pueblos aborígenes o los isleños del estrecho de Torres tienen, en virtud de esas leyes o costumbres, una relación con la tierra o las aguas, y | UN | )ب( وتكون للسكان اﻷصليين أو لسكان جزر مضيق توريس بموجب هذه القوانين أو اﻷعراف، صلة باﻷرض أو المياه؛ |
39. La Sra. Begum pregunta si las leyes vigentes que prohíben la violencia contra la mujer se aplican realmente y cuántas personas fueron detenidas y condenadas en virtud de esas leyes. | UN | 39 - السيدة بيغوم: تساءلت عمّا إذا كانت القوانين الموجودة التي تحظر العنف ضد المرأة تُنَفّذ بصورة فعّالة وكم عدد الأشخاص الذين اعتقلوا أو أدينوا بموجب هذه القوانين. |
f) La situación de los defensores de los derechos humanos procesados o sujetos a investigación judicial en virtud de esas leyes y condenados en juicios no imparciales será objeto de gran atención por parte de la Representante Especial. | UN | (و) وتخضع حالة المدافعين عن حقوق الإنسان للمقاضاة وللتحقيق القضائي بموجب هذه القوانين ويُعتبر الحكم الصادر بحقهم بعد محاكمات غير عادلة مسألة تثير قلقاً شديداً لدى الممثلة الخاصة. |
Al CAT le preocupaban los informes que indicaban que las personas detenidas en virtud de esas leyes eran sometidas a menudo a reclusión en régimen de incomunicación o de aislamiento, algo que había ocurrido en muchos casos. | UN | وشعرت اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الأشخاص المحتجزين بموجب هذه القوانين يخضعون في كثير من الأحيان إلى الحبس الانفرادي أو العزل كما تبين من قضايا شتى(73). |
11. El Presidente dice que el texto entre corchetes declara que los derechos de que disfrutan las empresas estatales de servicios y los explotadores de servicios en virtud de esas leyes deben extenderse también al concesionario. | UN | 11- الرئيس: قال إن النص داخل القوسين المعقوفتين يبين أن أي حقوق تتمتع بها شركات المنافع العمومية ومشغلو البنية التحتية بموجب تلك القوانين يجب أن يتمتع بها أيضا صاحب الامتياز. |
53. La Sra. Pimentel dice que las leyes sobre violaciones y otros delitos sexuales son muy recientes, y que se necesita hacer una gran labor para mejorar el nivel de concienciación entre las mujeres con respecto a sus derechos en virtud de esas leyes. | UN | 53 - السيدة بيمانتيل: قالت إن القوانين المتعلقة بالاغتصاب وأشكال الاعتداء الجنسي الأخرى حديثة جدا وإن الحاجة تدعو لكثير من العمل لتوعية النساء بحقوقهن بموجب تلك القوانين. |
Esta Oficina presta también amplia asistencia técnica directa a distritos escolares, organismos locales de educación, estados, organismos estatales, universidades y otras entidades y grupos con respecto a la forma de cumplir las leyes federales de derechos civiles, así como a padres y alumnos con respecto a los derechos que les asisten en virtud de esas leyes. | UN | كما توفر وزارة التعليم/مكتب الحقوق المدنية المساعدة التقنية المباشرة والشاملة لإدارات التعليم الوكالات التعليمية المحلية والولايات وأجهزة الدولة والكليات وغيرها من الكيانات والجماعات عن كيفية الامتثال لقوانين الحقوق المدنية الاتحادية التي يتولى مكتب الحقوق المدنية إنفاذها، وللوالدين والطلاب فيما يتعلق بحقوقهم بموجب تلك القوانين. |
El salario mínimo fijado en virtud de esas leyes será obligatorio en los correspondientes sectores en el caso de los empleados fijos en Alemania y los temporales procedentes del extranjero. | UN | وسيكون الحد الأدنى للأجر المحدد بموجب هذين القانونين إلزامياً في القطاعات ذات الصلة للموظفين الدائمين في ألمانيا والموظفين المعارين لفترة مؤقتة من الخارج. |
Instó a Tailandia a que suspendiera la aplicación de la Ley de lesa majestad y la Ley de delitos informáticos hasta que ambas estuvieran adaptadas a las normas internacionales, y pusiera en libertad a los presos de conciencia recluidos en virtud de esas leyes. | UN | وحثت المنظمة تايلند على تعليق تطبيق قانون حرمة شخص الملك وقانون الجرائم الحاسوبية إلى حين تعديلهما بما ينسجم مع المعايير الدولية، وعلى الإفراج عن سجناء الرأي المعتقلين بموجب هذين القانونين. |
Sírvanse aclarar si las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en cuanto a percibir pensiones u otras prestaciones en virtud de esas leyes, y proporcionar estadísticas desglosadas por sexo respecto de la provisión de servicios y prestaciones en virtud de esas leyes. | UN | يرجى إيضاح ما إذا كانت المرأة تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل في الحصول على معاشات تقاعدية أو غيرها من الاستحقاقات بموجب تلك القوانين، وتقديم إحصاءات مفصلة حسب نوع الجنس فيما يتعلق بتقديم الخدمات والاستحقاقات بمقتضى هذه القوانين. |
En la medida en que esos estudios tengan una importancia directa para la exploración y explotación de recursos naturales vivos o no vivos, o afecten de cualquier otra manera los derechos de Noruega en virtud del derecho internacional, ello no tendrá ningún efecto en las disposiciones de las leyes enumeradas en el artículo 7 de la presente reglamentación establecidas o en virtud de esas leyes. | UN | وحيثما تكون الدراسات الأجنبية ذات أهمية مباشرة لاستكشاف واستغلال الموارد الطبيعية، سواء الحية منها أو غير الحية، أو تؤثر بأي طريقة أخرى على حقوق النرويج وفقاً للقانون الدولي، لن يؤثر ذلك على الأحكام الواردة في البند 7 من هذه القواعد التنظيمية أو الأحكام التي أصدرت عملاً بالقوانين المذكورة فيه. |