Los Convenios de 1926 y 1967 no contienen ninguna referencia a otros privilegios marítimos que puedan ser concedidos por los Estados Partes en virtud de la legislación nacional. | UN | إذ لا يوجد في اتفاقيتي ١٩٢٦ و١٩٦٧ أية إشارة الى امتيازات بحرية أخرى قد تمنحها الدول اﻷطراف بموجب القانون الوطني. |
56. Un representante indígena de Asia informó que en virtud de la legislación nacional su pueblo podía ahora adoptar sus propios nombres y crear organizaciones. | UN | ٦٥- وذكر ممثل للسكان اﻷصليين من آسيا أنه يسمح اﻵن لشعبه بموجب القانون الوطني باعتماد اسمه الخاص به وإنشاء المنظمات. |
Ambos órganos se opusieron al proyecto de fusión en virtud de la legislación nacional de cada país. | UN | واعترضت السلطتان على مشروع الاندماج بموجب التشريع الوطني الخاص بكل بلد من البلدين. |
La protección que ofrecen estos requisitos de procedimiento se aplica a todas las personas vulnerables y a los grupos afectados, independientemente de si poseen un título de propiedad sobre el hogar o los bienes en virtud de la legislación nacional. | UN | وتسري الحماية التي توفرها هذه المتطلبات الإجرائية على جميع الأشخاص الضعفاء والمجموعات المتضررة بصرف النظر عما إذا كانوا حائزين على سند ملكية بيوتهم وممتلكاتهم بموجب القانون المحلي. |
Sin embargo, el proyecto de nueva constitución también prevé restricciones a esos derechos en virtud de la legislación nacional. | UN | بيد أن مشروع الدستور الجديد يضع بدوره حدوداً لهذه الحقوق يجوز فرضها بموجب التشريعات الوطنية. |
10) La referencia a los " derechos " no atañe solamente a los derechos humanos sino también, entre otros, a los derechos adquiridos en virtud de la legislación nacional. | UN | 10) والإشارة إلى " الحقوق " ليست مجرد إشارة إلى حقوق الإنسان، وإنما إشارة أيضاً إلى جملة حقوق منها الحقوق المكتسبة بموجب القانون الداخلي. |
Corresponde a un tribunal interno, y no a un abogado, decidir cuáles son los recursos disponibles en virtud de la legislación nacional. | UN | والمحاكم المحلية هي التي تقرر بشأن السبل المتاحة بموجب التشريعات المحلية وليس المحامي. |
Pone de relieve que la definición del artículo 2 y todas las referencias en el proyecto de Convención a delitos o crímenes se deben interpretar a la luz del elemento de intención criminal que se requiere en virtud de la legislación nacional para cualquier delito penal. | UN | وشدد على أنه ينبغي تفسير تعريف الجرائم أو الأعمال الإجرامية الوارد في المادة 2 وجميع الإشارات إلى الجرائم أو الأعمال الإجرامية الواردة في مشروع الاتفاقية في ضوء عنصر نية الإجرام التي يشترط توفرها بموجب القوانين الوطنية بالنسبة لأي عمل إجرامي. |
5. Los Estados Partes determinarán quién es el responsable, en virtud de la legislación nacional, de la integridad y exactitud del expediente de la detención. | UN | ٤- على الدول اﻷطراف أن تحدد هوية الشخص المسؤول في القانون الوطني عن سلامة ودقة سجل الاحتجاز. |
Los Estados Partes adoptarán asimismo las medidas necesarias para garantizar la integridad física y el pleno ejercicio de sus derechos a las personas en el momento en que sean liberadas, sin perjuicio de las obligaciones a las que puedan estar sujetas en virtud de la legislación nacional. | UN | وتتخذ كل دولة طرف كذلك التدابير اللازمة لكي تكفل لكل شخص عند الإفراج عنه سلامته البدنية وقدرته الكاملة على ممارسة حقوقه، دون الإخلال بالالتزامات التي قد يخضع لها بموجب القانون الوطني. |
Los Estados Partes adoptarán asimismo las medidas necesarias para garantizar la integridad física y el pleno ejercicio de sus derechos a las personas en el momento en que sean liberadas, sin perjuicio de las obligaciones a las que puedan estar sujetas en virtud de la legislación nacional. | UN | وتتخذ كل دولة طرف كذلك التدابير اللازمة لكي تكفل لكل شخص عند الإفراج عنه سلامته البدنية وقدرته الكاملة على ممارسة حقوقه، دون الإخلال بالالتزامات التي قد يخضع لها بموجب القانون الوطني. |
Los Estados Partes adoptarán asimismo las medidas necesarias para garantizar la integridad física y el pleno ejercicio de sus derechos a las personas en el momento en que sean liberadas, sin perjuicio de las obligaciones a las que puedan estar sujetas en virtud de la legislación nacional. | UN | وتتخذ كل دولة طرف كذلك التدابير اللازمة لكي تكفل لكل شخص عند الإفراج عنه سلامته البدنية وقدرته الكاملة على ممارسة حقوقه، دون الإخلال بالالتزامات التي قد يخضع لها بموجب القانون الوطني. |
En efecto, no corresponde al Comité detallar las restricciones que pueden imponerse en virtud de la legislación nacional. | UN | وبيّنت أنه ليس للجنة في الواقع أن تقدم تفاصيل القيود التي يمكن أن تفرض بموجب التشريع الوطني. |
en virtud de la legislación nacional de la Federación de Rusia, hay dos procedimientos relativos a la expulsión. Son los siguientes: la remoción administrativa de un extranjero o una persona apátrida y la deportación. | UN | هناك إجراءان يتعلقان بالطرد بموجب التشريع الوطني للاتحاد الروسي، وهما: الإبعاد الإداري للأجنبي أو الشخص عديم الجنسية، والترحيل. |
En el caso de la crisis relacionada con la reestructuración de la deuda griega, el ejercicio es relativamente sencillo desde un punto de vista técnico, ya que afecta principalmente a la deuda emitida en virtud de la legislación nacional. | UN | وفي حالة أزمة إعادة هيكلة الديون اليونانية، كانت العملية سهلة نسبيا من الناحية الفنية لأنها تتعلق غالبا بالديون الصادرة بموجب القانون المحلي. |
En algunos casos, la retirada de la nacionalidad, por ejemplo por fraude, puede considerarse un acto de anulación y no de pérdida o privación de la nacionalidad en virtud de la legislación nacional. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن بموجب القانون المحلي اعتبار سحب الجنسية - بسبب الاحتيال، مثلاً - كإجراء إبطال لا كإجراء فقدان للجنسية أو حرمان منها. |
47. El Gobierno de Letonia comunicó que la ketamina no estaba sometida a fiscalización en virtud de la legislación nacional debido a su uso en medicina veterinaria. | UN | 47- وأفادت حكومة لاتفيا بأنَّ الكيتامين لا يخضع للمراقبة بموجب التشريعات الوطنية نظراً لاستخدامه في الرعاية البيطرية. |
Si bien el nuevo párrafo propuesto recibió un amplio apoyo, se expresó el temor de que la necesidad de que los Estados contratantes formularan en una declaración todos los “derechos” que en virtud de la legislación nacional “tendrían prioridad sobre los derechos de un cesionario” pudiera mermar la aceptabilidad del proyecto de Convención. | UN | وفي حين أعرب عن تأييد واسع النطاق للفقرة الجديدة المقترحة ، أبدى قلق من أن حاجة الدولة المتعاقدة الى أن تدرج في اعلان كل " حق أو مصلحة " تكون لهما بموجب القانون الداخلي " اﻷولوية على مصلحة محال اليه " ربما تؤثر تأثيرا ضارا في مقبولية مشروع الاتفاقية . |
La Sra. Ferrer Gómez recuerda que al ratificar la Convención sobre los Derechos del Niño Cuba hizo una declaración con respecto al artículo 1 en el sentido de que en Cuba los 18 años de edad no constituyen la mayoría de edad para todos los actos civiles en virtud de la legislación nacional vigente. | UN | وأشارت إلى أنه عندما صدقت كوبا على اتفاقية حقوق الطفل قدمت بيانا بشأن المادة ١ مفادها أن سن ١٨ سنة في كوبا لا يعتبر قانونيا سن الرشد بالنسبة لجميع التصرفات المدنية بموجب التشريعات المحلية الحالية. |
En opinión del Gobierno de Alemania, dudas más graves plantea el enjuiciamiento penal de los crímenes en virtud de la legislación nacional por la corte penal internacional, según se prevé en el apartado b) del párrafo 2 del artículo 26 del proyecto de estatuto. | UN | وترى الحكومة اﻷلمانية أن ثمة شكوكا أخطر تنشأ عن قيام المحكمة الجنائية الدولية بالمحاكمة الجنائية للجرائم المصنفة بموجب القوانين الوطنية على النحو المنصوص عليه في المادة ٢٦ )٢( )ب( من مشروع النظام اﻷساسي. |
b) No sería constitutiva de delito en virtud de la legislación nacional si se hubiera producido en territorio de esos Estados partes. | UN | (ب) أو لم يكن ليشكل جريمة في القانون الوطني لتلك الدولة الطرف لو وقع في أراضيها(). |
En otras palabras, en virtud de la legislación nacional pertinente, las autoridades municipales y los tribunales del Estado parte no estaban obligados a tener en cuenta los diferentes intereses en juego ni a considerar si era razonable o no el desalojo inmediato de los autores. | UN | وبعبارة أخرى، وبموجب القانون المحلي ذي الصلة، لم تطالب السلطات البلدية ومحاكم الدولة الطرف بمراعاة مختلف المصالح القائمة أو النظر في مدى معقولية إخلاء أصحاب البلاغ فوراً. |
Incumbe ahora a los 58 distritos administrativos identificar sus propias necesidades, establecer sus prioridades y llevar a cabo sus proyectos de desarrollo que están financiados con fondos del presupuesto anual en virtud de la legislación nacional. | UN | ومتروك الآن للمقاطعات الإدارية الـ 58 أن تُحدد احتياجاتها الخاصة، وترتب أولوياتها، وتنفذ مشاريعها الإنمائية التي ستمول من الميزانية السنوية في إطار التشريعات الوطنية المناسبة. |
20. Habida cuenta de la atención que se ha prestado a la importante cuestión de las armas y municiones de pequeño calibre, que causan tanto sufrimiento como las armas de destrucción en masa, Bangladesh acoge con satisfacción la iniciativa suiza de reglamentar la utilización de la munición para armas pequeñas y llegar a un consenso en esta esfera, y considera que estas armas deben prohibirse en virtud de la legislación nacional. | UN | 20- ونظراً إلى قلة الاهتمام بالقضية المهمة المتعلقة بالأسلحة والذخائر الصغيرة العيار التي تسبب من المعاناة الحرجة ما تسببه أسلحة التدمير الشامل، قال إن بنغلاديش ترحب بالمبادرة السويسرية لتنظيم استعمال الأسلحة والذخائر الصغيرة والتوصل إلى توافق في الآراء في هذا المجال، وترى أنه ينبغي حظر هذه الأسلحة من خلال التشريع الوطني. |
El párrafo 1 del artículo 8 se refiere a la atribución de la nacionalidad en virtud de la legislación nacional, pero no prejuzga ninguna obligación del Estado sucesor frente a otros Estados involucrados en virtud de un tratado aplicable. | UN | وتتعلق الفقرة 1 من المادة 8 بإعطاء الجنسية بمقتضى التشريعات الوطنية. بيد أنها لا تخلّ بأي التزام يقع على عاتق دولةٍ خلف حيال الدول الأخرى المعنية بموجب أية معاهدة ذات صلة. |
El Convenio internacional sobre el control de los sistemas antiincrustantes perjudiciales en los buques exige que Cada Parte se comprometa a comunicar información relativa a cualquier sistema antiincrustante cuyo uso haya aprobado, restringido o prohibido en virtud de la legislación nacional. | UN | وتتطلب الاتفاقية الدولية بشأن مراقبة النظم الضارة المانعة للقاذورات على السفن أن يتعهد كل طرف بإبلاغ المعلومات المتعلقة بأي نظم مانعة للقاذورات اعتمدت أو تم حظرها أو تقييد استخدامها بموجب قانونها المحلي. |
7.2 La autora no comparte la opinión del Estado parte de que las restricciones a que está sujeto el ejercicio del derecho a la libertad de expresión en virtud de la legislación nacional, al tener por objeto proteger la seguridad nacional y el orden público, no son contrarias a las obligaciones internacionales de Belarús. | UN | 7-2 ولا تشاطر صاحبة البلاغ ما ذهبت إليه الدولة الطرف بأن القيود القائمة على حق حرية التعبير المنصوص عليها في التشريع الوطني ترمي إلى حماية الأمن القومي والنظام العام، وبالتالي فإن هذه القيود لا تتعارض مع التزامات بيلاروس الدولية. |
En junio de 2003, el ACNUR tenía previsto reemplazar el memorando de fecha 30 de julio de 2001 por una instrucción en la que se especificaría que " las asociaciones nacionales se crean en virtud de la legislación nacional sobre obras de beneficencia, para promover todas las actividades del ACNUR, prestarles apoyo y recaudar fondos destinados a ellas " . | UN | وكانت المفوضية تعتزم في حزيران/يونيه 2003 أن تستعيض عن المذكرة المؤرخة 30 تموز/يوليه 2001 بتعليمات " توضح تشكيل مؤسسات وطنية في إطار القوانين الوطنية المنظمة للأعمال الخيرية الخاضعة لها من أجل دعم جميع أنشطة المفوضية وجمع الأموال من أجلها وتعزيزها " . |