Las minorías que viven en Estonia tienen derecho a conservar su idioma y cultura en virtud de la Ley sobre autonomía cultural. | UN | ولﻷقليات التي تعيش في إستونيا الحق في الحفاظ على لغتها وثقافتها بموجب قانون الاستقلال الذاتي الثقافي. |
Funciones: ejecutar las sentencias cuando éstas son firmes, supervisar el régimen de detención y aplicar los beneficios concedidos en virtud de la Ley sobre el cumplimiento de las penas. | UN | المهــام: إنفاذ الأحكام عندما تصبح نهائية، والإشراف على نظام الاحتجاز وتطبيق الاستحقاقات بموجب قانون العقوبات |
Congelación de activos en virtud de la Ley sobre el producto del delito de 2000 en el caso delitos distintos del tráfico de drogas | UN | تجميد الأصول، ذات الصلة بجرائم غير جرائم الاتجار بالمخدرات، بموجب قانون عائدات الجريمة لعام 2000 |
El Reglamento sobre el Irán se promulgará en virtud de la Ley sobre las Naciones Unidas de 1946. | UN | وستصدر هذه القواعد التنظيمية في إطار قانون الأمم المتحدة لعام 1946. |
:: El acta sólo podrá ser dictada después de haberse emitido en virtud de la Ley sobre la prueba del Canadá o cualquier otra ley del Parlamento una orden o decisión que tenga como consecuencia la divulgación de la información; | UN | :: لا يجوز إصدار الشهادة إلا بعد إصدار أمر أو قرار ينتج عنه إفشاء المعلومات بمقتضى قانون البينة الكندي أو أي قانون آخر يصدره البرلمان؛ |
Las disposiciones relativas a la congelación de fondos en virtud de la Ley sobre el producto del delito de 1993 figuran en los artículos 31 a 38 de la Ley. | UN | ترد الأحكام المتعلقة بتجميد الأموال بموجب القانون المتعلق بعائدات الجريمة لعام 1993 في البنود 31 إلى 38 من القانون. |
La prostitución está prohibida en virtud de la Ley sobre la Delincuencia de 1961 y la Ley de Delitos Policiales de 1961. | UN | :: البغاء محظور بموجب قانون الجرائم لعام 1961 وقانون الجرائم لعام 1961 المتعلق بالشرطة. |
El adulterio es también un delito en virtud de la Ley sobre la Delincuencia de 1961. | UN | كما أن الزنى جريمة بموجب قانون الجرائم لعام 1961. |
La mujer había recibido asistencia en virtud de la Ley sobre Política Social Activa por una licencia de maternidad. | UN | وكانت المرأة قد حصلت على مساعدة بموجب قانون السياسة الاجتماعية المعمول بها بسبب إجازة أمومة. |
Los organismos encargados del cumplimiento de la ley también pueden procesar a estas instituciones en virtud de la Ley sobre el blanqueo de capitales. | UN | ويجوز أيضا لسلطات إنفاذ القانون مقاضاة هذه المؤسسات بموجب قانون غسل الأموال. |
Se mantienen las prácticas que confinan a la mujer a las labores domésticas y, en algunas comunidades, se siguen concertando matrimonios a temprana edad entre niños, a pesar de que están prohibidos en virtud de la Ley sobre la infancia (2001). | UN | وما زال زواج الأطفال المبكر مستمرا في بعض المجتمعات المحلية برغم حظرها بموجب قانون الأطفال لعام 2001. |
Los detenidos que lo están en virtud de la Ley sobre seguridad nacional son mantenidos en centros nacionales de seguridad, en donde se les trata de conformidad con la Constitución, las leyes y las normativas vigentes. | UN | ويُودع المعتقلون بموجب قانون الأمن الوطني حراسات الأمن الوطني حيث تتم معاملتهم وفقاً للدستور والقوانين واللوائح. |
La concesión de permiso por parte del Consejo de la Prensa es un decreto administrativo y está sometido a revisión por parte de los tribunales en virtud de la Ley sobre recursos contenciosoadministrativos, de 2005. | UN | منح الترخيص من مجلس الصحافة هو قرار إداري ويخضع لرقابة القضاء بموجب قانون القضاء الإداري 2005. |
Además de prestar servicios a la Ministra, realiza tareas que ésta se ve obligada a desempeñar en virtud de la Ley sobre la igualdad de género, en particular las siguientes: | UN | وتؤدي الإدارة بالإضافة إلى خدمة الوزيرة، وظائف تكون الوزيرة ملزمة بموجب قانون المساواة الجنسانية بأن تؤديها وتشمل: |
Todo acuerdo entre las partes de renunciar a interponer recursos ante un tribunal es nulo y sin valor en virtud de la Ley sobre contratos de la India. | UN | وإن أي اتفاق بين الأطراف بشأن التنازل عن حق الطعن أمام المحكمة يُعتبر باطلا ولاغيا بموجب قانون العقود الهندي. |
Los informes y los datos obtenidos de este modo se transmiten a la Unidad de Investigación Financiera, responsable también de esos informes en virtud de la Ley sobre la represión del blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. | UN | وتُحال التقارير والبيانات التي يُحصل عليها بهذه الطريقة إلى وحدة الاستخبارات المالية، المسؤولة في إطار قانون مكافحة غسل الأموال ومحاربة تمويل الإرهاب عن هذه التقارير أيضا. |
El nuevo programa estatal plantea la cuestión de las pruebas voluntarias a mujeres embarazadas en virtud de la Ley sobre el VIH/SIDA de la República Kirguisa. | UN | 317 - ويثير البرنامج الحكومي الجديد مسألة الاختبار الطوعي للحوامل بمقتضى قانون جمهورية قيرغيزستان بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في جمهورية قيرغيزستان. |
Por ejemplo, se puede enjuiciar a las personas responsables del reclutamiento en virtud de la Ley sobre las milicias y las organizaciones delictivas. | UN | وهكذا فإن من يقوم بالتجنيد يمكن مقاضاته بموجب القانون المتعلق بالميليشيات والمنظمات الإجرامية. |
Se le concedió una prestación por desempleo en virtud de la Ley sobre el desempleo. | UN | وبموجب قانون البطالة، حصلت على مستحقات البطالة. |
en virtud de la Ley sobre los Territorios Británicos de Ultramar de 2002, se concedió la ciudadanía británica a los ciudadanos de los territorios británicos de ultramar. | UN | وينص قانون الأقاليم البريطانية لما وراء البحار لعام 2002 على منح مواطني الأقاليم البريطانية لما وراء البحار الحق في الحصول على الجنسية البريطانية. |
:: Las organizaciones sin ánimo de lucro son entidades obligadas a informar en virtud de la Ley sobre medidas contra el blanqueo de dinero. | UN | :: وتُعد المنظمات غير الربحية كيانات من الكيانات الملتزمة بالإبلاغ بموجب القانون الخاص بتدابير مكافحة غسل الأموال. |
en virtud de la Ley sobre los funcionarios públicos, aquellos funcionarios públicos sospechosos de un delito podrán ser suspendidos de sus cargos si se considera que las investigaciones influirán en su capacidad de ejercer sus funciones. | UN | ووفقا لقانون الموظفين العموميين، يجوز أن يُوقَف عن العمل أيُّ موظف عمومي يُشتبه في ارتكابه إحدى الجرائم، إذا رُئِي أنَّ التحقيق معه سيُؤثّر في قدرته على أداء المهام الموكلة إليه. |
en virtud de la Ley sobre la infancia, es ilegal que se sometan a este rito niñas menores de 16 años. | UN | وبموجب القانون المتعلق بالطفل، لا يجوز إجراء عملية الخفض للفتيات دون السادسة عشرة من العمر. |
2.1 Casos incoados en 1994–1996 en Gran Bretaña en virtud de la Ley sobre la discriminación basada en el sexo de casos Resueltos | UN | ٢-١ الدعاوى المرفوعة في إطار القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس في بريطانيا العظمى خلال الفترة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٦ |
En Malasia, se podía entregar un delincuente juvenil a sus padres o a un tutor o, en virtud de la Ley sobre tribunales de menores de 1947, se le podía conceder libertad condicional a prueba. | UN | وفي ماليزيا، يمكن الافراج عن الجاني الحدث وتسليمه لأبويه أو ولي أمره أو وضعه رهن الاختبار عملا بقانون محاكم الأحداث في عـام 1947. |
3.11 En la exposición de 10 de diciembre de 2004 se indica que la hija menor de Fatma Yildirim (representada por su padre biológico) ha iniciado un proceso civil en virtud de la Ley sobre responsabilidad del Estado. | UN | 3-11 وورد في البلاغ المقدم في 10 كانون الأول/ديسمبر 2004 أن الابنة الصغرى لفاطمة يلدريم (التي يمثلها والدها الطبيعي) قد رفعت دعوى مدنية بموجب القانون بشأن المسؤولية الرسمية [للدولة](). |
La CHRAJ fue creada en virtud de la Ley sobre la Comisión de Derechos Humanos y Justicia Administrativa (Ley Nº 456) aprobada por el Parlamento en 1993. | UN | وبمقتضى قانون صادر عن البرلمان، أنشئت لجنة حقوق الإنسان والعدالة الإدارية في عام 1993. |
196. en virtud de la Ley sobre igualdad de oportunidades, el acoso representa una infracción del requisito de igualdad de trato. | UN | 196- وبموجب القانون المعني بتكافؤ الفرص، تعني المضايقة القيام بانتهاك شروط معاملة الجميع على قدم المساواة. |
No obstante, tras el fallecimiento del esposo, la esposa puede demostrar que estaba a su cargo en virtud de la Ley sobre sucesiones. | UN | بيد أنه عند وفاة الزوج، يمكن أن تثبت المرأة أنه كان يعولها طبقا لقانون الوراثة. |