El Protocolo no afectará a los derechos ni obligaciones de las Partes Contratantes en virtud de las normas del derecho internacional general en lo que respecta a la responsabilidad de los Estados. | UN | لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول. |
El Protocolo no afectará a los derechos ni obligaciones de las Partes Contratantes en virtud de las normas del derecho internacional general en lo que respecta a la responsabilidad de los Estados. | UN | لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول. |
El Protocolo no afectará a los derechos ni obligaciones de las Partes Contratantes en virtud de las normas del derecho internacional general en lo que respecta a la responsabilidad de los Estados. | UN | لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول. |
Estas normas convencionales podían no solamente orientar a los legisladores nacionales en búsqueda de soluciones a los problemas suscitados por un cambio territorial sino incluso, suponiendo que el Estado predecesor estuviera obligado por ellas, imponerse a los Estados sucesores en virtud de las normas del derecho internacional aplicables a la sucesión de Estados en materia de tratados. | UN | وهذه القواعد الناشئة عن اتفاقيات يمكنها ليس فقط أن توجه المشرّعين الوطنيين إلى البحث عن حلول للمشاكل التي يثيرها تغيير اقليمي ولكن أيضا، بافتراض أن الدولة السلف مرتبطة بها، ان تفرض نفسها على الدول الخلف بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة على خلافة الدول في المعاهدات. |
" en virtud de las normas del derecho internacional privado " | UN | " بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص " |
Que el autor se haya ganado la confianza de una o más personas y les haya hecho creer que tenían derecho a protección o que él estaba obligado a protegerlas en virtud de las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados. | UN | 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد بأن من حقهم الحماية، أو من واجبهم منح الحماية، بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
1. Que el autor se haya ganado la confianza de uno o más combatientes adversarios y les haya hecho creer que tenían derecho a protección o que él estaba obligado a protegerlos en virtud de las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados. | UN | 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة خصما مقاتلا من الخصوم المقاتلين على الثقة أو الاعتقاد بأن من حقهم الحماية، أو من واجبهم منح الحماية، بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
Que el autor se haya ganado la confianza de una o más personas y les haya hecho creer que tenían derecho a protección en virtud de las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados, o que estaba obligado a protegerlos. | UN | 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد في أن من حقهم - أو من واجبه هو نحوهم - أن يمنحوا الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
1. Que el autor se haya ganado la confianza de una o más personas y les haya hecho creer que tenían derecho a protección en virtud de las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados, o que estaba obligado a protegerlos. | UN | 1 - أن يحصل مرتكب الجريمة على ثقة أو قناعة شخص أو أكثر من الخصوم المقاتلين أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
Que el acusado se haya ganado la confianza de una o más personas y les haya hecho creer que tenían derecho a protección en virtud de las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados, o que estaba obligado a protegerlos. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد حمل شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد في أن من حقهم - أو من واجبه هو نحوهم - أن يمنحوا الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في الصراع المسلح. |
1. Que el acusado se haya ganado la confianza de una o más personas y les haya hecho creer que tenían derecho a protección en virtud de las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados, o que estaba obligado a protegerlos. | UN | 1 - أن يكون المتهم قد حصل على ثقة أو قناعة شخص أو أكثر من الخصوم المقاتلين أنه يحق له أو أنه ملزم بأن يمنح الحماية بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
Que el autor se haya ganado la confianza de una o más personas y les haya hecho creer que tenían derecho a protección o que él estaba obligado a protegerlas en virtud de las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados. | UN | 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة شخصا أو أكثر من شخص على الثقة أو الاعتقاد بأن من حقهم الحماية، أو من واجبهم منح الحماية، بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
1. Que el autor se haya ganado la confianza de uno o más combatientes adversarios y les haya hecho creer que tenían derecho a protección o que él estaba obligado a protegerlos en virtud de las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados. | UN | 1 - أن يحمل مرتكب الجريمة خصما مقاتلا من الخصوم المقاتلين على الثقة أو الاعتقاد بأن من حقهم الحماية، أو من واجبهم منح الحماية، بموجب قواعد القانون الدولي المنطبقة في النزاع المسلح. |
3. Relación con la responsabilidad del Estado Algunas delegaciones se mostraron partidarias de incluir un principio en el que se dejara claro que los proyectos de principio no afectaban a los derechos y obligaciones de las partes en virtud de las normas del derecho internacional general relativas a la responsabilidad internacional de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | 96 - لاحظت بعض الوفود أنها سترحب بإدراج مبدأ ينص بوضوح على أن مشاريع المبادئ لا تمس بحقوق والتزامات الأطراف بموجب قواعد القانون الدولي العمومي المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأعمال غير المشروعة دوليا. |
Esta observación está plenamente justificada: los tratados que se aplican provisionalmente con arreglo al artículo 25 deben seguir aplicándose mientras no cese su aplicación provisional y no desaparezcan o se suspendan en virtud de las normas del proyecto aplicables a los tratados en general. | UN | ولهذه الملاحظة ما يبررها تماما، حيث إن المعاهدات المطبقة بصفة مؤقتة بموجب المادة 25 ينبغي أن تبقى كذلك طالما لم يتوقف تطبيقها المؤقت ولم تنه أو تعلق بموجب قواعد المشاريع السارية على المعاهدات بصورة عامة. |
(Reclamación de una ex maestra del OOPS, que dimitió y que posteriormente solicitó ser repuesta en su cargo, de que no se le dio la consideración prioritaria a que tenía derecho en virtud de las normas del OOPS) | UN | )دعوى مقامة من مدرسة سابقة في اﻷونروا استقالت وقدمت في وقت لاحق طلبا ﻹعادة تعيينها تدعي فيها بأن النظر في طلبها لم يُعط اﻷولوية التي يستحقها بموجب قواعد اﻷونروا( |
Estas convenciones (y en particular, llegado el caso, las relativas a la nacionalidad, incluida la reducción de los casos de apatridia, y la protección de los derechos humanos), en las cuales se habían hecho partes ciertos Estados predecesores son obligatorias para los Estados sucesores en virtud de las normas del derecho internacional que regulan la sucesión de Estados en materia de tratados. | UN | والحال أن هذه الاتفاقيات - وخاصة، حسب الاقتضاء، الاتفاقيات المتعلقة بالجنسية، بما في ذلك تخفيض حالات انعدام الجنسية، وحماية حقوق الانسان - والتي أصبحت بعض الدول الخلف أطرافا فيها، تلزم الدول الخلف بموجب قواعد القانون الدولي المنظمة لخلافة الدول في المعاهدات. |
Recuerda que, en virtud de las normas del derecho internacional, el Comité solo considera efectivos los recursos de que dispone la víctima en teoría y en la práctica. | UN | وأشارت إلى أنه بموجب قواعد القانون الدولي، لا تعتبر اللجنة سبل الانتصاف المتاحة للضحية فعالة إلا إذا كانت متاحة نظرياً وكذلك واقعاً(وو). |
Recuerda que, en virtud de las normas del derecho internacional, el Comité solo considera efectivos los recursos de que dispone la víctima en teoría y en la práctica. | UN | وأشارت إلى أنه بموجب قواعد القانون الدولي، لا تعتبر اللجنة سبل الانتصاف المتاحة للضحية فعالة إلا إذا كانت متاحة نظرياً وكذلك واقعاً(وو). |
2. Las cuestiones relativas a las materias que se rigen por la presente Convención que no estén expresamente resueltas en ella se dirimirán de conformidad con los principios generales en los que se basa la presente Convención o, a falta de tales principios, de conformidad con el derecho aplicable [en virtud de las normas del derecho internacional privado]. " | UN | " 2- تسوّى المسائل المتعلقة بالأمور التي تنظمها هذه الاتفاقية والتي لا تحسم صراحة فيها وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها أو، في حالة عدم وجود مثل هذه المبادئ، وفقا للقانون المنطبق [بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص]. " |
2. Las cuestiones relativas a las materias que se rigen por la presente Convención que no estén expresamente resueltas en ella se dirimirán de conformidad con los principios generales en los que se basa la presente Convención o, a falta de tales principios, de conformidad con el derecho aplicable [en virtud de las normas del derecho internacional privado].] " | UN | " 2- المسائل المتعلقة بالأمور التي تنظمها هذه الاتفاقية ولم تحسمها صراحة تسوّى وفقا للمبادئ العامة التي تقوم عليها، أو، وفقا للقانون المنطبق [بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص] في حال عدم وجود مثل تلك المبادئ " . |