Servicios de ingeniería prestados en virtud del contrato de etileno | UN | الخدمات الهندسية المقدمة بموجب عقد الايثلين |
Materiales suministrados y servicios de supervisión de la construcción prestados en virtud del contrato de suministro | UN | مواد تم توريدها وخدمات إشراف على التشييد قدمت بموجب عقد الإمداد |
Servicios de ingeniería prestados en virtud del contrato de estireno | UN | الخدمات الهندسية المقدمة بموجب عقد الستيرين |
El tribunal examinó si la falta de pago del deudor suponía un incumplimiento esencial de las obligaciones asumidas en virtud del contrato de cesión de crédito. | UN | وقد نظرت المحكمة فيما إذا كان عدم دفع المبالغ المستحقة على المدينة يمثل مخالفة جوهرية لالتزامها بمقتضى عقد الدين. |
El aspecto deficiente del mecanismo antes descrito es la disposición, de hecho la capacidad política, del Estado arrendador de aceptar la devolución del combustible gastado que hubiera provisto en virtud del contrato de arriendo. | UN | وتكمن نقطة الضعف في الترتيب المبين آنفاً في مدى استعداد الدولة المؤجرة لاسترداد الوقود المستهلك الذي قدمته بمقتضى عقد الإيجار، أي قدرتها السياسية على القيام بذلك في الواقع. |
El Grupo concluye que no se trató de trabajo realizado en virtud del contrato de adscripción, que fue diferido a consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن هذا العمل لم يتم في إطار عقد الإعارة الذي أُجِّل نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
en virtud del contrato de equipamiento, el valor del equipo que debía proporcionarse a cada uno de los buques ascendía a 27.800.000 marcos alemanes. | UN | وبموجب عقد الامداد، كانت قيمة المعدات التي كان من الواجب الامداد بها لكل سفينة 27.80 مليون مارك ألماني. |
El acuerdo se basa en el impago anterior por Cementos del Iraq de la parte en metálico adeudada en virtud del contrato de construcción. | UN | ويقوم الاتفاق على التقصير التاريخي للمؤسسة العراقية للإسمنت في دفع الجزء النقدي الواجب السداد بموجب عقد البناء. |
en virtud del contrato de trabajo, una parte del sueldo debido por las labores domésticas podrá abonarse en especie. | UN | ويمكن بموجب عقد العمل دفع جزء من الأجر لقاء العمل المنزلي عيناً. |
Puesto que las operaciones en virtud del contrato de eliminación y reprocesamiento del combustible están tocando a su fin, los últimos pagos que deben hacer las Naciones Unidas con arreglo al contrato, por valor de unos 3.900.000 dólares de los EE.UU., habrán de abonarse a principios de 1995. | UN | وحيث أن العمليات الجارية بموجب عقد إزالة الوقود وإعادة تجهيزه قد اكتملت تقريبا، ينبغي أن تسدد المدفوعات النهائية المستحقة من اﻷمم المتحدة والبالغة حوالي ٠٠٠ ٩٠٠ ٣ دولار في أوائل عام ١٩٩٥. |
Las condiciones de entrega son responsabilidad del vendedor y del comprador de las mercancías en virtud del contrato de compraventa. | UN | ١ - شروط التسليم هي من مسؤولية البائع والمشتري للسلع بموجب عقد البيع. |
El seminario recomendó que el plan, una vez examinado por la Comisión Jurídica y Técnica, pasara a formar parte del programa de trabajo del contratista en virtud del contrato de exploración. | UN | وأوصت حلقة العمل بأن تصبح الخطة الميدانية البيئية، بعد استعراضها من قبل اللجنة القانونية والتقنية، جزءا من برنامج عمل المتعاقد بموجب عقد الاستكشاف. |
407. El Grupo estima que la Wood Group no pudo haber realizado prestaciones ni percibido ingresos en virtud del contrato de mantenimiento durante la ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 407- ويرى الفريق أنه لم يكن بإمكان الشركة أداء مهامها واستلام الإيرادات بموجب عقد الصيانة أثناء احتلال العراق للكويت. |
Un aspecto deficiente del mecanismo antes descrito es la disposición, de hecho la capacidad política, del Estado arrendador de aceptar la devolución del combustible gastado que hubiera provisto en virtud del contrato de arriendo. | UN | وتكمن إحدى نقاط الضعف في الترتيب المبيَّن آنفاً في استعداد الدولة المؤجرة لاسترداد الوقود المستهلك الذي كانت قد قدمته بمقتضى عقد الإيجار، أي قدرتها السياسية على القيام بذلك في الواقع. |
El aspecto deficiente del mecanismo antes descrito es la disposición, de hecho la capacidad política, del Estado arrendador de aceptar la devolución del combustible gastado que hubiera provisto en virtud del contrato de arriendo. | UN | وتكمن نقطة الضعف في الترتيب المبين آنفاً في مدى استعداد الدولة المؤجرة لاسترداد الوقود المستهلك الذي قدمته بمقتضى عقد الإيجار، أي قدرتها السياسية على القيام بذلك في الواقع. |
Un aspecto deficiente del mecanismo antes descrito es la disposición, de hecho la capacidad política, del Estado arrendador de aceptar la devolución del combustible gastado que hubiera provisto en virtud del contrato de arriendo. | UN | وتكمن إحدى نقاط الضعف في الترتيب المبيَّن آنفاً في استعداد الدولة المؤجرة لاسترداد الوقود المستهلك الذي كانت قد قدمته بمقتضى عقد الإيجار، أي قدرتها السياسية على القيام بذلك في الواقع. |
Por ejemplo, los derechos de propiedad del arrendador no se constituyen en virtud del contrato de arrendamiento, pues ya es propietario en el momento de firmar el contrato de arrendamiento. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن حقوق ملكية المؤجّر لا تُنشأ بمقتضى عقد التأجير: فالمؤجّر يصبح هو المالك حين إبرامه الإيجار مع المستأجر. |
Además, el Grupo señala que ese trabajo tuvo un carácter diferente del realizado por la OGE en virtud del contrato de adscripción. | UN | وفضلاً عن ذلك يلاحظ الفريق أن هذا العمل مختلف في طابعه عن العمل الذي قامت به الشركة في إطار عقد الإعارة. |
El Grupo concluye que no se trató de trabajo realizado en virtud del contrato de adscripción, que fue diferido a consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. | UN | ويرى الفريق أن هذا العمل لم يتم في إطار عقد الإعارة الذي أُجِّل نتيجة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Además, el Grupo señala que ese trabajo tuvo un carácter diferente del realizado por la OGE en virtud del contrato de adscripción. | UN | وفضلاً عن ذلك يلاحظ الفريق أن هذا العمل مختلف في طابعه عن العمل الذي قامت به الشركة في إطار عقد الإعارة. |
341. en virtud del contrato de construcción, KHD Humboldt se comprometió a construir la fábrica. | UN | 341- وبموجب عقد البناء، وافقت شركة KHD Humboldt على بناء المصنع. |
Esta cantidad representa los beneficios proyectados por la OGE durante ese período en virtud del contrato de adscripción menos los impuestos estimados pagaderos al Gobierno de Kuwait; al calcularla, la OGE se basó en la hipótesis de que, si no se hubiera producido la invasión de Kuwait, 18 empleados de la OGE habrían seguido asignados a la KOC hasta el fin del Contrato de adscripción. | UN | ويمثل هذا المبلغ الكسب الذي كانت تتوقع تحقيقه في إطار هذا العقد خلال هذه الفترة، مخصومة منه الضرائب المقدرة الواجبة الدفع لحكومة الكويت؛ واستندت الشركة في حساب هذا المبلغ إلى الافتراض القائل بأنه لولا غزو الكويت لظل موظفوها ال18 معارين لشركة نفط الكويت حتى نهاية مدة عقد الإعارة. |
También se informa sobre la realización del examen periódico de la ejecución del plan de trabajo para la exploración en virtud del contrato de exploración de nódulos polimetálicos entre la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos y el Gobierno de la India. | UN | ويتضمن التقرير أيضا معلومات عن حالة الاستعراض الدوري لتنفيذ خطة عمل الاستكشاف عملاً بعقد استكشاف العقيدات المتعددة الفلزات المبرم بين السلطة الدولية لقاع البحار وحكومة الهند. |