"en virtud del derecho humanitario" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بموجب القانون الإنساني
        
    • بمقتضى القانون الإنساني
        
    Georgia insta en consecuencia a la Potencia ocupante a que respete sus obligaciones en virtud del derecho humanitario y las normas de derechos humanos. UN لذلك، فإن جورجيا تحث السلطة القائمة بالاحتلال على احترام التزاماتها بموجب القانون الإنساني وحقوق الإنسان.
    Otra función del CICR es justamente recordar a las partes en un conflicto sus obligaciones en virtud del derecho humanitario. UN وثمة مهمة أخرى من مهام لجنة الصليب الأحمر الدولية، وهي مجرد تذكير الأطراف المشتركة في الصراع بما عليها من التزامات بموجب القانون الإنساني.
    La magnitud del daño y los perjuicios impuestos a los habitantes civiles durante la construcción del muro y su régimen asociado están claramente prohibidos en virtud del derecho humanitario internacional. UN وجسامة التلفيات والأضرار التي لحقت بالسكان المدنيين في سياق تشييد الجدار والنظام المرتبط به أمور محظورة بوضوح بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Se observó que las medidas contra el terrorismo debían respetar las obligaciones que incumbían a los Estados Miembros en virtud del derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. UN وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    En esa oportunidad recordó a Israel sus obligaciones en calidad de Potencia ocupante en virtud del derecho humanitario internacional y las normas de derechos humanos, incluido el Cuarto Convenio de Ginebra. UN وقد ذكّر إسرائيل بالتزاماتها بوصفها السلطة المحتلة بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة.
    Además, dice que la barrera significa que Israel no cumple las obligaciones que le incumben en virtud del derecho humanitario aplicable y que esto no se puede justificar alegando necesidades de tipo militar, de seguridad nacional o de orden público. UN وتضيف المحكمة قائلة إن الجدار يمثل انتهاكات من إسرائيل لالتزاماتها بموجب القانون الإنساني المطبق، وإنه لا يمكن تبريره بالمقتضيات العسكرية أو بمتطلبات الأمن الوطني أو النظام العام.
    Asimismo, contribuirá a desarrollar la capacidad de sus asociados para que cumplan las obligaciones contraídas con el niño y la mujer en virtud del derecho humanitario y los tratados de derechos humanos. UN كما سوف تساهم في تهيئة قدرات الشركاء على الوفاء بالالتزامات المقررة بشأن الطفل والمرأة بموجب القانون الإنساني ومعاهدات حقوق الإنسان.
    La actual estrategia del Gobierno de utilizar como blancos a los civiles durante sus operaciones militares representa una abrogación voluntaria de su responsabilidad en virtud del derecho humanitario internacional. UN وتمثل الاستراتيجية الحالية التي تتبعها الحكومة باستهداف المدنيين خلال عملياتها العسكرية إلغاء متعمدا لمسؤوليتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    21. Hace un llamamiento a todas las partes en los conflictos armados para que cumplan las obligaciones que les corresponden en virtud del derecho humanitario internacional, en materia de derechos humanos y sobre los refugiados; UN 21 - يدعو جميع الأطراف في نزاع مسلح أن يمتثلوا لالتزاماتهم بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين؛
    En la práctica, la Agencia Central de Búsquedas del CICR también lleva a cabo actividades de búsqueda en los casos de un conflicto armado sin carácter internacional y de disturbios y conmoción interna, y hay una práctica que indica la existencia de una obligación correspondiente en virtud del derecho humanitario consuetudinario. UN وتقوم عملياً وكالة اقتفاء أثر المختفين المركزية التابعة للجنة الصليب الأحمر الدولية بأنشطة الاقتفاء أيضاً في المنازعات المسلحة غير الدولية والاضطرابات والتوترات الداخلية، وثمة ممارسة تشير إلى وجود التزام مقابل بموجب القانون الإنساني العرفي.
    El Consejo de Seguridad exige a todas las partes en Somalia que garanticen el acceso sin trabas a toda la asistencia humanitaria a las poblaciones vulnerables, cumplan las responsabilidades y obligaciones que les incumben en virtud del derecho humanitario internacional y adopten las medidas necesarias para proteger a la población civil. UN ويطالب مجلس الأمن بأن تكفل جميع الأطراف في الصومال إمكانية وصول كافة أشكال المساعدة الإنسانية إلى السكان المعرضين للأذى بدون عراقيل، ويدعو هذه الأطراف إلى النهوض بمسؤولياتها والوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي، واتخاذ ما يلزم من تدابير لحماية المدنيين.
    en virtud del derecho humanitario internacional, la comunidad internacional tiene el deber de instar a los Estados a cumplir sus obligaciones o prestar apoyo a las personas que viven bajo ocupación extranjera. UN 37 - وتابعت تقول إن المجتمع الدولي يتحمل مسؤوليات معينة بموجب القانون الإنساني الدولي، فإما أن يحث الدول على تنفيذ التزاماتها أو أن يقدم الدعم للأشخاص الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي.
    Esta situación, y las muchas acciones deplorables cometidas por la Potencia ocupante contra la población civil palestina, constituyen una violación grave de las obligaciones de Israel como Potencia ocupante en virtud del derecho humanitario internacional y de las normas de derechos humanos. UN ويشكل هذا العمل إلى جانب العديد من الأعمال الأخرى التي تدعو للأسف، التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال في حق السكان المدنيين الفلسطينيين، انتهاكا جسيما لالتزامات إسرائيل بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    2. Su delegación pide a la comunidad internacional que obligue a Israel a poner fin a su ocupación del territorio palestino, con inclusión de Jerusalén Oriental, y a que cumpla sus obligaciones en virtud del derecho humanitario internacional. UN 2 - وقال إن وفد بلده يدعو المجتمع الدولي إلى إرغام إسرائيل على إنهاء احتلالها للأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، والتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    2. En cumplimiento de sus obligaciones en virtud del derecho humanitario internacional, incluidos los Convenios de Ginebra de 1949, y en cooperación con el Comité Internacional de la Cruz Roja, las partes liberarán y repatriarán sin demora o devolverán a su último lugar de su residencia a todas las demás personas detenidas como resultado del conflicto armado. UN 2 - يقوم الطرفان، دون إبطاء، وفاء بالتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقيات جنيف لسنة 1949، وبالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، بالإفراج عن جميع الأشخاص الآخرين المحتجزين بسبب الصراع المسلح وإعادتهم إلى موطنهم أو كفالة عودتهم إلى آخر مكان إقامة لهم.
    13. El Sr. Sensi, del ACNUDH, informó a la Reunión de Expertos sobre la pertinencia de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad para el Protocolo V. Los Estados debían tener en cuenta las obligaciones que habían asumido en virtud de los tratados de derechos humanos pertinentes de los que eran partes cuando hicieran efectivas sus obligaciones en virtud del derecho humanitario internacional. UN 13- وأطلع السيد سينسي من مفوضية حقوق الإنسان اجتماع الخبراء على وجاهة اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بالنسبة إلى البروتوكول الخامس. وقال إن على الدول أن تراعي الالتزامات التي تعهدت بها بموجب معاهدات حقوق الإنسان ذات الصلة التي أصبحت أطرافاً فيها عند تنفيذ التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    1. En el cumplimiento de sus obligaciones en virtud del derecho humanitario internacional, incluido los Convenios de Ginebra de 1949 relativos a la protección de las víctimas de los conflictos armados (Convenios de Ginebra de 1949), y en cooperación con el Comité Internacional de la Cruz Roja, las partes liberarán y repatriarán sin demora a todos los presos de guerra. UN 1 - يقوم الطرفان، دون إبطاء، وفاء بالتزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقيات جنيف لسنة 1949 بشأن حماية ضحايا الصراعات المسلحة ( " اتفاقيات جنيف لسنة 1949 " )، وبالتعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية، بإطلاق سراح جميع أسرى الحرب وإعادتهم إلى أوطانهم.
    También es crucial que Israel respete las obligaciones que, en virtud del derecho humanitario internacional, tiene con el pueblo de la Franja de Gaza y asegure que éste tenga acceso al suministro y la distribución sin trabas de los productos básicos, incluidos los alimentos, el combustible y la atención médica. UN ومن الأهمية بمكان أيضا أن تفي إسرائيل بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي تجاه شعب قطاع غزة وأن تضمن حصولهم على السلع الأساسية والغذاء والمستلزمات الطبية والمساعدة الإنسانية.
    También subrayó la obligación que existe en virtud del derecho humanitario de conceder a los periodistas el estatuto de civiles durante los conflictos armados, como se establece en los Convenios de Ginebra. UN كما أكد التزامه بمقتضى القانون الإنساني بمنح الصحفيين وضع المدنيين أثناء النزاعات المسلحة، على نحو ما تنص عليه اتفاقيات جنيف.
    Se observó que las medidas contra el terrorismo también debían respetar la Carta de las Naciones Unidas y las obligaciones que incumbían a los Estados Miembros en virtud del derecho humanitario internacional y el derecho de los refugiados. UN ولوحظ أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل أيضاً لميثاق الأمم المتحدة ولالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين.
    Suiza exhorta una vez más a todas las partes en el conflicto a que cumplan las obligaciones contraídas en virtud del derecho humanitario internacional y expresa su convicción de que la observancia de las normas del derecho humanitario también constituirá una medida de fomento de la confianza entre las partes y contribuirá tanto a la cesación del fuego como a la reanudación del diálogo político. UN وقال إن سويسرا تناشد مرة أخرى جميع الأطراف في الصراع أن تفي بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي وتعرب عن تيقنها من أن الامتثال لقواعد القانون الإنساني يشكل تدبيرا أيضا لتعزيز الثقة بين الأطراف، ويفضي إلى كل من وقف إطلاق النار واستئناف حوار سياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus