También pidió a todas las partes en el conflicto que respetasen las obligaciones que asumieron en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | كما طلبت إلى جميع أطراف النزاع أن تحترم التزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
He instado a las dos partes a que cumplan las obligaciones que contrajeron en virtud del derecho internacional humanitario para garantizar la protección de los civiles. | UN | وقد أهبتُ بكلا الجانبين أن يحترما التزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي بكفالة حماية المدنيين. |
Se debe hacer referencia a la protección del derecho a la alimentación en virtud del derecho internacional humanitario y del derecho en materia de derechos humanos. | UN | وينبغي أن تشير إلى أشكال حماية هذا الحق بموجب القانون الإنساني الدولي فضلاً عن قانون حقوق الإنسان. |
Es difícil reconciliar una discriminación tan clamorosa en relación con el acceso a recursos hídricos con las obligaciones de Israel en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | ويتعارض هذا التمييز السافر فيما يتعلق بالوصول إلى موارد المياه مع التزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي الإنساني. |
Hemos visto que las partes en los conflictos armados actúan en formas que no podemos aceptar y que son ilegales en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | وشهدنا أطرافا في الصراعات المسلحة يتصرفون بطريقة لا يمكن قبولها وغير قانونية بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
Pese a la situación de conflicto que vive el país, el Gobierno ha desplegado esfuerzos para cumplir las obligaciones constitucionales e internacionales que le incumben en virtud del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من حالة الصراع السائدة في البلد، فإن الحكومة ما فتئت تبذل الجهود اللازمة من أجل الوفاء بما عليها من التزامات دستورية ودولية بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Su posible participación directa en las hostilidades tenía implicaciones en cuanto a su condición y por tanto a la protección en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | وإن مشاركتهم المباشرة المحتملة في الأعمال العدوانية تؤثر على مركزهم ومن ثم على حمايتهم بموجب القانون الإنساني الدولي. |
El Comité ha condenado en repetidas ocasiones la política y la práctica de las ejecuciones extrajudiciales, ya que es inadmisible en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | وقد أدانت اللجنة مرارا سياسة وممارسات القتل بدون محاكمة، بوصفها أمرا غير مسموح به بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Las obligaciones jurídicas en virtud del derecho internacional humanitario dependen también del carácter mismo de un conflicto. | UN | كما أن الالتزامات القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي تتوقف أيضاً على طابع الصراع ذاته. |
Si verdaderamente fueron usadas, la Comisión considera que serían ilegales en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | فإذا كانت قد استُخدمت فعلاً فإن اللجنة تستنتج أنها غير مشروعة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Además de ello, el alcance de posibles justificaciones en virtud del derecho internacional humanitario tiene también una influencia importante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك تأثير مهم لمدى المبررات الممكنة التي قد تُعطى للإرهاب بموجب القانون الإنساني الدولي. |
en virtud del derecho internacional humanitario, todas estas medidas constituyen crímenes de lesa humanidad. | UN | وجميع هذه الأعمال تشكل جرائم ضد الإنسانية بموجب القانون الإنساني الدولي. |
La Unión Europea insta a las partes a acatar plenamente sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | ويحث الاتحاد الطرفين على احترام التزاماتهما بموجب القانون الإنساني الدولي. |
De hecho, el que un homicidio pudiera estar justificado en virtud del derecho internacional humanitario no suprimía el derecho a una investigación. | UN | فالواقع أن احتمال وجود ما يبرر للقتل بموجب القانون الإنساني الدولي لا يمنع الحق في التحقيق. |
No existe conflicto propiamente dicho entre la obligación de investigar en virtud del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وبذلك لا يوجد تعارض بين واجب التحقيق بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Por ejemplo, hemos notado que se hace referencia más frecuentemente a las obligaciones de las partes en virtud del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | فعلى سبيل المثال، تواترت أكثر الإشارة إلى التزامات الأطراف بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Esos actos están prohibidos en virtud del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | وهذه الأفعال محظورة بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La seguridad humana es también un tema incipiente, y no una norma aceptada en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | كما أن الأمن البشري هو موضوع ناشئ، وليس قاعدة مقبولة بموجب القانون الدولي الإنساني. |
El ISIS está adoptando prácticas que pueden llevar a actos que constituyen desapariciones forzadas, en contravención de sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | ويتّبع تنظيم الدولة الإسلامية ممارسات قد تؤدي إلى أفعال يمكن اعتبارها أفعال إخفاء قسري، منتهكاً بذلك التزاماته بموجب القانون الدولي الإنساني. |
42. En cuanto a las operaciones militares israelíes, cabe observar que, si bien Israel tiene el derecho a defenderse, el uso desproporcionado de la fuerza está prohibido en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | 42- وفيما يخص العمليات العسكرية الإسرائيلية، ينبغي الإشارة إلى أنه إذا كان من حق إسرائيل الدفاع عن نفسها، فإن الاستعمال غير المتناسب للقوة محظور بمقتضى القانون الإنساني الدولي. |
Todas las partes en el conflicto incumplen las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos en las zonas que están bajo su control. | UN | ولم يف أي من أطراف النـزاع بالتزاماته المؤكدة في إطار القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان في المناطق الواقعة تحت سيطرته. |
La responsabilidad de proteger es un llamamiento para que se cumplan los compromisos asumidos en virtud del derecho internacional humanitario y penal de proteger a los civiles de las violaciones de los derechos humanos a todos los niveles. | UN | ومسؤولية الحماية هي دعوة إلى تنفيذ الالتزامات القائمة وفقا للقانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي لحماية المدنيين من الإساءات لحقوق الإنسان على جميع الصعد. |
Por tanto, el orador insta a todas las partes a condenar la violencia y a respetar sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y de la legislación internacional en materia de derechos humanos. | UN | ولهذا فإنه يطلب إلى جميع الجوانب التخلي عن العنف واحترام التزاماتهم بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Recuerda la prohibición del desplazamiento forzado de civiles en situaciones de conflicto armado que viola las obligaciones que tienen las partes en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | يشير إلى حظر التشريد القسري للمدنيين في حالات النـزاع المسلح في ظل ظروف تشكل انتهاكا لالتزامات الأطراف بموجب القانوني الإنساني الدولي. |
Insto a los involucrados en esos actos a que respeten sus obligaciones jurídicas en virtud del derecho internacional humanitario, que se aplica tanto a los Estados como a agentes no estatales, a fin de minimizar los daños causados a la población civil. | UN | وأحث الجهات المعنية على احترام واجباتها القانونية التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي المنطبق على الجهات من الدول ومن غير الدول على حد سواء، والتي تقضي بالتخفيف من إلحاق الضرر بالمدنيين إلى الحد الأدنى. |
De hecho, dirigir ataques contra objetivos civiles está prohibido en virtud del derecho internacional humanitario y es considerado crimen de guerra. | UN | والواقع أن الهجمات الموجهة ضد أهداف مدنية محرمة في القانون الإنساني الدولي ويمكن اعتبارها جريمة حرب. |
Además, como se señala en el informe Goldstone, las acciones de Israel durante la guerra reciente contra Gaza representan una violación jurídica y moral de su responsabilidad como Potencia ocupante en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | وأكثر من ذلك، فإن ما قامت به إسرائيل وكما جاء في تقرير القاضي غولدستون إبان الحرب الأخيرة على غزة يشكل خرقا قانونياً وأخلاقياً لمسؤوليتها باعتبارها السلطة القائمة بالاحتلال بمقتضى القانون الدولي الإنساني. |
Tras las recientes ofensivas a gran escala ocurridas en diferentes partes del país, exhorto una vez más a todas las partes a que cumplan estrictamente las obligaciones que les corresponden en virtud del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | وأنا أناشد جميع الأطراف مجددا، في أعقاب الهجمات الواسعة النطاق التي شنت في الآونة الأخيرة في أجزاء مختلفة من البلد، أن تتقيد على نحو صارم بما عليها من التزامات طبقا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |