Se trata de una relación exhaustiva, que no puede ampliarse en virtud del Estatuto de la Corte ni de ningún otro acuerdo. | UN | تلك هي القائمة الحصرية التي لا يمكن توسيعها بموجب النظام الأساسي للمحكمة أو أي اتفاق آخر. |
Recordarán también que, en virtud del Estatuto del Tribunal, los magistrados ad lítem no pueden ser reelegidos. | UN | ولعلكم تذكرون أيضا أنه، بموجب النظام الأساسي للمحكمة، لا يجوز أن يعاد انتخاب القضاة المخصصين. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para reiterar el compromiso de Kenya con sus obligaciones en virtud del Estatuto de Roma. | UN | وأود أن اغتنم هذه الفرصة لأؤكد مجددا التزام كينيا بتعهداتها بموجب نظام روما الأساسي. |
Aprovecho esta oportunidad para reafirmar la determinación del Grupo de Estados de África de cumplir con sus obligaciones en virtud del Estatuto de Roma. | UN | أود أن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد مجددا على تمسك المجموعة الأفريقية بالتزاماتها المترتبة بموجب نظام روما الأساسي. |
f. Reuniones de orientación para aproximadamente 600 funcionarios nuevos por año acerca de las obligaciones que tienen en virtud del Estatuto y el Reglamento del Personal; | UN | و - تنظيم دورات توجيهية لما يقرب من 600 موظف سنويا لتعريفهم بالتزاماتهم بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين؛ |
Ahora bien, a lo largo de los años, de conformidad con sus planes notificados a la Asamblea General en 1975, ha ido asumiendo plenamente y progresivamente las funciones que se le asignaron en virtud del Estatuto. | UN | ومع ذلك فقد قامت اللجنة على مر السنين، ووفقا للخطط التي أبلغتها إلى الجمعية العامة في عام ١٩٧٥، بالنهوض بصورة تدريجية بكامل المهام المسندة إليها بمقتضى النظام اﻷساسي. |
Hay informes concordantes que indican que es posible que algunas de esas violaciones de los derechos humanos puedan definirse como crímenes de lesa humanidad o crímenes de guerra en virtud del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | وحسب ما يتردد باستمرار في التقارير، هناك احتمال أن تنجّر بعض من انتهاكات حقوق الإنسان فئات من الجرائم المخلة بالإنسانية أو جرائم الحرب بموجب أحكام النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Los Estados partes tienen la obligación de hacer que en sus sistemas jurídicos nacionales se cumplan leyes que den pleno efecto a sus obligaciones en virtud del Estatuto. | UN | وعلى الدول الأطراف التزام بأن تنفذ في نظمها القانونية المحلية تشريعات لتفعيل التزاماتها بموجب النظام الأساسي كاملة. |
En el mismo orden de ideas, esa resolución debe ampliarse en cuanto a la ejecución de las penas pues, en virtud del Estatuto, los Estados Miembros deben recibir a las personas condenadas. | UN | ومن نفس المنطلق، ينبغي توسيع نطاق ذلك التعاون أيضا بخصوص إنفاذ الأحكام، لأن الدول الأعضاء ينبغي أن تستقبل المتهمين، بموجب النظام الأساسي للمحكمة. |
No obstante, hay que señalar que los procedimientos se han mejorado sustancialmente en todos sus aspectos y no pueden modificarse significativamente sin poner en tela de juicio las características principales del enjuiciamiento penal internacional establecido en virtud del Estatuto. | UN | بيد أنه لا بد من التنويه بأن الإجراءات قد تحسنت كثيراً بالفعل في جميع جوانبها ولم يعد ممكنا تعديلها بدرجة ملحوظة دون مساس بالسمات الرئيسية لإجراءات المحاكمة الجنائية الدولية المحددة بموجب النظام الأساسي. |
Asimismo la Oficina presta servicios de secretaría a la Comisión de Verificación de Poderes y ejerce una función de enlace con la Corte Internacional de Justicia, además de desempeñar las funciones jurídicas que corresponden al Secretario General en virtud del Estatuto de la Corte. | UN | ويوفر المكتب كذلك خدمات أمانة إلى لجنة وثائق التفويض ويتولى مسؤولية الاتصال بمحكمة العدل الدولية ويقوم بالواجبات القانونية المنوطة بالأمين العام بموجب النظام الأساسي للمحكمة. |
No gozan de inmunidad de ningún tipo en virtud del Estatuto de Roma. | UN | فهم لا يتمتعون بأي حصانة بموجب نظام روما الأساسي. |
Kenya sigue comprometida a cumplir sus obligaciones en virtud del Estatuto de Roma y con arreglo al estado de derecho y la justicia natural. | UN | وما فتئت كينيا ملتزمة بالتزاماتها بموجب نظام روما الأساسي وسيادة القانون والعدالة الطبيعية. |
Se destacó que las funciones de la Secretaría, en virtud del Estatuto de Roma, incluían la de ocuparse de la participación y la compensación de las víctimas, funciones que la Directriz anteriormente mencionada no trataba. | UN | وأشير إلى أن مهام قلم المحكمة تشمل، بموجب نظام روما الأساسي، الاهتمام بمشاركة المجني عليهم وتعويضهم، وهما مهمتان لم يتطرق إليهما الأمر التوجيهي المذكور أعلاه. |
e. Reuniones de orientación para cerca de 600 funcionarios nuevos por año acerca de las obligaciones que tienen en virtud del Estatuto y el Reglamento del Personal; | UN | هـ - تنظيم دورات توجيهية لما يناهز 600 موظف سنويا، عند تعيينهم لأول مرة، لتعريفهم بالتزاماتهم بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين؛ |
e. Reuniones de orientación para unos 600 funcionarios nuevos por año acerca de las obligaciones que tienen en virtud del Estatuto y el Reglamento del Personal; | UN | هـ - تنظيم دورات توجيهية لحوالي 600 موظف سنويا، عند تعيينهم لأول مرة، لتعريفهم بالتزاماتهم بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين؛ |
Finalmente dice que la edad límite debería ser 18 años y no 15, de conformidad con el grado creciente de acuerdo sobre la mayoría de edad penal en virtud del Estatuto. | UN | وينبغي أن يكون الحد بالنسبة لسن المسؤولية هو ٨١ سنة وليس ٥١ ، تمشيا مع الاتفاق المتزايد بخصوص الحد اﻷدنى لسن المسؤولية بمقتضى النظام اﻷساسي . |
b) Cuando las circunstancias lo justifiquen, el Secretario General, si lo considera apropiado, podrá pagar a un funcionario cuyo nombramiento haya sido rescindido con arreglo al último apartado del párrafo a) de la cláusula 9.1 del Estatuto del Personal una indemnización por rescisión del nombramiento que no sea más de un 50% superior a la que debería pagarse normalmente en virtud del Estatuto del Personal. Cláusula 9.4 | UN | (ب) يجوز للأمين العام، حيث تقتضي الظروف ويرى هو مبررا لذلك، أن يدفع للموظف الذي أنهيت خدمته وفقا للفقرة الأخيرة من البند 9/1 (أ) من النظام الأساسي للموظفين مبلغا كتعويض إنهاء خدمة لا يزيد بأكثر من 50 في المائة عن المبلغ الواجب الدفع أصلا بموجب أحكام النظام الأساسي للموظفين. |
Sin embargo, algunas disposiciones de la Convención de 1994 sobre la seguridad del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado pueden impartir cierta orientación para la definición de los elementos de este crimen en virtud del Estatuto de la Corte Penal Internacional. | UN | غير أن بعض أحكام اتفاقية 1994 بشأن سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين قد تعطي بعض التوضيحات بشأن تعريف أركان هذه الجريمة في إطار النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
A partir del 1 de julio de 2009, todos los nombramientos permanentes se regirán por las condiciones aplicables a los nombramientos continuos en virtud del Estatuto del Personal y el Reglamento del Personal, salvo en los casos previstos en la presente regla. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم جميع التعيينات الدائمة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، فيما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة. |
Asimismo ha sido miembro permanente del Consejo de Administración del Centro Árabe de Investigaciones Jurídicas y Judiciales, en virtud del Estatuto de esta institución | UN | وكان أيضاً عضواً دائماً في مجلس إدارة المركز العربي للبحوث القانونية والقضائية، وفقاً للنظام الأساسي للمركز |
C. Presupuesto ordinario de las Naciones Unidas 10. en virtud del Estatuto de la Oficina (resolución 428 (V) de la Asamblea General, art. 20), la Oficina del Alto Comisionado será financiada con cargo al presupuesto de las Naciones Unidas en lo que respecta a sus gastos administrativos. | UN | 10- ينص النظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين (المادة 20 من قرار الجمعية العامة 428(د-5) على تمويل النفقات الإدارية للمفوضية السامية في إطار ميزانية الأمم المتحدة. |
a) Aparte del empleo de personal con cargo a una plantilla autorizada y de las obligaciones consiguientes en virtud del Estatuto y Reglamento del Personal, y de las asignaciones hechas a los organismos de ejecución, no podrá concertarse ninguna obligación, incluidos contratos, acuerdos u órdenes de compra, por un valor superior a 2.500 dólares (o su equivalente en otras monedas) hasta que se hayan reservado créditos suficientes en las cuentas. | UN | (أ) باستثناء تعيين الموظفين على ملاك مأذون به وما يترتب عليه من التزامات بمقتضى النظامين الأساسي والإداري للموظفين والأموال المخصصة للوكالات المنفذة، لا يجوز الدخول في أي تعهد، بما في ذلك التعهد عن طريق عقد أو اتفاق أو أمر شراء، بمبلغ يتجاوز 500 2 دولار (أو ما يعادله بالعملات الأخرى) قبل أن يتم حجز الاعتماد المناسب (الاعتمادات المناسبة) لذلك في الحسابات. |
Mi delegación desea recordar que dicha cooperación se cuenta entre las obligaciones internacionales de los Estados en virtud del Estatuto de Roma y de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويود وفد بلدي أن يستذكر أنّ ذلك التعاون هو من الالتزامات الدولية للدول، بمقتضى نظام روما الأساسي وميثاق الأمم المتحدة. |
Uno de los efectos indirectos más importantes de la Corte Penal Internacional ha sido el de actuar como catalizador para que los Estados aseguren su capacidad interna para abordar los delitos en virtud del Estatuto de Roma. | UN | يتمثل أحد أهم الآثار العميقة للمحكمة الجنائية الدولية في عملها بصفة محفزة للدول على ضمان قدرتها الداخلية على التعامل مع الجرائم المنصوص عليها في نظام روما الأساسي. |
en virtud del Estatuto de la Corte, los Estados partes deben detener y entregar a esas personas de conformidad con sus legislaciones nacionales. | UN | وبموجب النظام الأساسي للمحكمة، يجب على الدول الأطراف أن تقوم باعتقال وتسليم أولئك الأشخاص وفقا لقوانينها الوطنية. |
A ese respecto, las actividades de la Corte son particularmente importantes al comunicarse con las víctimas, quienes ocupan un lugar especial en virtud del Estatuto de Roma. | UN | وفي ذلك الصدد، تكتسب أنشطة المحكمة أهمية خاصة، حين تصل إلى الضحايا الذين لديهم دور فريد في إطار نظام روما الأساسي. |