"en vista de estas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفي ضوء هذه
        
    • وبالنظر إلى هذه
        
    • وعلى ضوء هذه
        
    • وفي ظل هذه
        
    • ونظرا لهذه
        
    • وفي ضوء تلك
        
    • ونظراً لهذه
        
    • في ظل هذه
        
    • في ضوء هذه
        
    • وبالنظر إلى تلك
        
    • واعترافا بهذه
        
    • وبالنظر الى هذه
        
    en vista de estas dificultades, se están adoptando medidas urgentes, en cooperación con el Gobierno, para examinar otras formas de transportar la ayuda alimentaria. UN ٤٢ - وفي ضوء هذه الصعوبات، يجري اﻵن اتخاذ تدابير عاجلة بالتعاون مع الحكومة لاستكشاف طرق أخرى لنقل المعونة الغذائية.
    en vista de estas nuevas amenazas, la plena y estricta observancia del Tratado y las salvaguardias del OIEA, así como la universalización del TNP, son de necesidad vital. UN وفي ضوء هذه التحديات الجديدة، من الضروري بشكل حيوي الامتثال الكامل والدقيق للمعاهدة ولضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولعالمية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    en vista de estas limitaciones, ha llegado el momento de emprender medidas sobre la base de los compromisos mutuos recogidos en el Marco Estratégico. UN وبالنظر إلى هذه القيود، فالآن هو وقت العمل على أساس الالتزامات المتبادلة الواردة في الإطار الاستراتيجي.
    en vista de estas diversas situaciones, el Director subrayó la necesidad de un compromiso constante y a veces más enérgico por parte de la comunidad internacional, en especial de parte de las organizaciones regionales, en relación con el logro de los acuerdos de paz negociados. UN وعلى ضوء هذه الحالات المختلفة، شدد المدير على الحاجة إلى التزام متواصل، بل وأكثر قوة من جانب المجتمع الدولي، وبشكل أخص من جانب المنظمات الإقليمية، بتحقيق تسويات سلمية عن طريق المفاوضات.
    en vista de estas circunstancias se ha recurrido oportunamente a todos los instrumentos económicos disponibles. UN وفي ظل هذه الظروف، كان اللجوء إلى جميع الوسائل الاقتصادية المتاحة حسن التوقيت.
    en vista de estas consideraciones, mi delegación ha decidido apoyar el proyecto de resolución que la Asamblea tiene ante sí. UN ونظرا لهذه الاعتبارات، قرر وفد بلدي تأييـد مشروع المعاهدة المعروض علينا.
    en vista de estas nuevas amenazas, la plena y estricta observancia del Tratado y las salvaguardias del OIEA, así como la universalización del TNP, son de necesidad vital. UN وفي ضوء هذه التحديات الجديدة، من الضروري بشكل حيوي الامتثال الكامل والدقيق للمعاهدة ولضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولعالمية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    en vista de estas consideraciones, el Comité no cree que puedan vivir en otro lugar de la India sin peligro de ser torturados. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، لا ترى اللجنة أنه بإمكانهم أن يعيشوا حياة دون تعذيب في أجزاء أخرى من الهند.
    en vista de estas alegaciones, la fuente afirma que la detención del Sr. Mansoor es arbitraria. UN وفي ضوء هذه الادعاءات، يؤكد المصدر أن احتجاز السيد منصور هو إجراء تعسفي.
    en vista de estas cuestiones, la Iniciativa de No Proliferación y Desarme considera que la Conferencia de Examen de 2015 debería: UN 9 - وفي ضوء هذه المسائل، ترى مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح أنه ينبغي للمؤتمر الاستعراضي لعام 2015:
    en vista de estas consideraciones, su delegación votará en contra del proyecto de resolución. UN وفي ضوء هذه الاعتبارات، سيصوت وفده ضد مشروع القرار.
    en vista de estas tendencias, las Naciones Unidas pueden verse forzadas, cada vez más a menudo, a dejar que los conflictos sigan su curso natural, como en Somalia. UN وفي ضوء هذه الاتجاهات المتطورة، قد ترغم اﻷمم المتحدة على زيادة الاعتماد على مجرد ترك الصراعات، مثل الصراع في الصومال، تأخذ مجراها الطبيعي.
    en vista de estas consideraciones, cabe esperar que la comunidad internacional otorgue pleno apoyo a los pequeños Estados insulares en desarrollo para la ordenación de su medio ambiente; UN وبالنظر إلى هذه الاعتبارات، من المتوقع أن يقدم المجتمع الدولي دعما كاملا إلى الدول النامية الجزرية الصغيرة في جهودها في مجال اﻹدارة البيئية؛
    en vista de estas preocupaciones fundamentales, por el momento la aplicación del fallo se ha limitado al solicitante que presentó el caso, en espera de que la Asamblea General examine las cuestiones de que se trata. UN وبالنظر إلى هذه الشواغل الجوهرية، فقد اقتُصر في تطبيق الحكم، مؤقتا، على المتقدم للوظيفة صاحب الدعوى دون غيره، ريثما تنظر الجمعية العامة في المسائل ذات الصلة.
    en vista de estas amenazas actuales y latentes, los miembros de la IGAD procedieron a negociar la paz con Somalia. UN وبالنظر إلى هذه التهديدات الحالية والكامنة، أخذ أعضاء الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية على عاتقهم مهمة التفاوض مع الصومال من أجل السلام.
    en vista de estas necesidades, la red de 105 afiliados de HelpAge International en más de 70 países insta a fijar metas relacionadas con: UN وعلى ضوء هذه الاحتياجات، تدعو فروع الرابطة الدولية لمساعدة المسنين، البالغ عددها 105 فروع في أكثر من 70 بلداً، إلى وضع أهداف بشأن ما يلي:
    en vista de estas circunstancias se decidió que, en el año 2002, el cumplimiento se midiera en función de la presentación de planes de evaluación. UN وفي ظل هذه الظروف، تقرر أن يقاس الالتزام فيما يتعلق بسنة 2002 على أساس تقديم خطط التقييم.
    Por consiguiente, en vista de estas circunstancias y en interés de la verdad y la justicia, exigimos que se siga ejerciendo presión sobre Israel a fin de que permita el acceso de una misión de determinación de los hechos de las Naciones Unidas para que se pueda conocer todo lo que verdaderamente sucedió en Yenín. UN ونظرا لهذه الظروف وإحقاقا للحقيقة والعدالة، نطالب بمواصلة الضغط على إسرائيل لكي تمنح بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق حق الدخول حتى نحصل على القصة الكاملة لما حدث بالفعل في جنين.
    en vista de estas realidades obvias, permítaseme reiterar que la única manera de avanzar es identificando una solución de avenencia. UN وفي ضوء تلك الحقائق الواضحة، أود التأكيد مجددا على أن الحل التوافقي هو الطريق الوحيد إلى الأمام.
    27. en vista de estas consideraciones, podrían examinarse las siguientes cuestiones: UN 27- ونظراً لهذه الاعتبارات، فقد تشمل المسائل التي يمكن دراستها ما يلي:
    A ese respecto, el 26 de agosto de 2013 los autores dirigieron al Presidente una petición a efectos de que se les concediera un indulto especial en vista de estas circunstancias. UN وفي هذا الصدد، في 26 آب/أغسطس 2013 قدم أصحاب البلاغ ملتمساً إلى الرئيس، يطلبون فيه منحهم عفواً خاصاً في ظل هذه الظروف.
    en vista de estas experiencias, esperamos con interés las futuras reuniones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos en Viena. UN وإننا نتطلع، في ضوء هذه التجارب إلى الجلسات المقبلة للجنة الفرعية القانونية في فيينا.
    en vista de estas dificultades, se expresó el temor de que no fuera posible llevar a buen fin los trabajos. UN وبالنظر إلى تلك الصعوبات، أُبديت خشية من أن العمل قد لا يكلّل بالنجاح.
    en vista de estas amenazas, el ACNUR ha pedido que se establezcan " corredores de seguridad " para que los refugiados y los desplazados internos puedan salir de las zonas de combate y buscar seguridad más al norte. UN 60 - واعترافا بهذه التهديدات، دعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الآونة الأخيرة إلى توفير " ممرات آمنة " لتمكين اللاجئين والمشردين داخليا من ترك مناطق القتال إلى الأمان في الشمال.
    111. en vista de estas tendencias, es preciso analizar las siguientes medidas a nivel nacional para compensar las repercusiones adversas del ajuste estructural: UN ١١١ - وبالنظر الى هذه الاتجاهات، ينبغي النظر في اتخاذ الاجراءات التالية على المستوى الوطني لمواجهة اﻵثار السلبية الناجمة عن التكيف الهيكلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus