en vista de la necesidad de aumentar la eficiencia de los grupos de trabajo sectoriales se han definido con mayor precisión sus mandatos y sus obligaciones en materia de presentación de informes. | UN | وفي ضوء الحاجة إلى زيادة الكفاءة، جرت زيادة تفصيل الصلاحيات ومقتضيات اﻹبلاغ لفرق العمل المذكورة. |
en vista de la necesidad de diversificar las fuentes de energía y reducir la dependencia de los combustibles fósiles, Tailandia tiene en cuenta la energía nuclear. | UN | ونظرا للحاجة إلى تنويع مصادر الطاقة والى تخفيض الاعتماد على الوقود الأحفوري، فإن تايلند تتطلع إلى الطاقة النووية. |
Los Estados miembros debían ayudar a determinar las prioridades en vista de la necesidad de aumentar al máximo la eficiencia y los efectos de los programas. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تساعد في تعيين الأولويات في ضوء الحاجة إلى تحقيق القدر الأقصى من فعالية البرامج ومن أثرها. |
en vista de la necesidad de iniciar sus actividades lo antes posible, algunos miembros del equipo han comenzado a llegar a Sierra Leona. | UN | وبالنظر إلى ضرورة بدء أنشطة الفريــق في أقــرب وقت ممكن، فقد بدأ بعض أعضائه في الوصول إلى سيراليون. |
en vista de la necesidad de alimentar a una población cada vez más numerosa, el proyecto de resolución promoverá el ingenio, la imaginación y la innovación. | UN | وبالنظر إلى الحاجة إلى إطعام عدد متنام من السكان، سيُنمي مشروع القرار العبقرية والخيال والابتكار. |
en vista de la necesidad de cubrir lo antes posible los puestos de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz, la Comisión Consultiva opina que una tramitación de 190 días es demasiado prolongada, particularmente en el caso de los puestos autorizados con carácter urgente. | UN | ونظرا لضرورة ملء هذه الوظائف لدعم عمليات حفظ السلام في أقرب وقت ممكن، ترى اللجنة أن مدة 190 يوما طويلة أكثر من اللازم، لا سيما فيما يتعلق بالوظائف المأذون بإنشائها على وجه الاستعجال. |
El Sr. Mahmoud expresó preocupación por la situación en el nordeste de la República Centroafricana y afirmó que habría que seguir prestándole atención en vista de la necesidad de lograr la estabilidad regional. | UN | وأعرب أيضا عن قلقه إزاء الوضع في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى وقال إن الأمر سيتطلب اهتماما متواصلا نظرا للحاجة إلى تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
en vista de la necesidad de aumentar la capacidad para responder a las alteraciones del orden público, en 2010 se dio prioridad a la ampliación de la Unidad de Apoyo a la Policía. | UN | وفي ضوء الحاجة إلى تعزيز القدرة على التصدي للاضطرابات العامة، منحت الأولوية لزيادة قوام وحدة دعم الشرطة، في 2010. |
en vista de la necesidad de un método más preciso de reunión de estadísticas sobre el reembolso a los gobiernos que aportan contingentes, la Comisión Consultiva acoge con beneplácito la elaboración de un sistema adecuado de contabilidad. | UN | وفي ضوء الحاجة إلى أسلوب أكثر دقة لتجميع الاحصائيات التي يتم على أساسها السداد للحكومات المساهمة بقوات، ترحب اللجنة الاستشارية بوضع نظام ملائم للمحاسبة. |
en vista de la necesidad de tomar medidas concretas en esta precisa esfera, expresamos nuestra disposición de acoger en Kazajstán, en 2003, una conferencia internacional sobre este tema con los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وفي ضوء الحاجة إلى اتخاذ إجراءات محددة في هذا المجال، فإننا نعرب عن استعداد كازاخستان لأن تستضيف في عام 2003 مؤتمرا دوليا بشأن هذا الموضوع تحت رعاية الأمم المتحدة. |
A este respecto, en vista de la necesidad de aplicar las decisiones de las Conferencias Ministeriales del Movimiento de los Países No Alineados, quiero hacer un llamamiento a los países miembros del Movimiento para que se opongan a la moción de que no se tome una decisión. | UN | وفي هذا الصدد، ونظرا للحاجة إلى تنفيذ القرار الذي اتخذه الاجتماعان الوزاريان لحركة عدم الانحياز، أود أن أناشد جميع البلدان اﻷعضاء في الحركة معارضة هذا الاقتراح بعدم البت في مشروع القرار. |
en vista de la necesidad de trasladar la sede, se hicieron una amplia búsqueda y un estudio intenso de mercado, que condujeron a la determinación de la única alternativa disponible para espacio de oficinas que satisfacía las necesidades de la Misión. | UN | ونظرا للحاجة إلى نقل مكتب المقر، أسفر البحث المادي الموسع ودراسة السوق بصورة مكثفة عن تحديد البديل الوحيد المتوافر للحيز المكاني المكتبي، الذي يفي باحتياجات البعثة. |
en vista de la necesidad de buscar fuentes alternativas de financiación, los miembros de la Junta convinieron en que era preciso realizar actividades más intensas de recaudación de fondos. | UN | 43 - ونظرا للحاجة إلى استكشاف مصادر بديلة للأموال، اتفقت عضوات المجلس على ضرورة الاضطلاع بأنشطة أكثر قوة لجمع التبرعات. |
Este llamamiento se ha hecho en vista de la necesidad de aunar los recursos de desarrollo de la juventud a fin de garantizar una mayor repercusión. | UN | وقد وُجه ذلك النداء في ضوء الحاجة إلى تجميع موارد تنمية الشباب لكفالة تحقيق أثر أكبر. |
También se mantendrán los vínculos con otras organizaciones internacionales, especialmente del sistema de las Naciones Unidas, en particular en vista de la necesidad de mayor colaboración en relación con las cuestiones transversales. | UN | وسيسعى أيضا إلى إقامة الروابط مع المنظمات الدولية الأخرى، وبخاصة في منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما في ضوء الحاجة إلى تعميق التعاون بشأن القضايا الشاملة لعدة قطاعات. |
:: en vista de la necesidad de seguir fortaleciendo el sistema de promoción y protección de los derechos humanos, se debería considerar la posibilidad de establecer un tribunal mundial de derechos humanos. | UN | :: وبالنظر إلى ضرورة مواصلة تدعيم نظام تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، النظر في إنشاء محكمة عالمية لحقوق الإنسان. |
en vista de la necesidad de ceñirse a los calendarios más bien estrictos del proceso de ensayo, hubo que hacer ajustes en el grado y alcance de las consultas. | UN | وبالنظر إلى ضرورة التقيد بالجداول الزمنية الصارمة لعملية الاختبار، كان لا بد من إدخال تعديلات على درجة المشاورات ومستواها. |
en vista de la necesidad de que el informe sea conciso y concreto, fue necesario elegir las más importantes entre las muchas actividades e iniciativas para evitar detalles y limitar el análisis a la situación de un momento. | UN | وبالنظر إلى الحاجة إلى كون التقرير مقتضبا ودقيقا، كان من الضروري أن يُختار، من بين الكثير من الأنشطة والمبادرات، البارزة منها وذلك لتفادي الدخول في التفاصيل ولقصر التحليل على لقطات سريعة. |
en vista de la necesidad de considerar este tema en forma expeditiva, deseo consultar a la Asamblea con miras a proceder inmediatamente a examinar el proyecto de resolución que figura en el documento A/54/L.89. | UN | ونظرا لضرورة البت في هذا البند على وجه السرعة فإنني أود التشاور مع الجمعية بقصد البدء فورا بالنظر في مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/54/L.89. |
Al Consejo Económico y Social se confía la misión de proporcionar la coordinación general a nivel de todo el sistema de la aplicación de los acuerdos y de formular recomendaciones al respecto en vista de la necesidad de aumentar la eficiencia y la eficacia del sistema de las Naciones Unidas en el tratamiento de las cuestiones relativas al desarrollo social. | UN | أما المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فهو الجهاز المنوط به توفير التنسيق العــام على نطـاق المنظومة لتنفيذ تلك الاتفاقات، وتقديم توصيات في ذلك الصدد نظرا للحاجة إلى تحسين الكفاءة والفعالية داخل منظومة اﻷمم المتحدة في معالجة القضايا الاجتماعية والانمائية. |
Las demoras se debieron a la lentitud del proceso de aprobación por las autoridades nacionales en vista de la necesidad de priorizar las iniciativas. | UN | وتعزى التأخيرات إلى بطء الموافقة على العملية من جانب النظراء الوطنيين بالنظر إلى ضرورة قيامهم بوضع أولويات للمبادرات. |
en vista de la necesidad de seguir supervisando la FPT, no ha resultado posible llevar a cabo el retiro gradual de policía civil de las Naciones Unidas que propuse en mi informe de 23 de junio. | UN | ٤٦ - بالنظر إلى الحاجة إلى الاشراف المستمر على قوة الشرطة الانتقالية، لم يتسن تنفيذ خطة خفض الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة، على النحو المقترح في تقريري المؤرخ ٢٣ حزيران/يونيه. |
Tras la decisión acerca de la prohibición del monopolio, y en vista de la necesidad de una base democrática para la radiodifusión y televisión, esta facultad se transfirió a una comisión de frecuencias integrada por representantes del Parlamento,la administración presidencial, la Compañía Pública de Radio y Televisión, el Ministerio de Comunicaciones y los sindicatos. | UN | وبعد صدور القرار الخاص بمنع الاحتكار ونظراً للحاجة إلى وجود قاعدة ديمقراطية للبث الاذاعي، نقلت سلطة الترخيص إلى لجنة معنية بالموجات الاذاعية وتضم ممثلين للبرلمان والادارة الرئاسية والشركة الحكومية الوطنية للتلفزيون والاذاعة ووزارة المواصلات وممثلين لنقابات العمال. |
en vista de la necesidad de una estrategia que implique a todos los sectores interesados, su Gobierno promoverá la cooperación, la creación de capacidad nacional y los mercados transparentes y competitivos. | UN | ونظرا إلى الحاجة إلى استراتيجية تشارك فيها كل القطاعات المعنية، ستشجع حكومة بلده التعاون وبناء القدرات الوطنية والأسواق الشفافة والتنافسية. |
Se está estudiando la aplicación definitiva del modelo en vista de la necesidad de adaptar su formato a las respuestas ya recibidas y examinadas. | UN | ويجري حاليا النظر في التنفيذ النهائي للنموذج بسبب الحاجة إلى تعديل صيغتها لكي تتماشى مع الردود التي تم الحصول عليها واستعراضها. |
en vista de la necesidad de partir de estimaciones y de extrapolar los datos sobre los gastos que no se podían obtener directamente, se están tomando medidas para que las encuestas que se realicen en el futuro sean más eficaces y precisas. | UN | وإزاء الحاجة إلى الاستعانة بالتقديرات واستكمال النفقات التي لا تتوافر عنها بيانات مباشرة عن طريق الاستقراء، تبذل جهود في الوقت الراهن لزيادة إحكام ودقة أي عمليات تتم مستقبلا في هذا الشأن. |
También se presenta el programa de trabajo propuesto para 2012, en vista de la necesidad de empezar a planificar ese trabajo en 2011. | UN | ويرد أيضا برنامج العمل المقترح لعام 2012، نظرا إلى أنه يتعين أن يبدأ التخطيط لهذا العمل في عام 2011. |
109. El examen constitucional sigue siendo objeto de críticas por considerarse lento en vista de la necesidad de una Constitución que tenga en cuenta los derechos humanos en mayor grado. | UN | 109- ولا يزال الاستعراض الدستوري موضع انتقاد بسبب البطء في تنفيذه، في ظل الحاجة إلى دستور أكثر مراعاة لحقوق الإنسان. |