"en vista de las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وفي ظل هذه
        
    • في ظل هذه
        
    • بالنظر إلى أوجه
        
    • في ضوء الظروف
        
    • في ضوء حالات
        
    • ونظراً لما
        
    • ونظرا إلى ما
        
    • ونظرا للمسؤوليات
        
    • نظرا للبيانين
        
    • وبالنظر إلى اختلاف
        
    • في ضوء النتائج
        
    • بالنظر إلى استمرار
        
    • وبالنظر إلى الآراء المعتقد
        
    • وفي ضوء الشواغل
        
    en vista de las circunstancias, el Comité concluye que esta alegación es inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    en vista de las circunstancias el Comité estima que los hechos que tiene ante sí no indican que el autor haya sido objeto de discriminación por motivos de su nacionalidad. UN وفي ظل هذه الظروف، تجد اللجنة أنه لم يثبت لديها ادعاء صاحب البلاغ بأنه تم التمييز ضده بسبب جنسيته.
    Sin embargo, y en vista de las circunstancias, no me queda otra alternativa que abordar algunas de las cuestiones que se han planteado para dejar las cosas en claro. UN غير أنني في ظل هذه الظروف لا خيار لدي سوى تناول بعض النقاط التي أُثيرت حتى أصحح الأمور.
    Consideraba que era necesario adoptar medidas de planificación y presupuestación en vista de las deficiencias en la asignación y la distribución de fondos públicos. UN ورأت أن من الضروري اتخاذ تدابير للتخطيط والميزنة بالنظر إلى أوجه القصور التي تشوب تخصيص الأموال العامة وتوزيعها.
    También es dudoso que, en vista de las actuales circunstancias, se necesiten asesores durante ese período. UN ومن المشكوك فيه أيضا، في ضوء الظروف الراهنة، أن يلزم مستشارون خلال تلك الفترة.
    en vista de las evidentes demoras, la Comisión Consultiva recomienda que se modifique el factor de demora en el despliegue de los contingentes militares, a una tasa más realista del 15%. UN وتوصي اللجنة، في ضوء حالات التأخير الواضحة، بتعديل معدل تأخير نشر الوحدات العسكرية إلى نسبة أكثر واقعية تبلغ 15 في المائة.
    en vista de las características de la educación cultural y artística, el Estado ha anexado instituciones de educación artística al Ministerio de Cultura, que se encarga de la orientación general. UN ونظراً لما يتمتع به التعليم الثقافي والفني من مزايا، فقد ألحقت الدولة مؤسسات تعليم الفنون بوزارة الثقافة، وخولت لها مسؤولية تقديم الإرشاد الشامل.
    298. en vista de las positivas transformaciones sociales y económicas experimentadas por el país y las perspectivas de su ulterior estabilización, se consideró oportuno revisar esas normas para llevarlas a un nivel óptimo (racional) teniendo cuenta las características climáticas y geográficas nacionales, los hábitos de alimentación y los grupos de edad y sexo. UN 298- ونظرا إلى ما طرأ على أوزبكستان من تحولات اجتماعية واقتصادية إيجابية وما يتوقع فيها من مزيد الاستقرار، رأى المعنيون بالأمر أن من المناسب مراجعة المتطلبات الغذائية وتحسينها كيما تعكس الخصائص المناخية والجغرافية والوطنية وعادات الأكل والنظم الغذائية بحسب نوع الجنس والفئات العمرية المختلفة.
    en vista de las circunstancias, la Comisión está de acuerdo con lo solicitado por el Tribunal. UN وفي ظل هذه الظروف، توافق اللجنة على طلب المحكمة.
    en vista de las circunstancias, el Comité concluyó que había existido una violación del artículo 19. UN وفي ظل هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أنه وقع انتهاك للمادة 19 من العهد.
    en vista de las circunstancias, Israel exhorta al Gobierno del Líbano a que actúe con responsabilidad e impida que esos barcos zarpen hacia la Franja de Gaza. UN وفي ظل هذه الظروف، تطلب إسرائيل إلى حكومة لبنان التحلي بالمسؤولية وأن تمنع هاتين السفينتين من الانطلاق إلى غزة.
    en vista de las circunstancias, resulta difícil imaginar que la buena voluntad y la actitud constructiva demostradas por la parte turcochipriota en las conversaciones que mantienen actualmente las dos partes serán correspondidas por la parte grecochipriota. UN وفي ظل هذه الظروف، من الصعب التصور بأن الجانب القبرصي اليوناني سيقابل بالمثل النوايا الحسنة والنهج البنّاء اللذين يبديهما الجانب القبرصي التركي في المحادثات الحالية الجارية بين الطرفين.
    en vista de las circunstancias y dado que el Estado Parte no ha presentado alegaciones que demuestren lo contrario, el Comité concluye que el autor ha sido víctima de múltiples violaciones del artículo 7 del Pacto, en el que se prohíben las torturas y los tratos crueles, inhumanos o degradantes. UN وفي ظل هذه الظروف، وفي غياب أي حجة مضادة من الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ ضحية لانتهاكات متعددة للمادة 7 من العهد، التي تحظر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    El Ministro confía en que, en vista de las circunstancias, se tengan presentes los dos aspectos fundamentales siguientes: UN والوزير واثق من أن الجانبين الرئيسيين التاليين يحتلان الصدارة في ظل هذه الظروف:
    El autor afirma que, en consecuencia, en caso de ser ejecutado el autor sería privado de la vida arbitrariamente, en contra de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 6 del Pacto y que, en vista de las circunstancias, renovar la amenaza de ejecución podría representar una violación del artículo 7 del Pacto. UN ويؤكد المحامي أن إعدام صاحب البلاغ سيشكل حرمانا تعسفيا من الحياة يناقض الفقرة ١ من المادة ٦ من العهد كما أن التهديد المتجدد باﻹعدام، في ظل هذه الظروف، هو بمثابة انتهاك للمادة ٧ من العهد.
    Si bien el orador celebra las iniciativas del Secretario General para reestructurar el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, en vista de las actuales deficiencias, es preciso que los Estados Miembros, el Consejo de Seguridad y la Secretaría trabajen más estrechamente. UN ورحب بجهود الأمين العامة من أجل إعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام، ولكنه، بالنظر إلى أوجه القصور الحالية، يرى من الضروري أن يعمل مجلس الأمن والأمانة العامة معا بصورة أوثق.
    Consciente de la necesidad de contar con un plazo ampliado en vista de las condiciones y consideraciones descritas en el informe del Grupo de Trabajo, UN وإدراكا منها للحاجة الى تمديد اﻹطار الزمني في ضوء الظروف والاعتبارات الواردة في تقرير الفريق العامل،
    Por ejemplo, Guyana se ha visto obligada a ocuparse de la cuestión de la seguridad climática en vista de las reiteradas sequías e inundaciones que ha experimentado en el último decenio. UN فغيانا، على سبيل المثال، اضطرت إلى معالجة مسألة تغير المناخ في ضوء حالات الجفاف والفيضانات المتكررة التي شهدتها على مدى العقد الماضي.
    en vista de las afirmaciones difamatorias contra nuestro Secretario General que contienen las cartas atribuidas al Sr. Olympio, quien declaró que eran falsas, nos parece absolutamente necesario que se dé a estos datos más recientes la misma difusión que al informe y a sus anexos. UN ونظراً لما تضمنته الرسالتان المنسوبتان إلى السيد أُلامبيو، الذي أُعلن أنهما مزيفتان، من تشهير بأميننا العام، نرى وجوب نشر بيان بإعلان هذا الزيف وتوزيع هذا البيان على ذات الجهات التي وُزِّع عليها التقرير ومرفقاته.
    en vista de las inquietudes expresadas y porque el Gobierno de la República de Sudán del Sur tiene la responsabilidad de proteger a la población civil, deseamos comunicarle que un equipo selecto del Gobierno vigilará permanentemente la aplicación de la decisión. UN ونظرا إلى ما أعربنا عنه من عوامل القلق وإلى ما يقع على كاهل حكومة جمهورية جنوب السودان من مسؤولية من حيث حماية مدنييها من الأذى، فإننا نخبركم أن فريقا مختارا من حكومة جمهورية جنوب السودان سيتولى رصد تنفيذ القرار رصدا متواصلا.
    en vista de las mayores responsabilidades en materia de adquisiciones otorgadas a las oficinas en los países, se envió a todas ellas una versión actualizada de la base de datos común de proveedores. UN ونظرا للمسؤوليات الموسعة فيما يتعلق بمشتريات المكاتب القطرية أرسلت إلى جميع المكاتب نسخة مستكملة من قاعدة البيانات المشتركة للبائعين.
    28. El Sr. Luaces (Estados Unidos de América) dice que tenía la intención de formular algunas observaciones más; sin embargo, no tiene sentido hacerlas, en vista de las declaraciones que acaban de emitir el representante de Sudáfrica y el representante de Malasia en nombre del Movimiento de los Países No Alineados. UN 28 - السيد لواسس (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه كان ينوي الإدلاء ببعض الملاحظات الإضافية، إلا أنه لا يوجد داع لذلك نظرا للبيانين اللذين أدلى بهما الآن ممثل جنوب أفريقيا وممثل ماليزيا بالنيابة عن حركة عدم الانحياز.
    en vista de las diferencias básicas de ambos procesos así como de los distintos niveles de su aplicación, por el momento la colaboración se centra en el intercambio de información y en la participación conjunta en reuniones técnicas y científicas. UN وبالنظر إلى اختلاف طابع هاتين العمليتين وإلى تفاوت مستوى تنفيذهما، فقد تركز التعاون في هذه المرحلة على تبادل المعلومات والمشاركة معاً في حضور الاجتماعات التقنية والعلمية.
    Se consideró que debía darse máxima prioridad a esta medida, en vista de las últimas hipótesis sobre el aumento del nivel del mar y otros efectos adversos previstos que figuran en los informes del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC). UN ورُئِي أن هذا الإجراء يحظى بأولوية عالية في ضوء النتائج التي أوردها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وتوضح أحدث السيناريوهات المحتملة لارتفاع مستوى سطح البحر وغير ذلك من الآثار السلبية المتوقعة.
    en vista de las crecientes tensiones en la Ribera Occidental y Gaza, los miembros del Consejo celebraron varias consultas del plenario en que instaron a israelíes y palestinos a que no cometieran actos de violencia y reanudaran el diálogo de paz. UN بالنظر إلى استمرار التوتر في الضفة الغربية وقطاع غزة، عقد أعضاء مجلس الأمن عددا من مشاورات المجلس بكامل هيئته لحث الإسرائيليين والفلسطينيين على الامتناع عن العنف واستئناف محادثات السلام.
    57. Tras deliberar, a pesar de la opinión predominante en favor de la variante B y en vista de las vehementes tomas de posición en favor de la variante A, el Grupo de Trabajo decidió mantener en el texto ambas variantes. UN 57- وبعد المناقشة قرّر الفريق العامل، بالرغم من الرأي السائد الذي يستصوب البديل باء، وبالنظر إلى الآراء المعتقد فيها بشدة التي تستصوب البديل ألف، أن يُبقي على البديلين ألف وباء كليهما.
    No obstante, en vista de las inquietudes presentadas por la Corte, estamos dispuestos a seguir reflexionando sobre esta cuestión durante el sexagésimo segundo período de sesiones. UN ومع ذلك، وفي ضوء الشواغل التي أثارتها محكمة العدل الدولية، نحن على استعداد لمواصلة التفكير في هذه المسألة خلال الدورة الثانية والستين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus