en vista de que la serie de crisis en curso era atribuible a los países industrializados, se sostuvo que a ellos les correspondía encabezar la adopción de medidas para su superación. | UN | وبالنظر إلى أن السلسلة الحالية من الأزمات قد نجمت عن أفعال البلدان الصناعية، فقد رُئي أنه ينبغي لهذه البلدان أن تكون الرائدة في حل هذه الأزمات. |
en vista de que la serie de crisis en curso era atribuible a los países industrializados, se sostuvo que a ellos les correspondía encabezar la adopción de medidas para su superación. | UN | وبالنظر إلى أن السلسلة الحالية من الأزمات قد نجمت عن أفعال البلدان الصناعية، فقد رُئي أنه ينبغي لهذه البلدان أن تكون الرائدة في حل هذه الأزمات. |
en vista de que la enfermedad con frecuencia no se detecta, estos datos probablemente se quedan cortos. | UN | وبالنظر إلى أن هذا المرض لا يُشخص في كثير من الأحيان، فإن هذه البيانات ربما تكون أقل من الواقع. |
d) Diseñen y patrocinen programas sostenibles de prevención y tratamiento del alcoholismo y otras adicciones, en vista de que la adicción a sustancias es muy presente en los casos de violencia contra la mujer; | UN | " (د) تصميم ورعاية برامج مستدامة لمنع تعاطي الكحول وسائر مواد الإدمان وعلاجه، بالنظر إلى الوجود المتكرر لعامل تعاطي مواد الإدمان في حوادث العنف ضد المرأة؛ |
- El ACNUR ha de procurar, junto con los Estados, que se preste apoyo financiero y técnico en lo que respecta, entre otras cosas, la capacitación, el equipo y los materiales para permitir, en particular a los Estados de acogida en desarrollo, el registro y la documentación de los refugiados, en vista de que la responsabilidad principal de esta tarea incumbe al Estado. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تعمل مع الدول في سبيل كفالة توفير الدعم المالي والتقني، بما في ذلك في الميادين المتعلقة بالتدريب والمعدات والمواد اللازمة لتمكين الدول النامية المضيفة، على وجه الخصوص، من الاضطلاع بعملية التسجيل وتزويد اللاجئين بالوثائق، اعترافا منها بأن هذه المهمة مسؤولية ملقاة على عاتق الدولة في المقام الأول. |
En su sentencia de 6 de enero de 2011, este Tribunal sostuvo que Lituania había infringido el artículo 3 del Protocolo Nº 1 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, en vista de que la inhabilitación del autor para ocupar un cargo parlamentario era desproporcionada, dado su carácter permanente e irreversible. | UN | ورأت المحكمة الأوروبية، في حكمها الصادر في 6 كانون الثاني/ يناير 2011()، أن ليتوانيا انتهكت المادة 3 من البروتوكول رقم 1 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، واعتبرت القرار الصادر بتجريد صاحب البلاغ من أهلية تولي المناصب البرلمانية غير متناسب لأنه ذو طابع دائم ولا رجعة فيه. |
4. en vista de que la mayor parte de los documentos ya se habían preparado y se les habían asignado signaturas cuando se adoptó la decisión 1994/R.1/1, no fue posible modificar la extensión de los documentos para el segundo período ordinario de sesiones, ni las signaturas E/ICEF/P y E/ICEF/AB correspondientes a los anteriores Comités. | UN | ٤ - وبما أنه كان قد جرى فعلا إعداد معظم الوثائق وتخصيص رموز لها وقت اعتماد القرار ١٩٩٤/ع.١/١، لم يتسن تغيير طول الوثائق التي أعدت للدورة العادية الثانية ووثائق اللجنة السابقة التي تحمل الرمزين E/ICEF/P و E/ICEF/AB. |
No obstante, en vista de que la violencia y la opresión siguen prevaleciendo en Kosovo, hago un llamamiento a los gobiernos, tanto de la región como del resto de Europa, a que mantengan una actitud abierta hacia las personas de esa región que procuran asilo. | UN | إلا أنه ما دامت أعمال العنف والقمع مستمرة في كوسوفو، فإنني أناشد الحكومات -- في المنطقة وفي سائر أنحاء أوروبا -- أن تعتمد موقفا منفتحا إزاء ملتمسي اللجوء من المنطقة. |
en vista de que la cuantía relativa de los recursos destinados a la formación de personal sigue siendo prácticamente la misma en otras organizaciones, hay muchos motivos para utilizar de manera más racional y centralizada esos recursos. | UN | وبالنظر إلى أن الحجم النسبي للموارد التي تخصصها المنظمات الأخرى لتدريب الموظفين هو نفسه من الناحية العملية، فهناك ما يؤيد بقوة استخدام هذه الموارد استخداما رشيدا ومركزيا إلى حد أبعد. |
en vista de que la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción será un gran avance en esa dirección, todos los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho deben suscribir y ratificar ese instrumento. | UN | وبالنظر إلى أن دخول اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد حيز النفاذ سيكون خطوة كبيرة إلى الأمام في ذلك الاتجاه، فإن على جميع الدول الأعضاء التي لم تفعل ذلك أن توقع تلك الاتفاقية وتصدق عليها. |
en vista de que la inmensa mayoría de los Estados Partes que no tienen armas nucleares han respetado su compromiso de no adquirirlas, hacemos un llamamiento a los Estados nucleares para que cumplan de manera progresiva sus obligaciones de desarme. | UN | وبالنظر إلى أن الأغلبية الساحقة من الدول الأطراف غير النووية احترمت التعهد بعدم حيازة الأسلحة النووية، ندعو الدول النووية إلى مواصلة التنفيذ التدريجي لالتزاماتها بنزع السلاح. |
en vista de que la decisión de convocar o cancelar una reunión o una serie de reuniones corresponde exclusivamente a los Estados Miembros, el Departamento apenas tuvo ocasión de prever o controlar esas supresiones. | UN | وبالنظر إلى أن قرار عقد اجتماع أو إلغاء أو عقد سلسلة اجتماعات أو إلغائها يعود بصورة كاملة إلى الدول الأعضاء، لم تُتح للإدارة فرصة تذكر للتنبؤ بهذه الإنهاءات أو للتحكم فيها. |
en vista de que la guerra no se libró simultáneamente en todo el país y de que, en realidad, las hostilidades nunca alcanzaron las partes oriental y septentrional del país durante el conflicto de 1992 y 1993, a menudo los desplazados internos podían recibir refugio, alimentos y seguridad física de los miembros de su familia externa. | UN | وبالنظر إلى أن الحرب لم تكن تدور في نفس الوقت في كافة أنحاء البلد، وإلى أنه لم يقع أي قتال قط في اﻷجزاء الشمالية والشرقية خلال نزاع عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، فإن المشردين داخليا كثيرا ما كانوا يتمكنون من الحصول على المأوى والغذاء واﻷمن المادي من أفراد أسرهم الموسعة. |
115. en vista de que la Ley de extranjería anterior no era adecuada en las nuevas circunstancias, el Gobierno presentó un nuevo anteproyecto de ley sobre la residencia de los extranjeros en la República Checa. | UN | 115- وبالنظر إلى أن قانون الأجانب السابق لم يعد يلبي الاحتياجات الفعلية في ظل الأوضاع المتغيرة، فقد قدمت الحكومة مشروع قانون جديداً يخص إقامة الأجانب في الجمهورية التشيكية. |
en vista de que la soberanía de Jordania sobre la Ribera Occidental era discutible y que Egipto no había reivindicado nunca soberanía sobre Gaza, el Gobierno de Israel consideró que no ocupaba esos territorios en detrimento de una Potencia soberana. | UN | وبالنظر إلى أن سيادة الأردن على الضفة الغربية كانت موضع شك وأن مصر لم تدع قط سيادتها على غزة، فإن حكومة إسرائيل قد اعتمدت وجهة نظر مفادها أنه لم تكن هناك أية سلطة ذات سيادة قامت إسرائيل باحتلال هذه الأراضي على حسابها. |
d) Diseñen y patrocinen programas sostenibles de prevención y tratamiento del alcoholismo y otras adicciones, en vista de que la adicción a sustancias está muy presente en los casos de violencia contra la mujer; | UN | (د) تصميم ورعاية برامج مستدامة لمنع تعاطي الكحول وسائر مواد الإدمان وعلاجه، بالنظر إلى الوجود المتكرر لعامل تعاطي مواد الإدمان في حوادث العنف ضد المرأة؛ |
d) Diseñen y patrocinen programas sostenibles de prevención y tratamiento del alcoholismo y otras adicciones, en vista de que la adicción a sustancias está muy presente en los casos de violencia contra la mujer; | UN | (د) تصميم ورعاية برامج مستدامة لمنع إساءة استعمال الكحول وسائر مواد الإدمان وعلاجه، بالنظر إلى الوجود المتكرر لعامل إساءة استعمال مواد الإدمان في حوادث العنف ضد المرأة؛ |
d) Diseñen y patrocinen programas sostenibles de prevención y tratamiento del alcoholismo y otras adicciones, en vista de que la adicción a sustancias es muy presente en los casos de violencia contra la mujer; | UN | " (د) تصميم ورعاية برامج مستدامة لمنع تعاطي الكحول وسائر مواد الإدمان وعلاجه، بالنظر إلى الوجود المتكرر لعامل تعاطي مواد الإدمان في حوادث العنف ضد المرأة؛ |
- El ACNUR ha de procurar, junto con los Estados, que se preste apoyo financiero y técnico en lo que respecta, entre otras cosas, la capacitación, el equipo y los materiales para permitir, en particular a los Estados de acogida en desarrollo, el registro y la documentación de los refugiados, en vista de que la responsabilidad principal de esta tarea incumbe al Estado. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تعمل مع الدول في سبيل كفالة توفير الدعم المالي والتقني، بما في ذلك في الميادين المتعلقة بالتدريب والمعدات والمواد اللازمة لتمكين الدول النامية المضيفة، على وجه الخصوص، من الاضطلاع بعملية التسجيل وتزويد اللاجئين بالوثائق، اعترافا منها بأن هذه المهمة مسؤولية ملقاة على عاتق الدولة في المقام الأول. |
- El ACNUR ha de procurar, junto con los Estados, que se preste apoyo financiero y técnico en lo que respecta, entre otras cosas, la capacitación, el equipo y los materiales para permitir, en particular a los Estados de acogida en desarrollo, el registro y la documentación de los refugiados, en vista de que la responsabilidad principal de esta tarea incumbe al Estado. | UN | x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تعمل مع الدول في سبيل كفالة توفير الدعم المالي والتقني، بما في ذلك في الميادين المتعلقة بالتدريب والمعدات والمواد اللازمة لتمكين الدول النامية المضيفة، على وجه الخصوص، من الاضطلاع بعملية التسجيل وتزويد اللاجئين بالوثائق، اعترافا منها بأن هذه المهمة مسؤولية ملقاة على عاتق الدولة في المقام الأول. |
En su sentencia de 6 de enero de 2011, este Tribunal sostuvo que Lituania había infringido el artículo 3 del Protocolo Nº 1 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, en vista de que la inhabilitación del autor para ocupar un cargo parlamentario era desproporcionada, dado su carácter permanente e irreversible. | UN | ورأت المحكمة الأوروبية، في حكمها الصادر في 6 كانون الثاني/يناير 2011()، أن ليتوانيا انتهكت المادة 3 من البروتوكول رقم 1 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، واعتبرت القرار الصادر بتجريد صاحب البلاغ من أهلية تولي المناصب البرلمانية غير متناسب لأنه ذو طابع دائم ولا رجعة فيه. |
4. en vista de que la mayor parte de los documentos ya se habían preparado y se les habían asignado signaturas cuando se adoptó la decisión 1994/R.1/1, no fue posible modificar la extensión de los documentos para el segundo período ordinario de sesiones, ni las signaturas E/ICEF/P/L y E/ICEF/AB/L correspondientes a los anteriores Comités. | UN | ٤ - وبما أنه كان قد جرى فعلا إعداد معظم الوثائق وتخصيص رموز لها وقت اعتماد المقرر ١٩٩٤/ع.١/١، لم يتسن تغيير طول الوثائق التي أعدت للدورة العادية الثانية ووثائق اللجنة السابقة التي تحمل الرمزين E/ICEF/P/L. و E/ICEF/AB/L.. |
No obstante, en vista de que la violencia y la opresión siguen prevaleciendo en Kosovo, hago un llamamiento a los gobiernos, tanto de la región como del resto de Europa, a que mantengan una actitud abierta hacia las personas de esta región que procuran asilo. | UN | إلا أنه ما دامت أعمال العنف والقمع مستمرة في كوسوفو، فإنني أناشد الحكومات -- في المنطقة وفي سائر أنحاء أوروبا -- أن تعتمد موقفاً منفتحاً إزاء ملتمسي اللجوء من هذه المنطقة. |