"en vista del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في ضوء
        
    • وبالنظر إلى
        
    • وفي ضوء
        
    • ونظرا إلى
        
    • ونظراً إلى
        
    • بالنظر الى
        
    • وبالنظر الى
        
    • وذلك بالنظر إلى
        
    • نظرا لﻹطار
        
    • غير أنه بالنظر
        
    • فبالنظر إلى
        
    • بسبب ما هو متوقع من
        
    • بالنظر إلى العدد
        
    • نظرا للحالة
        
    • نظرا للزيادة
        
    Sin embargo, en vista del alcance de la pandemia del VIH/SIDA, se consideró que la reducción del 25% establecida como meta era demasiado modesta. UN ورأى أنه في ضوء الأبعاد التي وصل إليها استفحال الوباء فإن هدف خفضه بنسبة 25 في المائة هدف متواضع للغاية.
    Sin embargo, en vista del alcance de la pandemia del VIH/SIDA, se consideró que la reducción del 25% establecida como meta era demasiado modesta. UN ورأى أنه في ضوء الأبعاد التي وصل إليها استفحال الوباء فإن هدف خفضه بنسبة 25 في المائة هدف متواضع للغاية.
    en vista del efecto catalítico de los recursos del FMAM, ello impulsaría significativamente la movilización de recursos para la aplicación de la CLD. UN وبالنظر إلى التأثير الحفاز لموارد المرفق فإن من شأن هذا أن يعزز إلى حد بعيد تعبئة الموارد اللازمة لتنفيذ الاتفاقية.
    en vista del número de Partes y del escaso tiempo disponible para las declaraciones, será preciso limitar la duración de éstas. UN وبالنظر إلى عدد الأطراف والوقت المحدود من الوقت المتاح للإدلاء ببيانات، سيكون من الضروري تحديد مدة كل بيان.
    en vista del posible número de repatriados, la supresión escalonada de elementos del programa de repatriación sólo podrá considerarse hacia 1996. UN وفي ضوء عدد العائدين المحتمل، لا يمكن تصور الاستغناء تدريجياً عن عناصر برنامج العائدين إلا قرب عام ٦٩٩١.
    en vista del éxito de la operación, los participantes decidieron prorrogarla por un plazo indefinido de forma ligeramente modificada. UN وفي ضوء نجاح هذه العملية، قام المشاركون بتمديد فترة المبادرة لمدة غير محددة، بطريقة معدلة قليلا.
    Sobre todo, en vista del contexto actual, no abundaré sobre el tema. UN ولن أسهب في هذه المسألة، خاصة في ضوء السياق الحالي.
    Dr. Maligno, en vista del éxito del aparato... en Japón se acostumbra dar una bonificación. Open Subtitles دكتور الشر. في ضوء نجاح الأداة. حسب التقليد الياباني يجب ان تعطيني علاوة
    También se sugiere que los administradores examinen nuevamente el propósito, el alcance y el tamaño del programa en vista del cambio de las condiciones. UN وأشار أيضا إلى أنه ينبغي لﻹدارة أن تعيد النظر في الهدف من البرنامج وفي نطاقه وحجمه في ضوء تغير البيئة البرنامجية.
    Ese plan se está llevando a cabo en vista del progreso alcanzado respecto de la situación de orden público en Timor Oriental. UN ويجري تنفيذ هذه الخطة في ضوء التقدم المحرز في اﻷوضاع اﻷمنية في تيمور الشرقية.
    Duda de que el procedimiento fuese legal, en vista del Comentario general 24 del Comité. UN وهو يشك، في ضوء التعليق العام رقم ٤٢ للجنة، في ما إذا كان ذلك إجراءً مشروعأً.
    La Directora Ejecutiva Adjunta dijo que el objetivo de la propuesta era dar a la Directora Ejecutiva la máxima flexibilidad para la creación de puestos, en vista del carácter voluntario de la financiación de la organización. UN وقالت نائبة المديرة التنفيذية، السيدة شام بو، إن الاقتراح ذا الصلة قدم لتزويد المديرة التنفيذية بأقصى قدر من المرونة عند إنشاء الوظائف، وذلك في ضوء الطبيعة الطوعية للتمويل المقدم الى المنظمة.
    en vista del grado de autonomía logrado, en 1995, se preveía reducir gradualmente la asistencia para el asentamiento local en varios países. UN وبالنظر إلى ما تحقق من درجة الاكتفاء الذاتي، من المخطط إلغاء المساعدة المقدمة للتوطين المحلي تدريجيا في عدد من البلدان.
    en vista del efecto marginal de este cálculo, se recomienda eliminar el complejo sistema de puntos complementarios. UN وبالنظر إلى التأثير الضئيل لهذا النهج في الحساب، يوصى بإيقاف العمل بنظام النقاط التكميلية المعقﱠد.
    en vista del clima de desolación que han creado para lograr ese objetivo, puede que el proceso de repatriación tarde años en llevarse a cabo. UN وبالنظر إلى هذا المناخ الكئيب الذي خلقوه لبلوغ هذا الهدف، فإن اﻹعادة إلى الوطن قد تستغرق سنوات عديدة.
    en vista del carácter transnacional de la corrupción, es necesario adoptar estrategias y medidas correctivas que rebasan las fronteras internacionales. UN وفي ضوء الطابع عبر الوطني للفساد، فإن الأمر يحتاج إلى استراتيجيات وتدابير لمكافحة الفساد تتجاوز الحدود الدولية.
    en vista del apretado calendario, la Mesa debe comenzar a trabajar inmediatamente. UN وفي ضوء الإطار الزمني الضيق، فإن المكتب سيباشر عمله فورا.
    en vista del número de casos relacionados en general con misiones de mantenimiento de la paz, es poco probable que la Junta de Fiscalización de Bienes de la Sede pueda resolver todos los casos pendientes antes de fines de 1994. UN فيما يتعلق بقيام مجلس حصر الممتلكات في المقر باستعراض الحالات المعلقة، وفي ضوء عدد الحالات الناشئة في عمليات حفظ السلم بوجه عام، من غير المرجح البت في أمر جميع الحالات قبل نهاية عام ١٩٩٤.
    No obstante, en vista del dilema que se le ha planteado, el Relator Especial reiteró su interés en visitar la India para poder evaluar la situación sobre la base de información inmediata. UN ومع ذلك، ونظرا إلى المعضلة المشار إليها أعلاه، كرر المقرر الخاص إبداء اهتمامه بزيارة الهند حتى يتسنى له تقييم الحالة على أساس الحصول بنفسه على معلومات مباشرة.
    en vista del escaso tiempo disponible, este breve informe no recoge el gran volumen de información recibida. UN ونظراً إلى ضيق الوقت المتاح، فإن هذا التقرير الموجز لا يمكن أن يوفي الحجم الهائل من المعلومات الواردة حقّها من العرض.
    En él se describen los principales factores, aunque la lista no es exhaustiva, lo que es natural en vista del carácter de acuerdo marco de la convención. UN فهي تصف العوامل الرئيسية، على الرغم من أن القائمة ليست جامعة مانعة، وهو أمر طبيعي بالنظر الى الطابع الاطاري للاتفاقية.
    en vista del compromiso activo y de larga data de Austria con este curso, quiero añadir algunas observaciones a esas declaraciones. UN وبالنظر الى التزام النمسا القديم العهد والنشط بهذا الشأن، اسمحوا لي أن أضيف الى تلك البيانات بعض الملاحظات.
    Esto reviste particular importancia en vista del mandato otorgado a los gobiernos en la Cumbre de Quebec de elaborar el programa de trabajo y empleo, y por el reconocimiento de la función fundamental desempeñada por la OIT en las Américas. UN وهذا الأمر يحظى بأهمية خاصة وذلك بالنظر إلى الولاية التي أُنيطت بالحكومات في مؤتمر قمة كيبك لوضع برنامج للعمل والعمالة، ولإقراره بالدور الرئيسي الذي تقوم به منظمة العمل الدولية في الأمريكتين.
    Espero que pronto se pueda realizar una visita exploratoria a la región, en vista del cronograma del mandato actual de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO). UN وأنا آمل أن يتسنى القيام قريبا بزيارة استطلاعية للمنطقة، نظرا لﻹطار الزمني للولاية الراهنة لبعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    Sin embargo, en vista del aumento de las fuerzas militares que se va a producir, el Departamento de Defensa está interesado en adquirir al menos 890,31 hectáreas más de terreno no federal. UN غير أنه بالنظر إلى التعزيز المرتقب للقوات العسكرية، فإن وزارة الدفاع مهتمة بحيازة ما لا يقل عن 200 2 فدان إضافي من الأراضي غير الاتحادية.
    en vista del actual contexto presupuestario, las promesas de cambios futuros son simplemente insuficientes. UN فبالنظر إلى وضعية الميزانية الحالية فإن إطلاق الوعود بتغييرات في المستقبل هو، بكل بساطة، غير كاف.
    Esas prácticas son importantes no sólo en el contexto de la aplicación de la política de movilidad, sino también en vista del gran número de jubilaciones previstas en los próximos años. UN وهذه الممارسات مهمة لا في سياق تنفيذ سياسة التنقل فحسب، بل أيضا بسبب ما هو متوقع من ارتفاع معدلات التقاعد في السنوات المقبلة.
    También se requería orientación en cuanto a la asignación de recursos, en vista del número cada vez mayor de solicitudes de creación de nuevos Centros de Comercio. UN ويلزم أيضا توفر التوجيه بشأن تخصيص الموارد، بالنظر إلى العدد المتزايد من الطلبات على إنشاء نقاط التجارة.
    Muchos iraquíes siguen tratando de salir del país, lo cual es cada vez más peligroso y arriesgado en vista del deterioro de la seguridad y de las crecientes restricciones que los países vecinos imponen a quienes quieren entrar en su territorio. UN ويواصل العديد من العراقيين البحث عن سبل لمغادرة البلد، وهي خطوة تزداد خطرا وتحديا للمقدم عليها نظرا للحالة الأمنية المتردية من جهة، وللتضييق المتنامي على الدخول إلى بلدان الجوار، من جهة أخرى.
    La creación de la Secretaría es oportuna en vista del aumento en las actividades científicas y no científicas relacionadas con el continente. UN وقد جاء إنشاء الأمانة في وقت مناسب نظرا للزيادة في الأنشطة العلمية وغير العلمية المتعلقة بالقارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus