"en zonas de tensión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في مناطق التوتر
        
    • في المناطق التي يسودها التوتر
        
    • في مناطق التوترات
        
    Formulamos el ferviente deseo de que se adopten medidas concretas similares en zonas de tensión, como el Oriente Medio y el Asia meridional. UN ونعرب عن أملنا الوطيد في أن يتم اتخاذ خطوات ملموسة مماثلة في مناطق التوتر مثل الشرق الأوسط وجنوب آسيا.
    El establecimiento y la ampliación de zonas libres de armas nucleares mediante acuerdos libremente concertados entre los Estados interesados, especialmente en zonas de tensión, como el Oriente Medio, contribuyen significativamente al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN فإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وتوسيع نطاقها عن طريق اتفاقات يتم التوصل إليها بحرية بين الدول المهتمة، ولاسيما في مناطق التوتر كالشرق الأوسط، تساهم إلى حد كبير في حفظ السلام والأمن الدوليين.
    La participación ha sido sumamente baja en zonas de tensión como Asia occidental, lo que ha afectado al nivel de participación general. UN واتسمت المشاركة بالتدني بصفة خاصة في مناطق التوتر مثل غرب آسيا، مما أثر على مستوى المشاركة عموما.
    En otras regiones del mundo, las medidas de fomento de la confianza han desempeñado, y pueden desempeñar, un papel importante, sobre todo en zonas de tensión y en todas las etapas de una crisis o conflicto, incluida la etapa posterior al conflicto. UN وفي مناطق أخرى من العالم، أدت تدابير بناء الثقة، ويمكنها أن تؤدي في المستقبل، دورا هاما، ولا سيما في مناطق التوتر وفي جميع مراحل الأزمات أو الصراعات، بما في ذلك مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    Esos esfuerzos incluirán el fomento de la seguridad regional, especialmente en zonas de tensión como el Oriente Medio y Asia meridional. UN وتتضمن هذه الجهود تعزيز الأمن الإقليمي، وبخاصة في المناطق التي يسودها التوتر كالشرق الأوسط وجنوب آسيا.
    Es particularmente urgente que se adhieran al Tratado los Estados que tienen capacidad nuclear, dado que ello reforzará la seguridad en zonas de tensión como el Oriente Medio, donde sólo Israel no es parte del Tratado. UN ويعتبر أمرا ملحا بصفة خاصة أن تنضم إليها الدول الحائزة لقدرات نووية لأن ذلك سوف يعزز الأمن في مناطق التوترات مثل الشرق الأوسط حيث تظل إسرائيل الدولة الوحيدة غير الطرف في المعاهدة.
    Sin embargo, se hicieron algunos progresos en la verificación de las fuerzas del Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés en zonas de tensión. UN بيد أنه جرى إحراز بعض التقدم في مجال التحقق من قوات الجيش الشعبي لتحرير السودان في مناطق التوتر.
    La injerencia extranjera en zonas de tensión o conflicto por parte de Estados que persiguen intereses estratégicos o concretamente regionales sigue caracterizando la realidad actual. UN ولايزال التدخل اﻷجنبي في مناطق التوتر أو الصراع من جانب الدول التي تسعى إلى تعزيز مصالحها الاستراتيجية أو اﻹقليمية المحددة يشكل سمة من سمات الواقع الراهن.
    Debemos examinar el aumento del número de miembros de manera que haya una representación más equitativa y la evaluación de las actividades de las Naciones Unidas en zonas de tensión y conflicto, garantizando que no haya injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN فيجب النظر في توسيع عضويته ليعكس تمثيلا عادلا، وكذلك النظر في أنشطة الأمم المتحدة في مناطق التوتر والصراع وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    Se debe hacer más para realizar el derecho legítimo de los Estados en desarrollo a tener acceso a la tecnología nuclear con fines pacíficos, y se deben adoptar medidas específicas para promover la creación de zonas libres de armas nucleares en zonas de tensión. UN وينبغي القيام بجهد أكبر لإعمال الحق المشروع للبلدان النامية في الحصول على التكنولوجيا للأغراض السلمية، ويجب أن تكون هناك تدابير محددة لتشجيع إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في مناطق التوتر.
    Se debe hacer más para realizar el derecho legítimo de los Estados en desarrollo a tener acceso a la tecnología nuclear con fines pacíficos, y se deben adoptar medidas específicas para promover la creación de zonas libres de armas nucleares en zonas de tensión. UN وينبغي القيام بجهد أكبر لإعمال الحق المشروع للبلدان النامية في الحصول على التكنولوجيا للأغراض السلمية، ويجب أن تكون هناك تدابير محددة لتشجيع إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في مناطق التوتر.
    Estamos seguros de que, incluso en zonas de tensión, los Estados que no son Partes se darán cuenta de que las armas químicas no son una opción aceptable y que la comunidad internacional nunca las aprobará, ni siquiera en caso de legítima defensa. UN ونحن مقتنعون بأنه حتى في مناطق التوتر ستدرك الدول غير الأطراف أن خيار الأسلحة الكيميائية غير وارد وأن المجتمع الدولي لن يبيحه أبدا، حتى في ممارسة الدفاع عن النفس.
    Por lo tanto, pide a todos los Estados que aún no lo hayan hecho, sobre todo a los Estados que posean una industria química importante y a los que estén situados en zonas de tensión, que firmen y/o ratifiquen esta Convención. UN وهو لذلك يحث جميع الدول التي لم تقم بعد - ولا سيما منها الدول التي لديها صناعات كيميائية كبيرة والدول الواقعة في مناطق التوتر - بالتوقيع و/أو التصديق على هذه الاتفاقية إلى القيام بذلك.
    La diplomacia preventiva, el desarme en lo que respecta a las armas pequeñas y el despliegue preventivo de tropas en zonas de tensión latente son esferas que se están estudiando seriamente en un esfuerzo por intensificar la cooperación entre la OUA y las Naciones Unidas. UN والدبلوماسية الوقائية، ونزع السلاح في مجال اﻷسلحة الصغيرة، والوزع الوقائي للقوات في مناطق التوتر الساخن، كلها مجالات يجري استكشافها والنظر فيها بجدية في جهد لاستمرار تدعيم التعاون بين منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة.
    Su delegación propone nuevamente que las Naciones Unidas tome la iniciativa en la elaboración de documentos jurídicos para proteger a los periodistas, sobre todo a los periodistas encargados de informar sobre situaciones en zonas de tensión social y conflicto militar. Además, acoge con agrado las medidas adoptadas en ese sentido por el Departamento de Información Pública. UN ويكرر وفده اقتراحه بأن تقوم اﻷمم المتحدة بالشروع في صياغة صكوك قانونية لحماية الصحفيين، وأساسا أولئك الذين يغطون حالات في مناطق التوتر الاجتماعي، ويرحب بالخطوات التي اتخذتها إدارة اﻹعلام في هذا الاتجاه.
    Otro de esos principios es que el despliegue de fuerzas convencionales en zonas de tensión o de disputas territoriales, donde existe un entendimiento de que las partes deberían abstenerse de emprender actividades que pudieran desestabilizar la situación, podría demorar los esfuerzos destinados al fomento de la confianza. UN وبمبدأ آخر هو أن نشر القوات التقليدية في مناطق التوتر أو النزاعات الإقليمية حيث تم التفاهم على ضرورة أن تمتنع الأطراف عن المشاركة في أنشطة قد تؤدي إلى زعزعة استقرار الحالة، يمكن أن يؤدي إلى تأخير جهود بناء الثقة.
    Al tiempo que reconoce que la universalidad depende del éxito en el logro de la seguridad regional en zonas de tensión tales como el Oriente Medio y el Asia meridional, los Estados Unidos siguen comprometidos con la necesidad de ayudar a las partes del Oriente Medio a lograr la paz. UN وأشار إلى أن الولايات المتحدة، تسليماً منها بأن العالمية تتوقف على النجاح في تحقيق الأمن الإقليمي في مناطق التوتر مثل الشرق الأوسط وجنوب آسيا، ما زالت ملتزمة بمساعدة الأطراف في الشرق الأوسط على تحقيق السلم.
    Se organizó, en estrecha cooperación entre la UNESCO y el organismo sueco OSDI, un seminario internacional sobre asistencia a los medios de comunicación en zonas de tensión y conflictos violentos. UN 21 - ونظمت اليونسكو حلقة دراسية دولية عن تقديم المساعدة لوسائط الإعلام في مناطق التوتر والصراعات العنيفة بتعاون وثيق مع الوكالة السويدية للتنمية.
    Es necesario aportar los recursos adecuados para que este concepto resulte factible y para estrechar la cooperación y los vínculos con colaboradores tanto dentro como fuera de la Secretaría, así como para reforzar la labor de la Organización en zonas de tensión y posibles conflictos, de manera que esté mejor situada para detectar problemas y elaborar y aplicar soluciones diplomáticas. UN وينبغي توفير موارد ملائمة لجعل هذا المفهوم قابلا للتطبيق ولكفالة تحسين التعاون والتنسيق مع الشركاء داخل الأمانة العامة وخارجها على السواء، ولتعزيز عمل المنظمة في مناطق التوتر واحتمال نشوب الصراعات، لكي تكون في وضع أفضل لتحديد المشاكل ولصياغة الحلول الدبلوماسية وتنفيذها.
    El Gobierno de México está convencido de que la ampliación y el establecimiento de zonas libres de armas nucleares sobre la base de acuerdos libremente concertados, especialmente en zonas de tensión, como el Oriente Medio, contribuye significativamente al objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. UN وتعتقد حكومة المكسيك أن توسيع المناطق الخالية من الأسلحة النووية وإنشاءها، على أساس اتفاقات يتم التفاوض بشأنها بحرية، ولا سيما في مناطق التوتر كالشرق الأوسط، يشكِّل مساهمة هامة نحو تحقيق الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Esos esfuerzos incluirán el fomento de la seguridad regional, especialmente en zonas de tensión como el Oriente Medio y Asia meridional. UN وتتضمن هذه الجهود تعزيز الأمن الإقليمي، وبخاصة في المناطق التي يسودها التوتر كالشرق الأوسط وجنوب آسيا.
    Es particularmente urgente que se adhieran al Tratado los Estados que tienen capacidad nuclear, dado que ello reforzará la seguridad en zonas de tensión como el Oriente Medio, donde sólo Israel no es parte del Tratado. UN ويعتبر أمرا ملحا بصفة خاصة أن تنضم إليها الدول الحائزة لقدرات نووية لأن ذلك سوف يعزز الأمن في مناطق التوترات مثل الشرق الأوسط حيث تظل إسرائيل الدولة الوحيدة غير الطرف في المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus