"en zonas donde" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في المناطق التي
        
    • في مناطق
        
    • في منطقة تقع فيها
        
    • وفي المناطق التي
        
    • في المجاﻻت التي
        
    • في الأماكن التي
        
    • إلى المناطق التي تكون
        
    • في المناطق ذات
        
    • في المناطق حيث
        
    • ففي المناطق التي
        
    • في المناطق الموبوءة
        
    • من المناطق الخاضعة لسيطرتها
        
    El cólera es una epidemia cíclica en zonas donde el saneamiento y las obras de tratamiento del agua son inadecuadas. UN والكوليرا هو وباء دوري يظهر في المناطق التي تكون فيها المرافق الصحية ومرافق معالجة المياه غير ملائمة.
    Esos vehículos podrían posicionarse con antelación en zonas donde la amenaza de violencia es elevada. UN ويمكن وضع تلك الناقلات مسبقا في المناطق التي تزيد فيها مخاطر اندلاع العنف.
    El Instituto se encontraría a cargo solamente de la demanda en zonas donde los laboratorios de la red no alcancen. UN وسوف يكون المعهد مسؤولاً فقط عن تلبية الطلب في المناطق التي لا تصلها خدمات المختبرات التابعة للشبكة.
    También se debería prohibir el empleo de minas terrestres contra objetivos civiles o en zonas donde residen grandes poblaciones civiles. UN وينبغي أن يحظر النظام أيضا استخدام اﻷلغام البرية ضد أهداف مدنية أو في مناطق آهلة بالسكان المدنيين.
    A las oficinas situadas en zonas donde hubiera hostilidades se les asignaría un oficial de enlace militar. UN أما المكاتب الموجودة في مناطق تقع فيها أعمال القتال فسيكلف بالعمل فيها أيضا موظف للاتصال العسكري.
    Además, ONU-Mujeres mencionó la dificultad de involucrar a los jóvenes, especialmente en zonas donde tenían pocas oportunidades de organizarse. UN كما ذكرت الهيئة صعوبة إشراك الشباب وخاصة في المناطق التي تقل فيها فرص التنظيم المتاحة للشباب.
    Estos vínculos son más fuertes en zonas donde se registran tasas ya elevadas de fecundidad de la mujer. UN وهذه الروابط أقوى في المناطق التي تكون فيها خصوبة المرأة مرتفعة بالفعل.
    Además es difícil obtener un lugar para la ejecución de esos proyectos en zonas donde la tierra es escasa y la propiedad está en litigio. UN ومن الصعب أيضا الحصول على أماكن للمشاريع في المناطق التي تكون فيها اﻷراضي شحيحة أو تكون الملكية موضع نزاع.
    Unos 1.300 millones de personas viven en zonas donde el consumo de leña es superior a la tasa de reforestación. UN ويعيش حوالي ١,٣ بليون شخص في المناطق التي يستهلك فيها خشب الوقود بصورة أسرع من قدرة الشجر على النمو مرة ثانية.
    Unos 1.300 millones de personas viven en zonas donde el consumo de leña es superior a la tasa de reforestación. UN ويعيش حوالي ١,٣ بليون شخص في المناطق التي يستهلك فيها خشب الوقود بصورة أسرع من قدرة الشجر على النمو مرة ثانية.
    Conviene observar que la " depuración étnica " no se practica exclusivamente en zonas donde los serbios constituyen una mayoría de la población. UN وتجدر ملاحظة ان التطهير العرقي لا يمارس على وجه الحصر في المناطق التي يشكل فيها الصرب أغلبية السكان.
    Además, los programas del ACNUR han contribuido indudablemente a la estabilización de los desplazados en zonas donde podía preverse su integración local. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ساهمت برامج المفوضية قطعاً في استقرار المشردين في المناطق التي يمكن تصور اندماجهم محلياً فيها.
    El UNICEF también se propone establecer varias escuelas en zonas donde haya niños pero no funcionen establecimientos docentes. UN وتزمع اليونيسيف أيضا إنشاء عدد من المدارس في المناطق التي يوجد فيها أطفال ولا توجد فيها مرافق تعليمية عاملة.
    Las movilizaciones se organizaron no sólo en zonas donde vive una mayor proporción de habitantes de origen serbio, sino también en regiones en que prácticamente toda la población es de origen macedonio cuya economía depende del comercio con Yugoslavia. UN ونُظمت هذه المسيرات ليس فقط في المناطق التي توجد بها نسبة مرتفعة من الصرب بين السكان، ولكن أيضا في المناطق المقدونية التي تقترب من النقاء العرقي، والتي تعتمد اقتصاديا على التجارة مع يوغوسلافيا.
    Debería subrayarse que la Organización ha de intervenir cada vez con mayor frecuencia en zonas donde no existe ninguna autoridad estatal. UN وينبغي التأكيد على أنه يطلب من المنظمة أكثر فأكثر العمل في مناطق لا توجد فيها سلطة حكومية.
    A partir de la experiencia adquirida por la UNPROFOR en materia de vigilancia del armamento pesado, éste se podría agrupar en zonas donde su redespliegue sea difícil y lleve tiempo. UN وانطلاقا من خبرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية في مجال رصد اﻷسلحة الثقيلة، يتعين أن يكون تجميع هذه اﻷسلحة في مناطق يصعب فيها إعادة وزعها ويطول مداه.
    Mi país es uno de los que sufren los efectos que producen las minas en zonas donde hace ya tiempo que se combatió. UN وإن بلادي ليبيا، من البلدان التي تعاني من اﻷلغام التي زرعت في مناطق القتال السابقة.
    El poder local, incluso en zonas donde viven importantes minorías, es ejercido por dirigentes designados por el poder central. UN وحتى في مناطق تمركز اﻷقليات يمارس السلطة المحلية قادة تعينهم السلطة المركزية.
    b) Las medidas adoptadas para evitar el despliegue o mantenimiento de miembros de las fuerzas armadas menores de 18 años en zonas donde tengan lugar hostilidades y los obstáculos con que tropiece la aplicación de estas medidas; UN (ب) التدابير المتخذة بغية تفادي زج أو إبقاء فرد من أفراد القوات المسلحة دون سن 18 من العمر، في منطقة تقع فيها أعمال حربية، والعقبات التي واجهت تطبيق هذه التدابير؛
    en zonas donde no había servicios comunitarios disponibles, el OOPS patrocinó la rehabilitación de niños con discapacidad en instituciones especializadas. UN وفي المناطق التي لا توجد بها خدمات مجتمعية، رعت الوكالة برنامج تأهيل الأطفال المعوقين في مؤسسات متخصصة.
    Incluso la introducción de luz, ruido y calor en zonas donde están ausentes puede causar estrés a los organismos de la zona. UN فحتى إدخال الضوء والضجيج والحرارة في الأماكن التي تنعدم فيها هذه العناصر قد يشكل ضغطا على الكائنات الحية في المنطقة.
    4.1.3 Mayor prestación de asistencia humanitaria en zonas donde el acceso ha sido restringido o es intermitente (2011/12: 11 localidades; 2012/13: 30 localidades; 2013/14: 40 localidades) UN 4-1-3 زيادة إيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق التي تكون إمكانية الوصول إليها محدودة أو متقطعة (2011/2012: 11 قرية؛ 2012/2013: 30 قرية؛ 2013/2014: 40 قرية)
    Las muestras razonadas también son muy útiles cuando es necesario ensayar los cuestionarios y métodos del censo en zonas donde se dan condiciones excepcionalmente difíciles. UN والعينات الهادفة تكون أيضا مفيدة بوجه خاص عندما يكون من الضروري اختبار استبيانات وأساليب التعداد في المناطق ذات الظروف الصعبة للغاية.
    :: Asesoramiento a las autoridades locales sobre la seguridad en las comunidades, incluido el desarme de los civiles, prestando servicios de mediación y facilitando las reuniones para la resolución de conflictos celebradas con jefes tribales y dirigentes comunitarios en zonas donde la comunidad civil se muestra reacia a deponer las armas y existe un elevado riesgo de violencia durante el desarme UN :: إسداء المشورة للسلطات المحلية بشأن أمن المجتمعات المحلية، بما في ذلك نزع سلاح المدنيين عبر توفير خدمات الوساطة وتيسير عقد اجتماعات تسوية النزاعات مع شيوخ القبائل وقادة المجتمع المحلي في المناطق حيث يتردد السكان المدنيون في نزع سلاحهم وحيث يزداد احتمال نشوب العنف أثناء نزع السلاح
    en zonas donde todavía se utilizan latas soldadas con plomo, los niveles de plomo son notablemente mayores. UN ففي المناطق التي لا تزال تستخدم العبوات التي يستخدم الرصاص في لحامها، تكون مستويات الرصاص فيها أعلى بدرجة كبيرة.
    :: Distribución acelerada de mosquiteros tratados con insecticida para proteger a grupos vulnerables en zonas donde el paludismo sea endémico UN تسريع وتيرة توزيع الناموسيات المعالجة لمقاومة الحشرات لحماية الفئات المعرضة للخطر في المناطق الموبوءة بالملاريا
    Por lo tanto, la Autoridad Palestina tiene la responsabilidad de proteger a los civiles israelíes de actos como los atentados suicidas con bombas que se originen en zonas donde tiene competencia en materia de seguridad. UN ومن ثم فإن على السلطة الفلسطينية مسؤولية حماية المدنيين الإسرائيليين من الهجمات التي تصدر من المناطق الخاضعة لسيطرتها الأمنية، بما في ذلك التفجيرات الانتحارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus