"en zonas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في المناطق التي
        
    • في مناطق ما
        
    • وفي المناطق التي
        
    • في مناطق كانت
        
    • بالمناطق التي
        
    • في مناطق لا
        
    • في مناطق هي
        
    • في مناطق يحتمل
        
    • داخل المناطق التي
        
    • في مناطق غير
        
    • في مناطق كان
        
    • في مناطق معرضة
        
    iii) Perturbación de los planes de conservación debido a efectos en zonas que jurídica o administrativamente aún no son reservas. UN `3` الإخلال بخطط الحماية بسبب التأثير في المناطق التي لم يوضع لها بعد مركز قانوني أو إداري.
    Se pusieron de relieve los daños causados por la deforestación en zonas que se estaban utilizando para cultivos ilícitos. UN وسُلّط الضوء على الضرر الذي تسببه إزالة الغابات في المناطق التي تُستغل لزراعة المحاصيل غير المشروعة.
    Establecimiento de estructuras de gobierno locales en zonas que no se hallaban bajo el control del gobierno UN إقامة هياكل الحكومة المحلية في المناطق التي لم تكن خاضعة لسيطرة الحكومة
    :: Establecimiento de estructuras de gobierno nacionales en zonas que no se hallaban bajo el control del Gobierno UN إقامة هياكل الحكومة الوطنية في المناطق التي لم تكن خاضعة لسيطرتها
    El Ecuador, convencido de que quienes viven en zonas que salen de conflictos deben tener una manifestación concreta del dividendo de la paz, ha enviado ingenieros para que trabajen con la MINUSTAH. UN وإيمانا من إكوادور بأن هؤلاء الذين يعيشون في مناطق ما بعد النزاع ينبغي أن يكون لهم نصيب واضح في كعكة السلام، قامت بإيفاد مهندسين للعمل مع بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي.
    Además se deben tomar medidas urgentes para hacer frente a las amenazas inmediatas a la diversidad biológica en zonas que no dependen de las jurisdicciones nacionales. UN وبالاضافة إلي ذلك، فلابد من عمل عاجل لمكافحة التهديدات الفورية التي يتعرض لها التنوع البيولوجي في المناطق التي تقع خارج الولاية القطرية.
    Si bien estos cambios tal vez traigan consigo oportunidades para el desarrollo económico y la mitigación de la pobreza, también comenzarán a dejar sus huellas en el medio ambiente en zonas que, hasta el momento, no se habían visto afectadas por el turismo. UN وعلى الرغم من أن هذا من شأنه أن يخلق فرصاً للنمو الاقتصادي والتخفيف من حدة الفقر، فإنه يحدث أيضاً تأثيرات بيئية ناجمة عن السياحة في المناطق التي قد تكون قد ظلت غير متأثرة بنمو السياحة حتى الآن.
    También se prestó asistencia, en cooperación con una amplia gama de partes interesadas, en particular las empresas privadas, para fomentar la diversificación y el desarrollo económico local en zonas que dependen de la minería. UN كما تم تقديم المساعدة، بالتعاون مع مجموعة واسعة من الجهات صاحبة المصلحة، بما فيها شركات خاصة، لتعزيز التنويع وتحقيق التنمية الاقتصادية المحلية في المناطق التي تعتمد على قطاع التعدين.
    El difícil entorno de trabajo, en zonas que se caracterizan por niveles altos de inseguridad, plantea un reto para todos los asociados nacionales e internacionales. UN فبيئة العمل الصعبة في المناطق التي تتسم بارتفاع مستوى انعدام الأمن تشكل تحديا لجميع الشركاء الوطنيين والدوليين.
    Estamos comprometidos con el objetivo de proteger y preservar la biodiversidad marina, en particular en zonas que están fuera de las jurisdicciones nacionales. UN ونحن ملتزمون بهدف حماية وحفظ التنوع البيولوجي البحري، ولا سيما في المناطق التي تتعدى حدود الولاية الوطنية.
    El personal militar de las Naciones Unidas opera frecuentemente en zonas que se cuentan entre las más peligrosas del mundo para las mujeres. UN وكثيرا ما يعمل أفراد الأمم المتحدة العسكريون في المناطق التي تعد من بين الأشد خطورة على النساء في العالم.
    i) Establecimiento de sucursales; este método sigue aplicándose en zonas que no disponen todavía de estos servicios UN ' 1` أنشأ فروعا ويواصل القيام بذلك في المناطق التي لم تصلها خدماته بعد
    Casi 2.000 estudiantes pueden ahora llegar a sus escuelas en zonas que fueron desminadas. UN وبإمكان ما يقرب من 000 2 طالب الذهاب الآن إلى المدارس في المناطق التي نزعت منها الألغام.
    En Indonesia, la hidrología isotópica ha contribuida a la mitigación de la escasez de agua en zonas que tienen problemas con el saneamiento del agua. UN وأسهمت تكنولوجيا النظائر في إندونيسيا في تخفيف النقص في المياه في المناطق التي تعاني من مشاكل مرافق صرف المياه.
    Hasta la fecha, no se ha observado ningún deterioro importante de la situación de la seguridad en zonas que han experimentado esta transición. UN ولم يحدث حتى الآن أي تدهور ذي شأن في الوضع الأمني في المناطق التي شهدت ذلك الانتقال.
    La inversión en zonas que no tienen acceso a agua es una utilización mucho más inteligente de los recursos y con mejores resultados que otras intervenciones. UN ويمثل الاستثمار في المناطق التي لا تحصل على المياه استخداما أكثر براعة للموارد من الاستثمار في أنواع التدخلات الأخرى.
    Esto incluye por lo menos 241.000 personas que viven en zonas que son asediadas por fuerzas gubernamentales o de la oposición. UN وهذا يشمل ما لا يقل عن 000 241 شخص يعيشون في المناطق التي تحاصرها إما قوات الحكومة أو قوات المعارضة.
    El Representante no tuvo elementos suficientes para llegar a conclusión alguna en cuanto a si hay terrenos públicos disponibles en zonas que son predominantemente musulmanas y donde las disposiciones para el reasentamiento de los musulmanes desplazados no se considerarían un asunto tan delicado; una fuente dijo que efectivamente ése era el caso. UN ولم يكن الممثل في وضع يتيح له الخلوص الى أي استنتاج فيما اذا كانت هناك أراض متاحة تابعة للحكومة في المناطق التي يغلب عليها توطين المسلمين وحيث الترتيبات لاعادة توطين المسلمين المشردين لن تتسم بحساسية؛ وقد أشار مصدر الى أن الوضع هو كذلك بالفعل.
    67. La UNOPS prestó especial atención a mejorar el sistema de justicia en zonas que habían experimentado un conflicto. UN 67 - وركز المكتب على تحسين نظام العدالة في مناطق ما بعد النزاع.
    en zonas que han sido minadas de manera indiscriminada los niños corren un riesgo elevado de lesión y muerte cada vez que salen a jugar o a trabajar en el campo, a caminar por un sendero para buscar leña o acarrear agua. UN وفي المناطق التي زرعت فيها الألغام بطريقة عشوائية، تزداد احتمالات تعرض الأطفال للإصابة والموت في كل مرة يخرجون فيها للعب أو للعمل في الحقول أو للمشي في أحد الممرات لجمع الحطب أو لجلب الماء.
    No obstante, en zonas que antes se encontraban bajo la fuerte influencia de una superpotencia se han recrudecido los sentimientos nacionalistas exacerbados y las tensiones étnicas, lo cual ha dado origen a conflictos y a nuevos desplazamientos. UN ومع ذلك فقد نشطت من جديد، في مناطق كانت فيما مضى خاضعة لنفوذ قوي للقوى العظمى، نعرات قومية صريحة وتوترات إثنية أدت إلى الصراع وإلى المزيد من حالات التشريد.
    Deberá ampliarse la asistencia de socorro en favor de la población civil que vive en zonas que con anterioridad resultaban inaccesibles debido a la persistencia del conflicto. UN إذ ينبغي تقديم المساعدة الغوثية الى المدنيين الذين يعيشون بالمناطق التي كان يتعذر في السابق الوصول اليها بسبب استمرار النزاع.
    En los últimos años Bulgaria ha aportado fuerzas terrestres y observadores civiles y de policía en zonas que no se encuentran en su vecindad inmediata. UN لقد أسهمت بلغاريا في السنوات اﻷخيرة بقوات برية وموظفين مدنيين ومراقبين عسكريين في مناطق لا تجاور بلغاريا مباشرة.
    En Burkina Faso, Mauritania y el Níger, la mayoría de los refugiados se asentaron en zonas que ya estaban profundamente afectadas por la sequía. UN وفي بوركينا فاسو وموريتانيا والنيجر، استوطن أغلب اللاجئين في مناطق هي أصلا متضررة جدا من الجفاف.
    En la región de África Central, un estudio de 200 etnobotánicos africanos indicó que casi la mitad de la investigación etnobotánica en curso se estaba llevando a cabo en zonas que probablemente estuviesen ocupadas por pueblos indígenas. UN ففي منطقة وسط أفريقيا أفادت دراسة استقصائية أجراها 200 من علماء النباتات الشعبية الأفريقيين أن حوالي نصف البحوث الجارية على النباتات الشعبية يتم الاضطلاع بها في مناطق يحتمل أن تشغلها شعوب أصلية.
    La Autoridad Palestina había notificado al Organismo que no podía asumir la responsabilidad por el reembolso al OOPS de los derechos portuarios y gravámenes conexos que se habían impuesto en zonas que están bajo el control y la jurisdicción israelíes. UN وأبلغت السلطة الفلسطينية الوكالة بأنها ليس بوسعها قبول تحمل مسؤولية رد رسوم الموانئ وما يتصل بها من الرسوم المحصلة داخل المناطق التي تخضع لسيطرة إسرائيل أو تدخل في اختصاصها إلى الأونروا.
    Debido al carácter de los conflictos contemporáneos, muchos desplazados internos viven en zonas que no se encuentran bajo el control de un gobierno. UN فطبيعة النزاع المعاصر تعني أن أعداداً كبيرة من المشردين داخلياً يعيشون في مناطق غير خاضعة لسيطرة الحكومات.
    En la actualidad se debe ampliar la prestación de socorro de emergencia a la población civil que vive en zonas que anteriormente eran inaccesibles. UN ويجب اﻵن توسيع دائرة المساعدة الغوثية لتشمل المدنيين الذين يعيشون في مناطق كان يتعذر الوصول اليها فيما مضى.
    En muchos casos las presiones demográficas y la pobreza han impulsado a algunas personas a vivir en zonas que ya han estado expuestas a peligros naturales y causados por el hombre. UN وفـــي حــالات كثيرة نــــرى الضغوط السكانية وظروف الفقر تدفع الناس الــــى العيش في مناطق معرضة أصلا لمخاطر طبيعية وأخرى من صنع الانسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus