Desea reiterar ese llamamiento y todas las propuestas encaminadas a garantizar la cabalidad y el equilibrio en un proyecto de convención. | UN | ويود الوفد أن يؤكد مجددا هذه الدعوة إضافة إلى جميع المقترحات الرامية إلى ضمان شمولية مشروع الاتفاقية وتوازنه. |
Apoyamos las iniciativas multilaterales encaminadas a garantizar la paz, la estabilidad y la cooperación en Europa sudoriental. | UN | ونحن نويد المبادرات المتعددة اﻷطراف الرامية إلى ضمان السلم والاستقرار والتعاون في جنوب شرقي أوروبا. |
Además, el Níger apoya todas las gestiones encaminadas a garantizar la adhesión universal a esos instrumentos. | UN | والنيجر تدعم كذلك جميع الجهود الرامية إلى كفالة الامتثال العالمي لتلك الصكوك. |
Estos textos se han visto consolidados por medidas concretas, encaminadas a garantizar la igualdad de oportunidades y el derecho de toda persona al desarrollo social. | UN | 65 - والنصوص المعنية قد تعززت من خلال تدابير محددة ترمي إلى ضمان تكافؤ الفرص وكفالة حق الجميع في التنمية الاجتماعية. |
Por ello, Belarús ha adoptado y sigue adoptando medidas legislativas encaminadas a garantizar el ejercicio de los derechos humanos en todas las esferas. | UN | ومن هذا المنطلق، اتخذت بيلاروس ولا تزال تتخذ تدابير تشريعية تهدف إلى ضمان ممارسة حقوق اﻹنسان في جميع المجالات. |
La OACDH participó en reuniones de este Comité Especial durante el año 2000 y formuló algunas sugerencias verbales y por escrito encaminadas a garantizar el reconocimiento debido a la necesidad de proteger los derechos de las personas objeto de trata y los migrantes que entran de contrabando. | UN | وشاركت المفوضية في اجتماعات اللجنة المخصصة طوال عام 2000 وقدمت مداخلات كتابية وشفوية تهدف إلى كفالة الاعتراف الكافي بضرورة حماية حقوق الأشخاص المتجر بهم والمهاجرين المهربين. |
Medidas encaminadas a garantizar el acceso de las mujeres de las zonas rurales a la enseñanza formal y no formal. | UN | التدابير الرامية إلى ضمان حصول المرأة الريفية على التعليم النظامي وغير النظامي |
Preguntó cómo se proponía el Gobierno acelerar la aplicación de medidas encaminadas a garantizar la observancia de las normas de derechos humanos por las fuerzas de seguridad. | UN | واستفسرت عن كيفية تخطيط البلد لتعزيز الجهود الرامية إلى ضمان مراعاة قوات الأمن لمعايير حقوق الإنسان. |
Expresó reconocimiento por las iniciativas encaminadas a garantizar la educación gratuita para todos. | UN | وأقرت بالجهود الرامية إلى ضمان التعليم المجاني للجميع. |
Recordó la posibilidad de financiar, en virtud del Reglamento de ayuda alimentaria, actividades encaminadas a garantizar que la ayuda llegue a todos aquellos a los que está destinada. | UN | وأشار المجلس إلى إمكانية تمويل الجهود الرامية إلى ضمان إمكانية وصول اﻷشخاص المقصودين بالمعونة إليها، بموجب نظام المعونة اﻹنسانية. |
Recordó la posibilidad de financiar, en virtud del Reglamento de ayuda alimentaria, actividades encaminadas a garantizar que la ayuda llegue a todos aquellos a los que está destinada. | UN | وأشار المجلس إلى إمكانية تمويل الجهود الرامية إلى ضمان حصول اﻷشخاص المقصودين بالمعونة عليها، بموجب نظام المعونة اﻹنسانية. |
Las convenciones relativas a las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas y de los organismos especializados deben respetarse y conviene examinar seriamente la cuestión de la financiación de las medidas encaminadas a garantizar la seguridad del personal. | UN | وقال إنه ينبغي احترام الاتفاقيات المتعلقة بامتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة كما يجدر القيام بدراسة جدية لمسألة تمويل التدابير الرامية إلى ضمان أمن الموظفين. |
El Ministerio de Asuntos Sociales y de Trabajo es el órgano principal encargado de la elaboración, la ejecución y la coordinación de las políticas encaminadas a garantizar la igualdad entre los géneros. | UN | وتمثل وزارة الشؤون الاجتماعية الجهاز الرئيسي المكلف بوضع السياسات الرامية إلى كفالة المساواة بين الجنسين وتنفيذها وتنسيقها. |
El Comité insta al Estado Parte a que intensifique sus actividades encaminadas a garantizar la igualdad de oportunidades de las mujeres y los hombres en el mercado laboral. | UN | 390- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى كفالة تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في سوق العمل. |
En 1998, se aprobó la Ley de protección de niños y adolescentes en el marco de un conjunto de iniciativas encaminadas a garantizar el derecho de los niños a su identidad y a mejorar su situación social, educativa y jurídica. | UN | وفي عام ١٩٩٨، صدر قانون حماية اﻷطفال والمراهقين بوصفه جزءا من مبادرات ترمي إلى ضمان حقوق الطفل في الهوية وتحسين وضعه الاجتماعي والتعليمي والقانوني. |
La supresión de los controles de personas en las fronteras interiores en el marco de los Acuerdos de Schengen ha llevado a la adopción de diversas medidas compensatorias encaminadas a garantizar un nivel óptimo de seguridad en la zona común. | UN | أدى إلغاء عمليات مراقبة الأشخاص على الحدود الداخلية في إطار اتفاقات شنغن إلى اتخاذ تدابير استدراكية ترمي إلى ضمان حد أمثل من الأمن في المجال المشترك التي أنشأته الاتفاقات. |
Así pues, dentro de los límites de su mandato, ha diseñado y elaborado estrategias encaminadas a garantizar la seguridad de los defensores de los derechos humanos. | UN | ولذلك استحدثت الممثلة الخاصة وطورت استراتيجيات تهدف إلى ضمان أمن المدافعين عن حقوق الإنسان في حدود ولايتها. |
10. El reglamento debe prever medidas encaminadas a garantizar que todos los proveedores o contratistas participantes sean tratados en pie de igualdad por la entidad adjudicadora. | UN | 10- ويجب أن تتضمن لوائح الاشتراء تدابير تهدف إلى كفالة أن تعامل الجهة المشترية جميع المورِّدين أو المقاولين المشاركين على قدم المساواة. |
En esa función, el Secretario General Adjunto coordina las medidas de las Naciones Unidas y de los organismos especializados encaminadas a garantizar la seguridad de los funcionarios del sistema común de las Naciones Unidas en todo el mundo. | UN | وبهذه الصفة، يقوم وكيل اﻷمين العام بتنسيق تدابير اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة الرامية الى كفالة سلامة وأمن موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم. |
Observó con satisfacción las actividades encaminadas a garantizar el derecho a la salud y la educación de todos los niños, así como la información facilitada sobre la lucha contra la trata de personas. | UN | ولاحظت مع الارتياح الجهود المبذولة لضمان الحق في الصحة والتعليم لكل طفل، والمعلومات المقدمة بشأن مكافحة الاتجار بالبشر. |
El Estado de Kuwait otorga una especial atención a las propuestas encaminadas a garantizar el flujo del suministro de combustible nuclear. | UN | وتولي دولة الكويت أهمية خاصة للمقترحات المتعلقة بضمان الإمداد بالوقود النووي. |
Estos Relatores Especiales han destacado las consecuencias negativas de las agresiones contra los periodistas para el pleno ejercicio de los derechos humanos sobre los que tienen el mandato de informar y asesorar, y han formulado importantes recomendaciones encaminadas a garantizar una mayor protección para los periodistas y los trabajadores de los medios de comunicación. | UN | وقدّموا توصيات هامّة ترمي إلى كفالة قدر أكبر من الحماية للصحفيين والإعلاميين. |
Celebramos todas las medidas adecuadas encaminadas a garantizar que todos los sospechosos de genocidio sean juzgados incluso tras la conclusión del mandato del Tribunal. | UN | ونرحب بجميع التدابير اللازمة التي تستهدف كفالة محاكمة جميع المشتبه في ارتكابهم جرائم إبادة جماعية حتى بعد انتهاء ولاية المحكمة. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias y asigne recursos suficientes para aplicar tanto de jure como de facto todas las medidas jurídicas encaminadas a garantizar la igualdad entre los géneros y la no discriminación. | UN | 13 - توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الضرورية كي تنفذ بحكم القانون وبحكم الواقع جميع التدابير القانونية الرامية لضمان المساواة بين الجنسين وعدم التمييز. |
La Unión Europea participará en todas las actividades encaminadas a garantizar y fortalecer el derecho de ese personal a la protección y a la seguridad. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي سيشارك في جميع الجهود التي تستهدف ضمان وتعزيز حق هؤلاء الموظفين في الحماية والأمن. |
Una parte de los recursos comprometidos para el programa regional se destinará a financiar la elaboración y el seguimiento de programas y a sufragar los gastos de los proyectos piloto y las nuevas iniciativas regionales encaminadas a garantizar una mayor flexibilidad a la hora de acometer las nuevas necesidades de los Estados árabes. | UN | وسوف يخصَّص جزء من موارد البرنامج الإقليمي المرصودة لتمويل تطوير البرنامج ورصده وتكلفة المشاريع التجريبية والمبادرات الإقليمية المستجدة الهادفة إلى ضمان مرونة أكبر في الحاجات المستجدة للدول العربية. |
Algunos de esos países han formulado políticas encaminadas a garantizar el bienestar de sus emigrantes. | UN | وقد وضعت بعض البلدان سياسات تهدف الى كفالة رعاية مهاجريها. |