"encaminadas a garantizar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرامية إلى ضمان
        
    • الرامية إلى كفالة
        
    • ترمي إلى ضمان
        
    • تهدف إلى ضمان
        
    • تهدف إلى كفالة
        
    • الرامية الى كفالة
        
    • المبذولة لضمان
        
    • المتعلقة بضمان
        
    • ترمي إلى كفالة
        
    • التي تستهدف كفالة
        
    • الرامية لضمان
        
    • تستهدف ضمان
        
    • الهادفة إلى ضمان
        
    • تهدف الى كفالة
        
    Desea reiterar ese llamamiento y todas las propuestas encaminadas a garantizar la cabalidad y el equilibrio en un proyecto de convención. UN ويود الوفد أن يؤكد مجددا هذه الدعوة إضافة إلى جميع المقترحات الرامية إلى ضمان شمولية مشروع الاتفاقية وتوازنه.
    Apoyamos las iniciativas multilaterales encaminadas a garantizar la paz, la estabilidad y la cooperación en Europa sudoriental. UN ونحن نويد المبادرات المتعددة اﻷطراف الرامية إلى ضمان السلم والاستقرار والتعاون في جنوب شرقي أوروبا.
    Además, el Níger apoya todas las gestiones encaminadas a garantizar la adhesión universal a esos instrumentos. UN والنيجر تدعم كذلك جميع الجهود الرامية إلى كفالة الامتثال العالمي لتلك الصكوك.
    Estos textos se han visto consolidados por medidas concretas, encaminadas a garantizar la igualdad de oportunidades y el derecho de toda persona al desarrollo social. UN 65 - والنصوص المعنية قد تعززت من خلال تدابير محددة ترمي إلى ضمان تكافؤ الفرص وكفالة حق الجميع في التنمية الاجتماعية.
    Por ello, Belarús ha adoptado y sigue adoptando medidas legislativas encaminadas a garantizar el ejercicio de los derechos humanos en todas las esferas. UN ومن هذا المنطلق، اتخذت بيلاروس ولا تزال تتخذ تدابير تشريعية تهدف إلى ضمان ممارسة حقوق اﻹنسان في جميع المجالات.
    La OACDH participó en reuniones de este Comité Especial durante el año 2000 y formuló algunas sugerencias verbales y por escrito encaminadas a garantizar el reconocimiento debido a la necesidad de proteger los derechos de las personas objeto de trata y los migrantes que entran de contrabando. UN وشاركت المفوضية في اجتماعات اللجنة المخصصة طوال عام 2000 وقدمت مداخلات كتابية وشفوية تهدف إلى كفالة الاعتراف الكافي بضرورة حماية حقوق الأشخاص المتجر بهم والمهاجرين المهربين.
    Medidas encaminadas a garantizar el acceso de las mujeres de las zonas rurales a la enseñanza formal y no formal. UN التدابير الرامية إلى ضمان حصول المرأة الريفية على التعليم النظامي وغير النظامي
    Preguntó cómo se proponía el Gobierno acelerar la aplicación de medidas encaminadas a garantizar la observancia de las normas de derechos humanos por las fuerzas de seguridad. UN واستفسرت عن كيفية تخطيط البلد لتعزيز الجهود الرامية إلى ضمان مراعاة قوات الأمن لمعايير حقوق الإنسان.
    Expresó reconocimiento por las iniciativas encaminadas a garantizar la educación gratuita para todos. UN وأقرت بالجهود الرامية إلى ضمان التعليم المجاني للجميع.
    Recordó la posibilidad de financiar, en virtud del Reglamento de ayuda alimentaria, actividades encaminadas a garantizar que la ayuda llegue a todos aquellos a los que está destinada. UN وأشار المجلس إلى إمكانية تمويل الجهود الرامية إلى ضمان إمكانية وصول اﻷشخاص المقصودين بالمعونة إليها، بموجب نظام المعونة اﻹنسانية.
    Recordó la posibilidad de financiar, en virtud del Reglamento de ayuda alimentaria, actividades encaminadas a garantizar que la ayuda llegue a todos aquellos a los que está destinada. UN وأشار المجلس إلى إمكانية تمويل الجهود الرامية إلى ضمان حصول اﻷشخاص المقصودين بالمعونة عليها، بموجب نظام المعونة اﻹنسانية.
    Las convenciones relativas a las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas y de los organismos especializados deben respetarse y conviene examinar seriamente la cuestión de la financiación de las medidas encaminadas a garantizar la seguridad del personal. UN وقال إنه ينبغي احترام الاتفاقيات المتعلقة بامتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة كما يجدر القيام بدراسة جدية لمسألة تمويل التدابير الرامية إلى ضمان أمن الموظفين.
    El Ministerio de Asuntos Sociales y de Trabajo es el órgano principal encargado de la elaboración, la ejecución y la coordinación de las políticas encaminadas a garantizar la igualdad entre los géneros. UN وتمثل وزارة الشؤون الاجتماعية الجهاز الرئيسي المكلف بوضع السياسات الرامية إلى كفالة المساواة بين الجنسين وتنفيذها وتنسيقها.
    El Comité insta al Estado Parte a que intensifique sus actividades encaminadas a garantizar la igualdad de oportunidades de las mujeres y los hombres en el mercado laboral. UN 390- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى كفالة تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في سوق العمل.
    En 1998, se aprobó la Ley de protección de niños y adolescentes en el marco de un conjunto de iniciativas encaminadas a garantizar el derecho de los niños a su identidad y a mejorar su situación social, educativa y jurídica. UN وفي عام ١٩٩٨، صدر قانون حماية اﻷطفال والمراهقين بوصفه جزءا من مبادرات ترمي إلى ضمان حقوق الطفل في الهوية وتحسين وضعه الاجتماعي والتعليمي والقانوني.
    La supresión de los controles de personas en las fronteras interiores en el marco de los Acuerdos de Schengen ha llevado a la adopción de diversas medidas compensatorias encaminadas a garantizar un nivel óptimo de seguridad en la zona común. UN أدى إلغاء عمليات مراقبة الأشخاص على الحدود الداخلية في إطار اتفاقات شنغن إلى اتخاذ تدابير استدراكية ترمي إلى ضمان حد أمثل من الأمن في المجال المشترك التي أنشأته الاتفاقات.
    Así pues, dentro de los límites de su mandato, ha diseñado y elaborado estrategias encaminadas a garantizar la seguridad de los defensores de los derechos humanos. UN ولذلك استحدثت الممثلة الخاصة وطورت استراتيجيات تهدف إلى ضمان أمن المدافعين عن حقوق الإنسان في حدود ولايتها.
    10. El reglamento debe prever medidas encaminadas a garantizar que todos los proveedores o contratistas participantes sean tratados en pie de igualdad por la entidad adjudicadora. UN 10- ويجب أن تتضمن لوائح الاشتراء تدابير تهدف إلى كفالة أن تعامل الجهة المشترية جميع المورِّدين أو المقاولين المشاركين على قدم المساواة.
    En esa función, el Secretario General Adjunto coordina las medidas de las Naciones Unidas y de los organismos especializados encaminadas a garantizar la seguridad de los funcionarios del sistema común de las Naciones Unidas en todo el mundo. UN وبهذه الصفة، يقوم وكيل اﻷمين العام بتنسيق تدابير اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة الرامية الى كفالة سلامة وأمن موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة في جميع أنحاء العالم.
    Observó con satisfacción las actividades encaminadas a garantizar el derecho a la salud y la educación de todos los niños, así como la información facilitada sobre la lucha contra la trata de personas. UN ولاحظت مع الارتياح الجهود المبذولة لضمان الحق في الصحة والتعليم لكل طفل، والمعلومات المقدمة بشأن مكافحة الاتجار بالبشر.
    El Estado de Kuwait otorga una especial atención a las propuestas encaminadas a garantizar el flujo del suministro de combustible nuclear. UN وتولي دولة الكويت أهمية خاصة للمقترحات المتعلقة بضمان الإمداد بالوقود النووي.
    Estos Relatores Especiales han destacado las consecuencias negativas de las agresiones contra los periodistas para el pleno ejercicio de los derechos humanos sobre los que tienen el mandato de informar y asesorar, y han formulado importantes recomendaciones encaminadas a garantizar una mayor protección para los periodistas y los trabajadores de los medios de comunicación. UN وقدّموا توصيات هامّة ترمي إلى كفالة قدر أكبر من الحماية للصحفيين والإعلاميين.
    Celebramos todas las medidas adecuadas encaminadas a garantizar que todos los sospechosos de genocidio sean juzgados incluso tras la conclusión del mandato del Tribunal. UN ونرحب بجميع التدابير اللازمة التي تستهدف كفالة محاكمة جميع المشتبه في ارتكابهم جرائم إبادة جماعية حتى بعد انتهاء ولاية المحكمة.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias y asigne recursos suficientes para aplicar tanto de jure como de facto todas las medidas jurídicas encaminadas a garantizar la igualdad entre los géneros y la no discriminación. UN 13 - توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير الضرورية كي تنفذ بحكم القانون وبحكم الواقع جميع التدابير القانونية الرامية لضمان المساواة بين الجنسين وعدم التمييز.
    La Unión Europea participará en todas las actividades encaminadas a garantizar y fortalecer el derecho de ese personal a la protección y a la seguridad. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي سيشارك في جميع الجهود التي تستهدف ضمان وتعزيز حق هؤلاء الموظفين في الحماية والأمن.
    Una parte de los recursos comprometidos para el programa regional se destinará a financiar la elaboración y el seguimiento de programas y a sufragar los gastos de los proyectos piloto y las nuevas iniciativas regionales encaminadas a garantizar una mayor flexibilidad a la hora de acometer las nuevas necesidades de los Estados árabes. UN وسوف يخصَّص جزء من موارد البرنامج الإقليمي المرصودة لتمويل تطوير البرنامج ورصده وتكلفة المشاريع التجريبية والمبادرات الإقليمية المستجدة الهادفة إلى ضمان مرونة أكبر في الحاجات المستجدة للدول العربية.
    Algunos de esos países han formulado políticas encaminadas a garantizar el bienestar de sus emigrantes. UN وقد وضعت بعض البلدان سياسات تهدف الى كفالة رعاية مهاجريها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus