Tomando nota también de que los dirigentes regionales pidieron que se intensificaran las gestiones encaminadas a lograr la repatriación voluntaria a Rwanda de los refugiados, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بأن القادة اﻹقليميين دعوا إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق عودة اللاجئين الطوعية إلى رواندا، |
Tomando nota también de que los dirigentes regionales pidieron que se intensificaran las gestiones encaminadas a lograr la repatriación voluntaria a Rwanda de los refugiados, | UN | وإذ يحيط علما أيضا بأن القادة اﻹقليميين دعوا إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق عودة اللاجئين الطوعية إلى رواندا، |
Entre las cuestiones debatidas en el foro cabe mencionar las estrategias encaminadas a lograr la igualdad de oportunidades para el hombre y la mujer. | UN | وتضمنت القضايا التي نوقشت في المنتدى الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة. |
Sin embargo, paralelamente a los esfuerzos de paz emprendidos por la comunidad internacional, debería considerarse la forma en que se podría fortalecer un acuerdo político mediante la adopción de una serie de medidas encaminadas a lograr la estabilidad militar. | UN | بيد أنه، بالتوازي مع جهود السلم التي يضطلع بها المجتمع الدولي، ينبغي النظر في الطريقة التي يمكن بها للتسوية السلمية أن تتعزز بواسطة مجموعة من التدابير الرامية الى تحقيق الاستقرار العسكري. |
Destacó que habrá que mantener el principio de los regresos voluntarios y abogó por elaborar estrategias encaminadas a lograr la autosuficiencia. | UN | وأثناء تأكيده على مبدأ العودة الطوعية، دعا إلى وضع استراتيجيات تهدف إلى تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Cuatro informes contienen recomendaciones concretas encaminadas a lograr la igualdad entre los géneros. | UN | وتضمنت أربعة تقارير توصيات محددة ترمي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
La EUFOR, en estrecha colaboración con el Representante Especial de la Unión Europea, seguirá muy de cerca las novedades que se produzcan en el terreno político, en particular las nuevas gestiones encaminadas a lograr la reestructuración de la policía y las posibles consecuencias de las ceremonias de incorporación a filas de nuevos conscriptos. | UN | 17 - وستستمر بعثة الاتحاد الأوروبي العسكرية في البوسنة والهرسك، بالتعاون الوثيق مع بعثة الشرطة للاتحاد الأوروبي، في رصد التطورات على الجبهة السياسية، وخاصة تعزيز الجهود الرامية إلى إعادة التشكيل الهيكلي للشرطة وأي نتائج حالية مترتبة على الاحتفالين المقامين بمناسبة التحاق المجندين بالخدمة. |
e) Elaborar medidas prácticas encaminadas a lograr la aplicación de las recomendaciones de la Cumbre; | UN | )ﻫ( وضع تدابير عملية تستهدف تعزيز توصيات مؤتمر القمة؛ |
El Gobierno de Kenya ha puesto en práctica diversas políticas encaminadas a lograr la estabilidad y el desarrollo económico a largo plazo. | UN | ونفذت كينيا مختلف السياسات الرامية إلى تحقيق الاستقرار الاقتصادي والتنمية الطويلي الأجل. |
El Consejo alienta las gestiones encaminadas a lograr la reconciliación nacional y el diálogo político. | UN | ويشجع المجلس الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية وإجراء الحوار السياسي. |
Las negociaciones encaminadas a lograr la proliferación horizontal y vertical se deben llevar a cabo de buena fe. | UN | وينبغي أن تجرى المفاوضات الرامية إلى تحقيق عدم الانتشار أفقياّ وعمودياّ بروح حسن النية. |
El Consejo alienta las gestiones encaminadas a lograr la reconciliación nacional y el diálogo político. | UN | ويشجع المجلس الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية وإجراء الحوار السياسي. |
Estos programas de trabajo y planes de acción destacan las medidas estratégicas encaminadas a lograr la igualdad de género. | UN | وتسلط برامج وخطط العمل هذه على الإجراءات الاستراتيجية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Tomando nota de que los dirigentes regionales pidieron que se intensificaran las gestiones encaminadas a lograr la repatriación voluntaria a Rwanda de los refugiados, | UN | " وإذ يلاحظ أن القادة اﻹقليميين دعوا إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق عودة اللاجئين الطوعية إلى رواندا، |
Seguirán en vigor las medidas encaminadas a lograr la eficacia en función de los costos, como la reducción de los gastos de hospitalización, adoptadas para aprovechar al máximo los escasos recursos financieros y humanos disponibles. | UN | وسيستمر اتباع التدابير الرامية إلى تحقيق كفاءة التكاليف والتي تنفذ لتحقيق الاستخدام الأمثل للموارد المالية والبشرية المحدودة، مثل احتواء تكاليف الإقامة في المستشفيات. |
Con arreglo a la ley, la igualdad de género debe tomarse en consideración en las negociaciones anuales sobre salarios y condiciones de trabajo, y se ofrecen incentivos financieros para compensar las iniciativas encaminadas a lograr la igualdad de género en el empleo. | UN | وبموجب القانون، يجب أن توضع في الاعتبار المساواة بين الجنسين في المفاوضات السنوية في مجال المرتبات وظروف العمل، وينبغي توفير الحوافز المالية من أجل مكافأة المبادرات الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين في مجال العمل. |
Sean los que fueren los desequilibrios aun persistentes, no deben retrasarse los esfuerzos por promover la intermediación financiera, sino que tales esfuerzos deben sincronizarse con las políticas encaminadas a lograr la estabilidad macroeconómica. | UN | ورغم الاختلالات الباقية، ينبغي ألا تؤجل الجهود الرامية الى النهوض بالوساطة المالية بل ينبغي أن تتزامن مع السياسات الرامية الى تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي. |
:: Crear asociaciones encaminadas a lograr la ordenación sostenible de los bosques, incluidas iniciativas entre los gobiernos, las organizaciones y otros interesados, tanto dentro como fuera del sector forestal; | UN | :: إقامة شراكات تهدف إلى تحقيق الإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك الاضطلاع بمبادرات مشتركة بين الحكومات والمنظمات وغيرها من أصحاب المصلحة، سواء داخل قطاع الغابات أو خارجه |
No hemos perdido las esperanzas con respecto a la organización de negociaciones directas entre los afganos bajo los auspicios de las Naciones Unidas para debatir las condiciones de una cesación del fuego y las medidas posteriores encaminadas a lograr la reconciliación nacional. | UN | ونحن لم نتخل عن اﻷمل فيما يتعلق بتنظيم مفاوضات مباشرة فيما بين اﻷطراف اﻷفغانية تحت إشراف اﻷمم المتحدة لمناقشة الظروف اللازمة لوقف إطلاق النار وما يتبع ذلك من تدابير ترمي إلى تحقيق المصالحة الوطنية. |
Acogiendo con beneplácito las gestiones internacionales encaminadas a lograr la plena aplicación de las resoluciones mencionadas, | UN | وإذ يرحب بالجهود الدولية المبذولة لتحقيق التنفيذ الكامل للقرارين المذكورين أعلاه، |
Como miembro activo del Tratado sobre la no proliferaron de las armas nucleares, la Convención sobre las armas químicas y la Convención sobre las armas biológicas, Nueva Zelandia propugna medidas encaminadas a lograr la eliminación total de las armas de destrucción en masa. | UN | ومن خلال عضويتها النشطة في معاهدة عدم الانتشار واتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية، تدعو نيوزيلندا إلى إحراز تقدم على طريق الإزالة التامة لأسلحة الدمار الشامل. |
20. Pide al Secretario General que continúe y acelere las consultas encaminadas a lograr la participación universal en la Convención lo antes posible, y que proporcione los servicios necesarios para las consultas, que se ha previsto que se reúnan la próxima vez del 31 de enero al 4 de febrero de 1994; | UN | ٠٢ - تطلــب إلى اﻷمين العام أن يواصل المشاورات ويعجل من خطاها لتحقيق الاشتراك العالمي في الاتفاقية في أقرب وقت ممكن، وأن يوفر الخدمات اللازمة لهذه المشاورات، التي سيعقد اجتماعها القادم في الفترة من ١٣ كانون الثاني/يناير إلى ٤ شباط/فبراير ٤٩٩١؛ |
Recordando además que en 1990, 1991 y 1992 la Conferencia General del Organismo para la Proscripción de las Armas Nucleares en la América Latina y el Caribe aprobó y abrió a la firma un conjunto de enmiendas al Tratado de TlatelolcoA/47/467, anexo. encaminadas a lograr la plena entrada en vigor de dicho instrumento, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن المؤتمر العام لوكالة حظر اﻷسلحة النووية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وافق على مجموعة من التعديلات لمعاهدة تلاتيلولكو)٢( وفتح باب التوقيع على تلك التعديلات في أعوام ١٩٩٠ و ١٩٩١ و ١٩٩٢، بهدف التمكين من النفاذ الكامل لذلك الصك، |
La crisis financiera mundial que ha afectado gravemente a muchos países, incluida Ucrania, ha resaltado una vez más la necesidad de contar con estrategias integradas encaminadas a lograr la prosperidad de las naciones y el desarrollo sostenible. | UN | واﻷزمة المالية العالمية التي أثرت تأثيرا شديدا على العديد من البلدان، بما فيها أوكرانيا، أبرزت مرة أخرى ضرورة وضع استراتيجيات متكاملة تستهدف تحقيق الازدهار للدول والتنمية المستدامة. |
De conformidad con el espíritu de ese noble instrumento se han adoptado diversas medidas encaminadas a lograr la prosperidad nacional conjunta. | UN | وقد شرعنا في اتخاذ مختلف الإجراءات الهادفة إلى تحقيق الرخاء الوطني المشترك وفقا لروح الإعلان المشترك السامية. |