"encaminadas a reducir" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرامية إلى الحد
        
    • الرامية إلى خفض
        
    • الرامية إلى تخفيض
        
    • الرامية إلى تقليل
        
    • تهدف إلى الحد
        
    • ترمي إلى خفض
        
    • من أجل خفض
        
    • الرامية إلى تخفيف
        
    • تهدف إلى خفض
        
    • ترمي إلى الحد
        
    • ترمي إلى تقليص
        
    • تهدف إلى تقليص
        
    • الرامية إلى التقليل
        
    • الرامية إلى التخفيف
        
    • الرامية إلى الحدّ
        
    En la práctica, la mayoría de las políticas encaminadas a reducir el crecimiento de las grandes zonas metropolitanas no han sido eficaces. UN وفي الواقع فقد كانت معظم السياسات الرامية إلى الحد من نمو المناطق الحضرية غير فعالة.
    Compartimos la conclusión correcta del Secretario General de que, puesto que los desastres naturales son ahora más frecuentes, es necesario reforzar las capacidades de la Organización encaminadas a reducir la amenaza y aumentar el grado de preparación. UN ونشاطر الأمين العام الاستنتاج السليم الذي خلص إليه بأنه يلزم، بالنظر إلى أن الكوارث الطبيعية أصبحت أكثر تواترا، تعزيز قدرات المنظمة الرامية إلى الحد من أخطار تلك الكوارث وزيادة التأهب لها.
    Se ha alentado a esos países a que hagan hincapié en actividades de movilización encaminadas a reducir las tasas de abandono y las oportunidades de inmunizar a los niños desaprovechadas. UN وقد شجعت هذه البلدان على التركيز على أنشطة التعبئة الرامية إلى خفض معدلات التسرب والفرص المفقودة بالنسبة لتحصين الطفل.
    A ese respecto, el auditor residente de las FPNU informó a los auditores que la misión había adoptado algunas medidas encaminadas a reducir el número de accidentes de vehículos. UN وفي هذا الصدد، أبلغ المراجع المقيم في قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة المراجعين بأن البعثة قد اتخذت بعض اﻹجراءات الرامية إلى تخفيض عدد حوادث المركبات.
    La Comisión observa que en algunas operaciones se ha puesto en marcha un programa de adiestramiento como parte de las medidas encaminadas a reducir los accidentes de los vehículos. UN وتلاحظ اللجنة أنه يجري في بعض العمليات الاضطلاع ببرنامج تدريبي كجزء من الجهود الرامية إلى تقليل حوادث المركبات.
    Los desembolsos directos de los consumidores, especialmente de los pobres, tienen consecuencias importantes para las iniciativas normativas encaminadas a reducir la pobreza y la desigualdad de los ingresos en el mundo en desarrollo. UN وهناك دلالات مهمة لإنفاق المستهلكين من مالهم الخاص، لا سيما الفقراء منهم، لمبادرات السياسات التي تهدف إلى الحد من الفقر ومن أوجه تباين الدخول، في بلدان العالم النامي.
    Su país continuará también prestando apoyo bilateral y multilateral a las actividades encaminadas a reducir la trata de personas. UN وقال إن بلده سوف يواصل تقديم الدعم للجهود الثنائية والمتعددة الأطراف الرامية إلى الحد من الاتجار بالأشخاص.
    Los Países Bajos seguirán participando activamente en iniciativas encaminadas a reducir las tensiones entre nuestras respectivas sociedades y dentro de ellas. UN وستظل هولندا منخرطة بنشاط مستمر في المبادرات الرامية إلى الحد من التوتر فيما بين مجتمعاتنا وفي داخلها.
    Estas crisis también han debilitado claramente las políticas nacionales encaminadas a reducir la desigualdad y fomentar la equidad entre los géneros. UN كما أن هذه الأزمات قوضت بالفعل السياسات الوطنية الرامية إلى الحد من أوجه عدم المساواة بين الجنسين وإلى إنصافهما.
    En Egipto, las actividades encaminadas a reducir la estigmatización se centraron en los proveedores de servicios. UN وركّزت في مصر الأنشطة الرامية إلى الحد من الوصم، على مقدمي الخدمات.
    Las conclusiones preliminares sugieren que el Marco ha servido para orientar las actividades mundiales encaminadas a reducir el riesgo de desastres. UN وتشير النتائج الأولية إلى أن إطار عمل هيوغو أثبت فائدته في توجيه الجهود العالمية الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث.
    También promueven soluciones duraderas y basadas en los derechos para las personas desplazadas, y actividades encaminadas a reducir el futuro riesgo de desastres. UN كما تعزز الجهود إمكانية التوصل إلى حلول دائمة قائمة على الحقوق للمشردين، والتدابير الرامية إلى خفض خطر الكوارث في المستقبل.
    Observó con beneplácito la adopción de una serie de medidas encaminadas a reducir la tasa de desempleo entre los jóvenes, y preguntó acerca de los resultados obtenidos. UN ولاحظت بارتياح اعتماد سلسلة من التدابير الرامية إلى خفض نسبة البطالة في أوساط الشباب وطلبت معرفة نتائج تلك التدابير.
    Iniciativas encaminadas a reducir los elevados niveles de endeudamiento y pobreza UN المبادرات الرامية إلى تخفيض المستويات العالية للمديونية والفقر
    Medidas encaminadas a reducir los arsenales nucleares y promover la confianza entre los Estados UN التدابير الرامية إلى تخفيض الترسانات النووية وتعزيز الثقة فيما بين الدول
    Apoyo a las medidas encaminadas a reducir la captación en los países de origen UN دعم التدابير الرامية إلى تقليل التشغيل في بلدان المنشأ
    A fin de controlar el crecimiento urbano, especialmente en regiones en las cuales el crecimiento general de la población era alto, había que prestar atención a políticas encaminadas a reducir el crecimiento natural. UN وللتحكم في النمو الحضري، ولا سيما في المناطق التي كان النمو السكاني فيها مرتفعا، بصفة عامة، يتعين إيلاء اهتمام للسياسات التي تهدف إلى الحد من الزيادة الطبيعية.
    La gran mayoría de esos países ha establecido políticas encaminadas a reducir las tasas de fecundidad. UN ووضعت غالبية من هذه البلدان سياسات ترمي إلى خفض معدلات الخصوبة لديها.
    Alentar las iniciativas mundiales encaminadas a reducir y, con el tiempo, poner fin a la producción y venta de armamentos. UN تعزيز العمل على الصعيد العالمي من أجل خفض إنتاج اﻷسلحة وبيعها ووقف ذلك إن أمكن.
    Se instaba a los asociados en el sector de desarrollo a que apoyaran estas iniciativas, en particular las encaminadas a reducir la pobreza extrema. UN وحَثَّ الشركاء الإنمائيين على دعم هذه المبادرات، لا سيما تلك الرامية إلى تخفيف حدة الفقر المدقع.
    Esto significa que se prohíbe adoptar medidas encaminadas a reducir el nivel de protección que algunos derechos ya hayan alcanzado. UN ويعني ذلك حظر اعتماد تدابير تهدف إلى خفض مستوى الحماية الذي اكتسبته بعض الحقوق بالفعل.
    A la espera de la finalización de un instrumento jurídico sobre misiles, estamos dispuestos a considerar la adopción de medidas de carácter universal encaminadas a reducir las amenazas relacionadas con los misiles en todos los ámbitos. UN وإلى أن يتم إبرام صك قانوني بشأن القذائف فإننا على استعداد للنظر في تدابير عالمية ترمي إلى الحد من الأخطار المتعلقة بالقذائف على جميع المستويات.
    B. Propuestas encaminadas a reducir o limitar la utilización del veto que exigen enmiendas a la Carta UN باء - مقترحات ترمي إلى تقليص استخدام حق النقض أو الحد منه وتتطلب إدخال تعديلات على ميثاق اﻷمم المتحدة
    iv) De conformidad con la estrategia de conclusión del Tribunal, la Oficina del Fiscal seguirá adoptando medidas encaminadas a reducir la duración de los juicios y a mejorar la eficiencia judicial. UN ' 4` تمشيا مع استراتيجية الإنجاز للمحكمة، سيواصل مكتب المدعي العام اتخاذ تدابير تهدف إلى تقليص فترات المحاكمات وتحسين الكفاءة القضائية.
    Se manifestó apoyo, por consiguiente, a las distintas acciones e iniciativas encaminadas a reducir al mínimo los efectos desfavorables y no deseados de las sanciones sobre esas poblaciones y los terceros Estados, al mismo tiempo que se preservaba la eficacia de las mismas. UN لذلك، أُعرب عن دعم مختلف الجهود والمبادرات الرامية إلى التقليل إلى أقصى حد ممكن من الآثار السلبية غير المقصودة للجزاءات على السكان، وعلى الدول الثالثة، مع المحافظة في الوقت نفسه على فعاليتها.
    Los desembolsos directos de los consumidores, especialmente de los pobres, tienen consecuencias importantes para las iniciativas políticas encaminadas a reducir la pobreza y la desigualdad de ingresos en el mundo en desarrollo. UN وتترتب على المصاريف التي ينفقها الأشخاص، ولاسيما الفقراء، من مالهـم الخاص آثار مهمة على المبادرات المتعلقة بالسياسات الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر وخفض التباين في معدلات الدخل في العالم النامي.
    Se han de asignar asimismo recursos suficientes a las iniciativas encaminadas a reducir la demanda y la oferta ilícitas. UN ويجب أن يتضمن ذلك أيضا تخصيص الموارد المناسبة للمبادرات الرامية إلى الحدّ من الطلب والعرض غير المشروعين على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus