"encaminados a alcanzar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرامية إلى تحقيق
        
    • المبذولة لتحقيق
        
    • الرامية إلى نزع
        
    • الرامية إلى التوصل
        
    • التي تهدف إلى تحقيق
        
    • الرامية إلى بلوغ
        
    • الرامية لتحقيق
        
    • الرامية الى تحقيق
        
    • تفسح المجال أمام تحقيق
        
    Opinamos que nuestros esfuerzos encaminados a alcanzar la meta del desarme nuclear total deben verse acompañados por esfuerzos similares por conseguir la no proliferación de otras armas de destrucción en masa. UN ونرى أن جهودنـــا الرامية إلى تحقيق هدف نزع السلاح الكامل يجب أن ترافقها جهــــود لتحقيق عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل اﻷخرى.
    Al mismo tiempo, tal como se ha afirmado, las fuentes innovadoras de financiación proporcionarán recursos adicionales que ayudarán a apoyar los esfuerzos encaminados a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio en África. UN وفي الوقت ذاته، ستوفر مصادر التمويل الابتكارية، كما سبق ذكره، موارد إضافية تساعد في تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.
    Como Estado parte del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP), Serbia y Montenegro apoya los esfuerzos encaminados a alcanzar su plena aplicación. UN وصربيا والجبل الأسود، بوصفها طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تؤيد الجهود الرامية إلى تحقيق التنفيذ التام للمعاهدة.
    La biotecnología ofrece enormes posibilidades para apoyar los esfuerzos nacionales encaminados a alcanzar la seguridad alimentaria, una mejor salud, la sostenibilidad ambiental y una mayor competitividad. UN وإن للتكنولوجيا الأحيائية إمكانات هائلة لدعم الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الأمن الغذائي وتحسين الصحة والاستدامة البيئية وزيادة القدرة على المنافسة.
    Promover e intensificar los esfuerzos internacionales encaminados a alcanzar el desarme mundial y la paz y la seguridad internacionales mediante el apoyo y el fomento de actividades e iniciativas de desarme regional que se sirvan de criterios libremente elegidos por los Estados de la región y en que se tengan en cuenta las necesidades legítimas de los Estados en materia de defensa propia y las características particulares de cada región. UN هدف المنظمة: تشجيع وتعزيز الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح العالمي وإقرار السلام والأمن الدوليين من خلال دعم وتعزيز جهود ومبادرات نزع السلاح الإقليمي، باتباع النُهج التي توصلت إليها دول المنطقة فيما بينها بحرية ومع مراعاة المتطلبات المشروعة للدول في الدفاع عن النفس والخصائص المميزة لكل منطقة
    Creemos que al establecer un clima mejor, de confianza mutua, la iniciativa contribuirá a los esfuerzos encaminados a alcanzar una solución duradera. UN وإننا نرى أن التحسن في مناخ الثقة المتبادلة الذي ستوجده هذه المبادرة سيسهم في الجهود الرامية إلى التوصل إلى حل دائم.
    Lamentablemente, la voluntad política de proporcionar ayuda al desarrollo disminuye, lo que acarrea una reducción de los recursos y la frecuente paralización de los debates encaminados a alcanzar un consenso. UN غير أن اﻹرادة السياسية بتوفير مساعدة للتنمية قد نقصت مما أدى إلى خفض الموارد. ومما يؤسف له أن المناقشات التي تهدف إلى تحقيق توافق اﻵراء تدور في معظم اﻷحيان في حلقة لا خروج منها.
    Habida cuenta de la vulnerabilidad de los países menos adelantados, se requiere una mayor acción internacional para apoyar sus esfuerzos encaminados a alcanzar el crecimiento económico sostenido. UN وبالنظر إلى أوجه الضعف في أقل البلدان نمواً يلزم بذل المزيد من الجهود الدولية لدعم جهود تلك البلدان الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي مستدام.
    Afirmando su respeto por la soberanía, la integridad territorial y la independencia del Sudán y pidiendo a todos los Estados que afirmen este compromiso en la práctica y respalden los esfuerzos encaminados a alcanzar la paz y un acuerdo nacional en el pueblo del Sudán, UN وإذ يؤكد على احترام سيادة السودان ووحدة أراضيه واستقلاله ويطلب من جميع الدول تأكيد هذا الالتزام عملياً ودعم المساعي الرامية إلى تحقيق السلام والوفاق الوطني بين أبنائه،
    Jamaica reconoce la importancia de la protección de los derechos humanos de la mujer, que es fundamental para los procesos internacionales encaminados a alcanzar la igualdad entre los géneros y el desarrollo de la mujer. UN وتسلّم جامايكا بأهمية حماية حقوق الإنسان للنساء التي تتسم بالأهمية الحاسمة للعمليات الدولية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة.
    Lamentablemente, los países donantes no lo han hecho y, además, los efectos del cambio climático suponen un grave obstáculo para los esfuerzos encaminados a alcanzar los objetivos. UN ومما يؤسف له أن البلدان المانحة لم تفعل ذلك، كما أن آثار تغير المناخ تعرقل بشدة الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية.
    El Comité insta también al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos encaminados a alcanzar el objetivo de reducir a la mitad la pobreza infantil para 2010. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى تحقيق هدفها المتمثل في تخفيض فقر الأطفال إلى النصف بحلول عام 2010.
    El Comité insta también al Estado parte a que intensifique sus esfuerzos encaminados a alcanzar el objetivo de reducir a la mitad la pobreza infantil para 2010. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها الرامية إلى تحقيق هدفها المتمثل في تخفيض فقر الأطفال إلى النصف بحلول عام 2010.
    El debate se centró en la asignación de los objetivos sociales y económicos más relevantes para los Estados miembros de la CEPE, sobre los progresos ya realizados y los ulteriores esfuerzos encaminados a alcanzar estos objetivos. UN وركزت المناقشة على تحديد الأهداف الاقتصادية والاجتماعية الأكثر صلة بالدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأوروبا وعلى التقدم المحرز بالفعل والجهود الإضافية المبذولة لتحقيق تلك الأهداف.
    Es crucial que los organismos de las Naciones Unidas, juntos y por separado, sean entidades eficientes y competentes que desempeñan sus mandatos básicos y contribuyan a los esfuerzos conjuntos encaminados a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN ومن الأهمية بمكان أن تكون الوكالات التابعة للأمم المتحدة، معا وفرادى، منظمات متسمة بالكفاءة والمقدرة، تضطلع بولاياتها الرئيسية وتسهم في الجهود المتضافرة المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En este sentido, la prestación de más asistencia oficial para el desarrollo, en particular por los países desarrollados, reviste suma importancia a fin de proporcionar los componentes básicos necesarios para el éxito de los esfuerzos encaminados a alcanzar los ODM. UN ولذا، فإن توفير المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية، من قِبل الدول المتقدمة النمو بصفة خاصة، أمر في غاية الأهمية لتوفير المقومات الأساسية اللازمة لنجاح الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف المتفق عليها.
    Estamos verdaderamente comprometidos con la hoja de ruta, con las negociaciones pacíficas y con todos los intentos encaminados a alcanzar una solución definitiva; no obstante, la construcción del muro no puede sino destruir las posibilidades de llegar a un arreglo. UN إننا، في الحقيقة، ملتزمون بخارطة الطريق، وبالمفاوضات السلمية، وبكل المحاولات الرامية إلى التوصل إلى تسوية نهائية؛ غير أن بناء ذلك الجدار لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تقويض إمكانية التوصل إلى أية تسوية.
    b) Refuerzo de la capacidad técnica de los países de América Latina y el Caribe para diseñar, aplicar y supervisar programas sociales encaminados a alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio en los ámbitos sociales UN (ب) تعزيز القدرة التقنية لدى البلدان الأعضاء في اللجنة على تصميم البرامج الاجتماعية التي تهدف إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المجالات الاجتماعية، وتنفيذ تلك البرامج ورصدها
    El fomento de políticas coherentes en los principales interesados y las instituciones internacionales y entre ellos revestía una importancia decisiva en los esfuerzos encaminados a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وأشار إلى أن تشجيع انتهاج سياسات متسقة في إطار أصحاب المصلحة الرئيسيين والمؤسسات الدولية وفيما بينهم حاسم الأهمية في الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    En este contexto, recuerda las decisiones que tomó durante el pasado año de autorizar dos nuevas operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz, en la República Centroafricana y Sierra Leona, para contribuir a los esfuerzos encaminados a alcanzar la paz y la reconciliación regional. UN وفي هذا السياق، يذكﱢر بمقرراته خلال السنة الماضية التي أذن فيها بإنشاء عمليتين جديدتين لﻷمم المتحدة لحفظ السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى وسيراليون، للمساعدة في الجهود الرامية لتحقيق السلام والمصالحة الوطنية.
    Asimismo, en el acuerdo se indicaba que la aplicación de las medidas señaladas contribuiría a los esfuerzos cada vez más intensos encaminados a alcanzar una solución política global concertada entre todas las partes. UN وبين الاتفاق كذلك أن تنفيذ التدابير السابقة من شأنه أن يسهم في تكثيف الجهود الرامية الى تحقيق تسوية سياسية شاملة متفق عليها من جميع اﻷطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus