"encaminados a establecer" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الرامية إلى إنشاء
        
    • الرامية إلى وضع
        
    • الرامية إلى إقامة
        
    • الرامية إلى تنسيق
        
    • المبذولة لإنشاء
        
    • المبذولة لتطوير
        
    • الرامية إلى تهيئة
        
    • والتي تستهدف تحقيق
        
    • الرامية إلى إرساء
        
    Los esfuerzos encaminados a establecer y consolidar las zonas libres de armas nucleares en varias regiones del mundo están cobrando ímpetu. UN إن الجهود الرامية إلى إنشاء وتعزيز مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مختلف مناطق العالم تكتسب زخما.
    Por consiguiente, mi delegación acoge con agrado los esfuerzos encaminados a establecer una prohibición general de los ensayos nucleares. UN لذلك يرحب وفدي بالجهود الرامية إلى إنشاء حظر شامل للتجارب النووية.
    En ese contexto, la Unión Europea desearía subrayar la importancia de los esfuerzos encaminados a establecer un tribunal penal internacional. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي، في هذا السياق، أن يؤكد أهمية الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Además, la Conferencia alienta los esfuerzos encaminados a establecer directrices similares para la gestión del uranio muy enriquecido. UN وعلاوة على ذلك، يشجع المؤتمر الجهود الرامية إلى وضع مبادئ توجيهية مماثلة لإدارة اليورانيوم العالي الإغناء.
    El desarme efectivo no puede lograrse aisladamente de los esfuerzos encaminados a establecer un nuevo sistema de seguridad internacional. UN إن نزع السلاح الفعال لا يمكن تحقيقه بمعزل عن الجهود الرامية إلى إقامة نظام جديد لﻷمن الدولي.
    6. Recomienda que los esfuerzos encaminados a establecer mecanismos armonizados para el proceso de programación por países en el sistema de las Naciones Unidas se coordinen y armonicen, siempre que sea posible, con otros fondos y programas; UN ٦ - يوصي بالقيام، متى أمكن، بالتنسيق والمواءمة مع الصناديق اﻷخرى في الجهود الرامية إلى تنسيق الترتيبات المتعلقة بعمليات البرمجة القطرية في منظومة اﻷمم المتحدة؛
    Dos guerras mundiales interrumpieron los esfuerzos encaminados a establecer ese órgano. UN وعرقلت حربان عالميتان الجهود الرامية إلى إنشاء تلك الهيئة.
    Turquía apoya los esfuerzos internacionales encaminados a establecer un régimen del mar basado en el principio de la equidad y aceptable para todos los Estados. UN إن تركيا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يقوم على أساس مبدأ الإنصاف ويمكن أن تقبله جميع الدول.
    Turquía apoya los esfuerzos internacionales encaminados a establecer un régimen del mar sobre la base del principio de equidad, que sea aceptable para todos los Estados. UN إن تركيا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يستند إلى مبدأ العدالة، ويمكن أن يكون مقبولا لدى جميع الدول.
    China ha venido apoyando los esfuerzos encaminados a establecer la zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio dentro del marco de las Naciones Unidas. UN وتدعم الصين الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط ضمن إطار الأمم المتحدة.
    La Segunda Comisión debería contribuir a los esfuerzos encaminados a establecer un sistema de alerta temprana con miras a evitar otra crisis financiera mundial. UN وينبغي أن تسهم اللجنة الثانية في الجهود الرامية إلى إنشاء نظام للإنذار المبكر لتجنب حدوث أزمة مالية عالمية أخرى.
    La aplicación de los derechos humanos ha pasado a ser uno de los elementos básicos y prioritarios de las actividades y los esfuerzos internacionales encaminados a establecer un orden mundial basado en la cooperación, la estabilidad y la paz. UN ويعتبر تنفيذ حقوق اﻹنسان أحد اﻷركان اﻷساسية ومسألة ذات أولوية عليا في مجال اﻷنشطة والجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام عالمي يقوم على التعاون والاستقرار والسلم.
    También hay acuerdos multilaterales que cristalizan los esfuerzos encaminados a establecer normas comerciales mundialmente aceptables. UN ١٨٦ - كذلك تجسد الاتفاقات المتعددة اﻷطراف وتعكس الجهود الحالية الرامية إلى وضع قواعد للتبادل التجاري مقبولة عالميا.
    En su condición de Estado Miembro de las Naciones Unidas, Albania ha apoyado los esfuerzos internacionales encaminados a establecer en todos los países un régimen de no proliferación y ha adoptado las medidas necesarias para fomentar el uso pacífico de los materiales nucleares, químicos y biológicos. UN وكدولة عضو في الأمم المتحدة تدعم ألبانيا الجهود الدولية الرامية إلى وضع نظام لعدم الانتشار في جميع البلدان، وتحديد الخطوات اللازمة للاستخدام السلمي للمواد النووية والكيميائية والبيولوجية.
    La encuesta supone un inicio muy alentador de los esfuerzos de Argelia encaminados a establecer una estrategia nacional multisectorial. UN ولم تتعرف الدراسة على أية اختلافات كبيرة ناتجة عن العوامل الثقافية الاجتماعية أو مستوى التعليم، كما مثلت بداية مشجعة جدا لجهود الجزائر الرامية إلى وضع استراتيجية وطنية متعددة القطاعات.
    El orador insta a la comunidad internacional a que apoye los esfuerzos del Gobierno del Congo encaminados a establecer nuevas instituciones democráticas y defender los derechos humanos. UN وحث المجتمع الدولي على دعم حكومته في جهودها الرامية إلى إقامة مؤسسات ديمقراطية جديدة وحماية حقوق اﻹنسان.
    Nuestros esfuerzos encaminados a establecer alianzas con otros países y regiones trascienden las relaciones interregionales. UN وجهودنا الرامية إلى إقامة شراكة مع البلدان النامية الأخرى تتخطى منطقتنا القريبة.
    En ese espíritu, la República Democrática Popular Lao acoge con beneplácito y apoya los esfuerzos internacionales encaminados a establecer zonas libres de armas nucleares en todas las regiones del mundo. UN وبدافع من تلك الروح، ترحب جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالجهود الدولية الرامية إلى إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع مناطق العالم وتؤيد تلك الجهود.
    Recomienda que los esfuerzos encaminados a establecer mecanismos armonizados para el proceso de programación por países en el sistema de las Naciones Unidas se coordinen y armonicen, siempre que sea posible, con otros fondos y programas; UN ٦ - يوصي بالقيام، متى أمكن، بالتنسيق والمواءمة مع الصناديق اﻷخرى في الجهود الرامية إلى تنسيق الترتيبات المتعلقة بعمليات البرمجة القطرية في منظومة اﻷمم المتحدة؛
    Acoge con satisfacción los esfuerzos encaminados a establecer un sistema de rendición de cuentas en la Secretaría, algo que, reconoce, constituye una tarea compleja. UN ورحب بالجهود المبذولة لإنشاء نظام للمساءلة داخل الأمانة العامة، وهو ما يعد باعتراف الجميع مهمة معقدة.
    9.7 Las actividades regionales e internacionales se han centrado en poner en práctica el programa de la NEPAD y en prestar asistencia a los esfuerzos de África encaminados a establecer una estructura sólida para la paz y la seguridad. UN 9-7 وقد ركزت الجهود الإقليمية والدولية على تنفيذ برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وعلى مساعدة أفريقيا في جهودها المبذولة لتطوير هيكل قوي للسلام والأمن.
    Durante el debate abierto celebrado el 14 de abril de 2010, el Consejo escuchó al Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, B. Lynn Pascoe, quien dijo que habían continuado los esfuerzos encaminados a establecer las condiciones necesarias para la reanudación de las conversaciones israelo-palestinas. UN " وفي المناقشة المفتوحة بتاريخ 14 نيسان/أبريل 2010، استمع المجلس إلى إحاطة من ب. لين باسكو وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، الذي قال إن الجهود الرامية إلى تهيئة الظروف من أجل استئناف المحادثات الإسرائيلية - الفلسطينية ما زالت مستمرة.
    A fin de alcanzar esos objetivos, la UNCTAD actúa como foro de debates intergubernamentales, que se complementan con debates con expertos encaminados a establecer consenso; lleva a cabo investigaciones y análisis para, entre otras cosas, hacer aportaciones sustantivas a esos debates y proporciona asistencia técnica adaptada a las necesidades de los países beneficiarios, centrándose en la creación de capacidad. UN وتحقيقا لهذه الأهداف يعمل المؤتمر بوصفه منتدى للمناقشات الحكومية الدولية التي تدعمها المناقشات مع الخبراء، والتي تستهدف تحقيق توافق الآراء؛ ويُـجري المؤتمر الأبحاث والتحليلات لتحقيق أمور من جملتها إغناء تلك المناقشات ببعض المدخلات الموضوعية؛ وتقديم المساعدة التقنية التي تناسب احتياجات البلدان المستفيدة، مع التركيز على بناء القدرات.
    En lo concerniente al desarme, Siria insta a que se adopten medidas más resueltas y decididas para la promoción de todos los esfuerzos encaminados a establecer la seguridad. También esperamos una prohibición completa de la producción de materiales fisionables que puedan ser utilizados para fabricar armas nucleares u otros dispositivos nucleares explosivos. UN أما بخصوص نزع السلاح، فإن سوريا تدعو إلى اتخاذ خطوات أكثر حسما لتعزيز الجهود الرامية إلى إرساء اﻷمن، وتتطلع إلى الحظر الشامل لانتاج المواد الانشطارية التي يمكن استخدامها في صناعة اﻷسلحة النووية أو وسائل التفجير النووية اﻷخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus