"encarar la cuestión" - Traduction Espagnol en Arabe

    • معالجة مسألة
        
    • معالجة هذه المسألة
        
    • معالجة قضية
        
    • للمضي في نظر المسألة
        
    • معالجة المسألة
        
    • بمعالجة مسألة
        
    • ويتناول مسألة
        
    • إلى معالجة موضوع
        
    • نتناول مسألة
        
    Asimismo está estudiando los medios de encarar la cuestión del desarme nuclear. UN ويقوم أيضا باستكشاف سبل ووسائل معالجة مسألة نزع السلاح النووي.
    Asimismo está estudiando los medios de encarar la cuestión del desarme nuclear. UN ويقوم أيضا باستكشاف سبل ووسائل معالجة مسألة نزع السلاح النووي.
    En primer lugar, se debe encarar la cuestión de la pobreza a fin de comprender sus efectos en las mujeres y los niños. UN فأولا، يتعين معالجة مسألة الفقر من أجل فهم آثاره على النساء والأطفال.
    El Gobierno ha hecho esfuerzos considerables para encarar la cuestión en el marco de su estrategia nacional de reinserción socioeconómica y debe maximizar sus recursos técnicos y financieros para asegurar el éxito de la estrategia. UN وقد بذلت الحكومة جهودا جبارة في معالجة هذه المسألة من خلال استراتيجيتها الوطنية للتكامل الاقتصادي والاجتماعي، كما يجب عليها تحسين مواردها التقنية والمالية إلى الحد الأمثل لضمان نجاح تلك الاستراتيجية.
    2. Agradece los esfuerzos desplegados por el Comité Mixto para encarar la cuestión; UN 2 - تقدر الجهود التي يبذلها المجلس من أجل معالجة هذه المسألة.
    También está estudiando los medios de encarar la cuestión del desarme nuclear. UN كما أنه يستطلع سبل ووسائل معالجة قضية نزع اﻷسلحة النووية.
    En el debate que tuvo lugar a continuación, uno de los participantes se refirió a un extenso documento que había presentado su organización en respuesta al cuestionario, en el que se proponía una posible manera de encarar la cuestión. UN 11 - وخلال المناقشات التي أعقبت ذلك، استرعى أحد المشاركين الاهتمام إلى ورقة مطولة قدمتها المنظمة التي يتبعها استجابة للاستقصاء ومقترح فيها طريقاً للمضي في نظر المسألة.
    También estaba estudiando las formas de racionalizar la presentación de informes en el futuro, lo que también podría contribuir a encarar la cuestión. UN كما أنها تقوم باستكشاف سبل لتبسيط تقديم التقارير في المستقبل، وهو ما قد يساعد أيضا في معالجة المسألة.
    Debemos comenzar a encarar la cuestión del alivio de la deuda de manera más coherente. UN وينبغي لنا أن نبدأ بمعالجة مسألة تخفيف عبء الدين على نحو أكثر تماسكا.
    A su juicio, la Oficina del Pacto Mundial debe restablecer su visión inicial, volver a precisar sus prioridades, encarar la cuestión del mandato que ha ampliado por sí misma de manera de lograr mejor los beneficios que las Naciones Unidas esperan de la iniciativa y materializar las expectativas de los Estados Miembros, los participantes y otros interesados. UN فمن رأيهما أن مكتب الاتفاق ينبغي أن يركِّز من جديد على رؤيته الأولية وأن يعيد تركيز أولوياته ويتناول مسألة ولايته التي وسّعها بنفسه لكي يمكن على نحو أفضل ضمان تحقيق الفائدة التي ترجوها الأمم المتحدة من المبادرة وتحقيق توقعات كل من الدول الأعضاء والمشاركين وأصحاب المصلحة الآخرين.
    En vista de eso, la oradora se preguntaba cómo encarar la cuestión de la autonomía cuando se habían conseguido tantos éxitos en el marco del sistema vigente. UN وتساءلت عن كيفية معالجة مسألة الحكم الذاتي بالنسبة إلى إقليم أحرز مثل هذا النجاح في إطار النظام الراهن.
    En vista de eso, la oradora se preguntaba cómo encarar la cuestión de la autonomía cuando se habían conseguido tantos éxitos en el marco del sistema vigente. UN وتساءلت عن كيفية معالجة مسألة الحكم الذاتي بالنسبة إلى إقليم أحرز مثل هذا النجاح في إطار النظام الراهن.
    Instamos firmemente a acrecentar el impulso para encarar la cuestión estructural central del poder de voto. UN إننا نحث بشدة على زيادة الزخم نحو معالجة مسألة قوة التصويت المركزية الهيكلية.
    En esta coyuntura, debemos seguir respaldando al Secretario General por todos los medios; principalmente, debemos encarar la cuestión de la seguridad del personal. UN وفي هذا المنعطف، يجب أن نواصل تأييد الأمين العام بكل الوسائل؛ كما يجب معالجة مسألة أمن الموظفين، أولا وقبل كل شيء.
    Señaló que el Fondo, al igual que otras instituciones que aplicaban la gestión orientada al logro de resultados, tendría que encarar la cuestión de la atribución de los resultados. UN وأشار الوفد إلى أن الصندوق، مثله في ذلك مثل المؤسسات الأخرى التي تطبق أسلوب الإدارة القائمة على تحقيق النتائج، سيتعين عليه أن يجهد في معالجة مسألة إسناد النتائج إلى الأنشطة المختلفة.
    Señaló que el Fondo, al igual que otras instituciones que aplicaban la gestión orientada al logro de resultados, tendría que encarar la cuestión de la atribución de los resultados. UN وأشار الوفد إلى أن الصندوق، مثله في ذلك مثل المؤسسات الأخرى التي تطبق أسلوب الإدارة القائمة على تحقيق النتائج، سيتعين عليه أن يجهد في معالجة مسألة إسناد النتائج إلى الأنشطة المختلفة.
    En algún momento en esas conferencias se debería prestar una mayor atención a las cuestiones relacionadas con el empeño por abordar la pobreza en el seno de países vulnerables, en los que es probable que surja la cultura de las armas, en un esfuerzo por encarar la cuestión de una vez por todas. UN وينبغي لهذه المؤتمرات أن تركز، في مرحلة من مراحلها، تركيزا أكبر على تناول مسائل الفقر داخل البلدان الضعيفة، التي يحتمل أن تبرز فيها ثقافة البندقية، وذلك في جهد عالمي يرمي إلى معالجة هذه المسألة لحسمها نهائيا.
    A pesar de que cada vez preocupa más que ciertas medidas sanitarias y fitosanitarias no se adecuan al Acuerdo sobre Medidas Sanitarias y Fitosanitarias y que afectan injustamente a las corrientes de comercio agrícola, los países en desarrollo no están en buenas condiciones de encarar la cuestión. UN 47 - وبالرغم من المخاوف من أن تتعارض بعض تدابير الصحة والصحة النباتية مع الاتفاق بشأن تدابير الصحة والصحة النباتية، وبأن تعيق تدفق التجارة الزراعية دون مبرر، فإن البلدان النامية ليست في وضع يسهل لها معالجة هذه المسألة.
    643. En marzo de 2005 el Poder Ejecutivo escocés creó la Forced Marriage Network, que agrupa a todos los organismos creados por ley o voluntarios de Escocia a fin de que intercambien conocimientos y avancen en su trabajo para encarar la cuestión. UN 643 - في آذار/ مارس 2005 أنشأت السلطة التنفيذية الاسكتلندية الشبكة المعنية بالزواج القسري التي جمعت معا وكالات رئيسية قانونية وطوعية في اسكتلندا لتقاسم الدراية الفنية ولتطوير العمل من أجل معالجة هذه المسألة.
    Este capítulo también incluye un debate sobre la manera de encarar la cuestión de las múltiples escalas espaciales y temporales con hipótesis y modelos UN وسيتضمن هذا الفصل مناقشة لكيفية معالجة قضية النطاقات المكانية والزمانية المتعددة باستخدام سيناريوهات ونماذج
    Igualmente importante es encarar la cuestión de la trata de niños con fines de esclavitud y explotación sexual, problema que va en aumento en casi todas las regiones. UN ولا يقل أهمية عن ذلك معالجة قضية الاتجار بالأطفال لأغراض الاسترقاق والاستغلال الجنسي، وهي القضية الآخذة في التضخم في كل المناطق تقريبا.
    En el debate que tuvo lugar a continuación, uno de los participantes se refirió a un extenso documento que había presentado su organización en respuesta al cuestionario, en el que se proponía una posible manera de encarar la cuestión. UN 11 - وخلال المناقشات التي أعقبت ذلك، استرعى أحد المشاركين الاهتمام إلى ورقة مطولة قدمتها المنظمة التي يتبعها استجابة للاستقصاء ومقترح فيها طريقاً للمضي في نظر المسألة.
    El grupo consideró que la funcionaria no podía ser considerada responsable, ya que en 1991 había informado a su supervisor del posible conflicto de intereses y había recibido instrucciones sobre cómo encarar la cuestión. UN ٢٧ - وقد وجد الفريق أنه ليس ثمة لوم يمكن أن يوجه إلى الموظفة، فقد أبلغت رئيسها باحتمال وجود تضارب في المصالح في عام ١٩٩١ وتلقت تعليمات بشأن كيفية معالجة المسألة.
    Reafirmaron el compromiso de los Estado miembros de la CARICOM de encarar la cuestión de sus relaciones con el Tratado de Libre Comercio de América del Norte como grupo unificado, al tiempo que reconocían que para ello cada uno de los Estados miembros podría requerir disposiciones especiales y un cronograma distinto que se adaptase a sus particulares necesidades. UN وأكدوا من جديد التزام الدول اﻷعضاء في المجموعة الكاريبية بمعالجة مسألة علاقاتها مع اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة بوصفها مجموعة موحدة، مع التسليم بأن فرادى الدول اﻷعضاء قد تحتاج إلى أحكام وجداول زمنية مختلفة لمراعاة مصالحها الخاصة.
    A su juicio, la Oficina del Pacto Mundial debe restablecer su visión inicial, volver a precisar sus prioridades, encarar la cuestión del mandato que ha ampliado por sí misma de manera de lograr mejor los beneficios que las Naciones Unidas esperan de la iniciativa y materializar las expectativas de los Estados Miembros, los participantes y otros interesados. UN فمن رأيهما أن مكتب الاتفاق ينبغي أن يركِّز من جديد على رؤيته الأولية وأن يعيد تركيز أولوياته ويتناول مسألة ولايته التي وسّعها بنفسه لكي يمكن على نحو أفضل ضمان تحقيق الفائدة التي ترجوها الأمم المتحدة من المبادرة وتحقيق توقعات كل من الدول الأعضاء والمشاركين وأصحاب المصلحة الآخرين.
    Procurará promover una acción concertada y coordinada para combatirla, basándose en el informe y las recomendaciones del Programa conjunto y de copatrocinio de las Naciones Unidas sobre el virus de inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (ONUSIDA) y adoptará medidas para encarar la cuestión de los funcionarios de las Naciones Unidas y sus familiares que la padecen. UN وسيتجه التركيز إلى بذل جهود منسقة لمعالجة الوباء استنادا إلى تقرير وتوصيات برنامج الأمم المتحدة للإيدز وإبراز التدابير الرامية إلى معالجة موضوع موظفي الأمم المتحدة ومعاليهم المصابين.
    Al encarar la cuestión de la cooperación debemos concentrarnos en las ventajas comparativas de las dos organizaciones y en una división racional del trabajo. UN وبينما نتناول مسألة التعاون، من الضروري أن نركز على المزايا المقارنة للمنظمتين وعلى تقسيم رشيد للعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus