En consecuencia, un gran número de países adoptó medidas legislativas a fin de mejorar su capacidad institucional de encarar las cuestiones abordadas en la Cumbre. | UN | ولذلك فقد اتخذ عدد كبير من الدول تدابير تشريعية لزيادة قدراتها المؤسسية على معالجة القضايا التي تناولها مؤتمر القمة. |
LA EDUCACIÓN SUPERIOR Y LOS MEDIOS DE encarar las cuestiones RELATIVAS A LA EDUCACIÓN SUPERIOR Y LA INVESTIGACIÓN | UN | بشأن التعليم العالي وسبل وطرق معالجة القضايا المتعلقة به وبالبحث العلمي |
Esto nos ayudará a encarar las cuestiones de género desde una perspectiva más amplia. | UN | وسيساعدنا هذا على معالجة القضايا الجنسانية من منظور أوسع. |
Primero, tenemos que encarar las cuestiones relacionadas con la seguridad y la protección nucleares a nivel mundial. | UN | أولا، يتعين علينا معالجة المسائل المتعلقة بالأمان والأمن النوويين العالميين. |
Se deben encarar las cuestiones difíciles, aún sin resolver, incluida la cuestión de Jerusalén y de los colonos que viven ilegalmente en tierras árabes. | UN | كما يجب معالجة المسائل الصعبة التي لم تحسم بعد، بما في ذلك مسألة بيت المقدس ووجود المستوطنين غير القانوني في اﻷراضي العربية. |
También se ha hecho hincapié en la necesidad de que haya la suficiente voluntad política entre los Estados afectados para encarar las cuestiones críticas. | UN | كما تم التركيز على الضرورة الكامنة للعزم السياسي الكافي لدى البلدان المعنية على التصدي للمسائل الحساسة. |
La Unión Europea se ha comprometido a encarar las cuestiones relativas a las personas con discapacidad desde el punto de vista de los derechos. | UN | ويلتزم الاتحاد الأوروبي باتباع نهج يستند إلى حقوق الإنسان في تناول المسائل المتعلقة بالمعوقين. |
En este contexto, el sistema de las Naciones Unidas está ayudando a las autoridades nacionales a encarar las cuestiones recientes y los desafíos nuevos. | UN | وفي هذا السياق، تقدم منظومة الأمم المتحدة للسلطات الوطنية دعما في معالجة القضايا والتحديات الناشئة. |
Debe seguirse un criterio amplio al encarar las cuestiones contenciosas que son resultado de las distintas interpretaciones sobre el terrorismo patrocinado por los gobiernos, el derecho de legítima defensa y la soberanía de los Estados. | UN | كما يتعين اتباع نهج شامل في معالجة القضايا الخلافية الناجمة عن اختلاف التصورات المتعلقة باﻹرهاب الذي ترعاه الحكومات وبالحق في تقرير المصير وسيادة الدول. |
El Organismo Especial sobre países menos adelantados y países en desarrollo sin litoral brinda un foro dedicado a encarar las cuestiones y problemas especiales que enfrentan estos grupos de países con un espíritu de cooperación regional. | UN | وتوفر الهيئة الخاصة المعنية بأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية محفلا مركزا على معالجة القضايا والمشاكل الخاصة التي تواجه مجموعات البلدان هذه بروح التعاون اﻹقليمي. |
El Órgano Especial sobre los países en desarrollo insulares del Pacífico brinda un foro dedicado a encarar las cuestiones y problemas especiales de este grupo de países con un espíritu de cooperación regional. | UN | وتوفر الهيئة الخاصة المعنية بالبلدان الجزرية النامية في المحيط الهادئ محفلا مركزا على معالجة القضايا والمشاكل الخاصة التي تواجه مجموعات البلدان هذه بروح التعاون اﻹقليمي. |
El Órgano Especial sobre países menos adelantados y países en desarrollo sin litoral brinda un foro dedicado a encarar las cuestiones y problemas especiales que enfrentan estos grupos de países con un espíritu de cooperación regional. | UN | وتوفر الهيئة الخاصة المعنية بأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية محفلا مركزا على معالجة القضايا والمشاكل الخاصة التي تواجه مجموعات البلدان هذه بروح التعاون اﻹقليمي. |
El Órgano Especial sobre los países insulares en desarrollo del Pacífico brinda un foro dedicado a encarar las cuestiones y problemas especiales que enfrente este grupo de países con un espíritu de cooperación regional. | UN | وتوفر الهيئة الخاصة المعنية بالبلدان الجزرية النامية في المحيط الهادئ محفلا مركزا على معالجة القضايا والمشاكل الخاصة التي تواجه مجموعات البلدان هذه بروح التعاون اﻹقليمي. |
Finlandia ha abogado permanentemente por unas Naciones Unidas fuertes, dotadas de un mandato y capaces de encarar las cuestiones económicas y sociales y las cuestiones relativas al desarrollo de manera eficaz y coordinada. | UN | لقد أيدت فنلندا بثبات جعل اﻷمم المتحدة منظمة قوية مسنودة بالولايات اللازمة وبالقدرة على معالجة المسائل الاجتماعية والاقتصادية ومسائل التنمية بطريقة فعالة ومنسقة. |
III. Determinación de mecanismos para encarar las cuestiones que se planteen durante la ejecución de las condenas | UN | ثالثا - تحديد آليات معالجة المسائل الناشئة أثناء إنفاذ الحكم |
Con esta óptica hemos acogido con satisfacción el nuevo programa de la Alianza de Civilizaciones, que se centra en la tarea de encarar las cuestiones de la juventud, la educación, los medios de comunicación y la inmigración desde una perspectiva práctica. | UN | ومن ذلك المنطلق، رحبنا بجدول الأعمال الجديد لتحالف الحضارات، الذي يرتكز على معالجة المسائل المتعلقة بالشباب، والتعليم والإعلام، والهجرة، من زاوية عملية. |
Por lo tanto, mi delegación celebra el intento de encarar las cuestiones monetarias, comerciales y financieras de manera amplia y dentro del contexto de la mundialización y el desarrollo sostenible. | UN | ويرحب وفدي بمحاولة التصدي للمسائل النقدية والتجارية والمالية على نحو كلي في سياق العولمة والتنمية المستدامة. |
El Grupo se suma a otros Estados miembros del Movimiento de los Países No Alineados para expresar nuestra profunda preocupación por el uso creciente del unilateralismo como forma de encarar las cuestiones de interés multilateral. | UN | وتنضم المجموعة إلى الدول الأخرى الأعضاء في حركة بلدان عدم الانحياز في الإعراب عما يساورها من قلق عميق إزاء اللجوء المتزايد للانفرادية في التصدي للمسائل التي تمس مصالح متعددة الأطراف. |
De manera similar, debemos tener en cuenta las consultas del Presidente de la Conferencia de Enmienda para encarar las cuestiones pertinentes y estudiar la posibilidad de lograr un consenso amplio sobre medidas específicas conducentes a la nueva convocación de dicha Conferencia. | UN | كذلك ينبغي أن نأخذ في اعتبارنا مشاورات رئيس مؤتمر التعديل من أجل التصدي للمسائل ذات الصلة واستطلاع إمكانية التوصل الى توافق واسع في اﻵراء بشأن خطوات محددة تؤدي الى استئناف عقد مؤتمر التعديل. |
Señaló además que, a pesar de que los Estados Miembros atribuían gran importancia al proceso ordinario, desafortunadamente no había habido acuerdo sobre la manera de encarar las cuestiones debatidas durante el primer Taller Internacional. | UN | كما أشار إلى أنه بالرغم من أن الدول تولي أهمية كبرى للعملية المنتظمة، فإنه لم يتم للأسف، التوصل إلى اتفاق بشأن كيفية تناول المسائل التي نوقشت خلال حلقة العمل الدولية الأولى. |
Asimismo, en el presupuesto hemos asignado otros 3,300 millones de rand de nuestros propios recursos para la lucha contra el VIH/SIDA, a fin de asegurar que podamos encarar las cuestiones relativas a los programas de atención en el hogar, orientación voluntaria y otros. | UN | وقد خصصنا من مواردنا الخاصة مبلغ 3,3 بليون راند لمكافحة الفيروس والإيدز من أجل ضمان التمكن من التصدي لمسائل الرعاية المنزلية والتوجيه المعنوي التطوعي والبرامج الأخرى. |
13.1 En los últimos decenios se ha acumulado en todo el mundo una experiencia considerable sobre la forma de elaborar y aplicar políticas y programas oficiales para encarar las cuestiones de población y desarrollo, mejorar las opciones disponibles y contribuir a un amplio progreso social. | UN | ٣١-١ اكتسبت خلال العقود القليلة الماضية خبرة واسعة في جميع أنحاء العالم في رسم وتنفيذ السياسات والبرامج الحكومية على نحو يتصدى للشواغل المتعلقة بالسكان والتنمية ويعزز خيارات الناس ويسهم في التقدم الاجتماعي العام. |