"encarar los desafíos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مواجهة التحديات
        
    • التصدي للتحديات
        
    • التصدي لتحديات
        
    • معالجة التحديات
        
    • بمواجهة التحديات
        
    La Memoria subraya una preocupación fundamental que Italia comparte plenamente: encarar los desafíos humanitarios de la actualidad. UN فالتقريــر يبرز شاغلا أساسيا تتشاطره إيطاليا تماما، ألا وهو مواجهة التحديات اﻹنسانية في عالم اليوم.
    Creemos que el robustecimiento de las estructuras de la Unión Africana le dará la capacidad que necesita para encarar los desafíos que tiene ante sí nuestro continente. UN ونعتقد أن تعزيز هياكل الاتحاد الأفريقي سيعطيه القدرة التي يحتاج إليها على مواجهة التحديات التي تواجه قارتنا.
    Cada vez es más necesario intensificar esta cooperación con el fin de encarar los desafíos que hoy tiene ante sí la comunidad internacional. UN لقد ظلت الحاجة تزداد إلى تكثيف هذا التعاون بغية مواجهة التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    A fin de encarar los desafíos relacionados con la transición se debe contar con enfoques nuevos. UN ويلزم الأخذ بنُهُج جديدة من أجل التصدي للتحديات فيما يتصل بالمرحلة الانتقالية.
    Destacando la importancia de reforzar la cooperación regional internacional para encarar los desafíos que debemos afrontar, UN وإذ نشدد على أهمية تعزيز التعاون الإقليمي والدولي من أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا،
    En los próximos meses podrá completarse esta tarea: la tarea de crear unas Naciones Unidas capaces de encarar los desafíos de nuestro tiempo. UN ويمكن خلال الشهور القادمة أن تنجز المهمة، وأعني مهمة إيجاد أمم متحدة قادرة على التصدي لتحديات عصرنا.
    Como lo ha afirmado anteriormente el Movimiento No Alineado, para encarar los desafíos que plantea el carácter multidimensional del mantenimiento de la paz deberemos ser capaces de diferenciar las operaciones de mantenimiento de la paz de la asistencia humanitaria. UN وحسبما ذكرت بلدان عدم الانحياز في السابق، فإن معالجة التحديات التي يفرضها طابع حفظ السلام المتعدد اﻷبعاد هذا ستظل تقتضي منا إبداء القدرة على التمييز بين عمليات حفظ السلام والمساعدة اﻹنسانية.
    Deseo destacar que Eslovenia se ha sumado a varias otras naciones para comprometerse a encarar los desafíos de seguridad de Europa sudoriental. UN وأود أن أوضح أن سلوفينيا قد انضمت إلى عدد من الدول اﻷخرى التي التزمت بمواجهة التحديات اﻷمنية في جنوب شرقي أوروبا.
    Al encarar los desafíos actuales del cambio climático, consideramos que el cumplimiento de los compromisos nacionales es fundamental, pero esto también debe verse complementado por la cooperación y la sinergia a nivel internacional. UN ولدى مواجهة التحديات الراهنة لتغير المناخ، نرى أن مما له أهمية بالغة الوفاء بالالتزامات على الصعيد الوطني، غير أنه ينبغي أن نعززها أيضا بالتعاون والتآزر على المستوى الدولي.
    También debe ofrecer recomendaciones concretas sobre la mejor manera de encarar los desafíos y los factores subyacentes que dieron lugar a la crisis. UN كما ينبغي له أن يقدم توصيات محددة بشأن كيفية مواجهة التحديات والعوامل الأساسية التي أثارت الأزمة على أفضل نحو.
    De este modo, es un motivo de satisfacción el hecho de que en los últimos años la Comisión haya adoptado medidas tendientes a mejorar su metodología y racionalizar su labor, a fin de poder encarar los desafíos en esa esfera en forma más efectiva y expedita. UN ومن ثم فإنه لمما يبعث على الارتياح أن الهيئة اتخذت في السنوات القليلة الماضية خطوات لتحسين أسلوب عملها وترشيد إجراءاتها، فمكنت نفسها من مواجهة التحديات في هذا المضمار بأسلوب أكثر فعالية وبطريقة أسرع.
    Al encarar los desafíos mundiales, ninguna posibilidad que no sea la de la cooperación mutua por conducto de las Naciones Unidas podrá llevar a soluciones duraderas y eficaces. UN وفي مواجهة التحديات العالمية، لن تكون هنا إمكانية أخرى مواتية لحلول دائمة وفعالة سوى التعاون المتبادل عن طريق الأمم المتحدة.
    Ha llegado el momento de adoptar un enfoque realista al abordar las cuestiones relacionadas con la reestructuración del Consejo de Seguridad, para que pueda encarar los desafíos mundiales nuevos y cambiantes. UN وقد حان الوقت للأخذ بنهج واقعي في تناول المسائل المتعلقة بإعادة تشكيل مجلس الأمن تمكيناً له من مواجهة التحديات العالمية الجديدة والمتطورة.
    El mundo espera el surgimiento de un nuevo orden que exija un marco político internacional más realista y democrático, el compromiso mundial, y la voluntad colectiva de todos los Estados miembros para encarar los desafíos que enfrenta la humanidad a fin de alcanzar una interdependencia cada vez mayor. UN ينتظر العالم بزوغ فجر نظام جديد سيتطلب إطارا سياسيا دوليا أكثر واقعية وديمقراطية، والإرادة الجماعية لجميع الدول الأعضاء على مواجهة التحديات التي تواجه البشرية في سياق التكافل المتزايد.
    Han demostrado ser la herramienta y el código de conducta más universales y eficaces para encarar los desafíos que enfrenta la comunidad internacional. UN وقد أثبتت هذه المبادئ أنها الأداة ومدونة السلوك الأكثر عالمية وفعالية في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Los autores del proyecto de resolución están totalmente convencidos de la importancia del Centro para encarar los desafíos que en materia de seguridad enfrenta la región de Asia y el Pacífico. UN ومقدمو مشروع القرار على اقتناع تام بأهمية المركز في التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    No se debe perder esta oportunidad de hacer contribuciones prácticas y pragmáticas para encarar los desafíos contemporáneos. UN وينبغي عدم تفويت هذه الفرصة لتقديم مساهمات عملية وواقعية في التصدي للتحديات المعاصرة.
    Desde su creación, las Naciones Unidas han coadyuvado a encarar los desafíos que enfrenta el mundo, sobre todo en el Sur del planeta. UN لقد ظلت الأمم المتحدة منذ إنشائها تضطلع بدور أساسي في التصدي للتحديات التي تواجه العالم، وبخاصة بلدان الجنوب.
    Creo que se puede hacer más para ayudar a los países insulares del Pacífico a encarar los desafíos crecientes que enfrenta la región. UN وأعتقد أن ثمة المزيد مما يمكن عمله لمساعدة البلدان الجزرية في المحيط الهادئ على التصدي للتحديات المتنامية التي تواجه المنطقة.
    Más bien, debemos asegurar que, al avanzar, como naciones nos mantengamos unidas -- las Naciones Unidas -- para encarar los desafíos futuros y anticiparse a ellos. UN بل يجب أن نكفل أننا في مضينا قدما، بوصفنا أمما تقف متحدة - وقفة الأمم المتحدة - في التصدي للتحديات الماثلة وتوقعها.
    Los Estados Unidos apoyan firmemente a unas Naciones Unidas que se centren claramente en la tarea de encarar los desafíos del mundo de hoy de una manera eficiente y eficaz. UN إن الولايات المتحدة تؤيد تأيـيـدا قويا الأمم المتحدة الشديدة التركيز على التصدي لتحديات العالم اليوم بسبـل كفؤة وفعالة.
    Se consideró pues que la sinergia y la cooperación a nivel internacional eran importantes a la hora de encarar los desafíos planteados por los recursos genéticos marinos. UN لذا يعتبر التآزر والتعاون على الصعيد الدولي من الأمور الهامة في مجال معالجة التحديات التي تثيرها الموارد الجينية البحرية.
    Para concluir, la comunidad internacional no debe titubear ante su compromiso de encarar los desafíos constantes en la esfera del desarme y la no proliferación. UN ختاما، على المجتمع الدولي ألا يتراخى في التزامه بمواجهة التحديات المستمرة في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus