También se pueden fiscalizar las visitas realizadas por los abogados a las personas encarceladas en 1970 por actos de violencia y por establecer grupos terroristas. | UN | ويجوز أيضا أن تخضع للرقابة زيارات المحامين لﻷشخاص المسجونين منذ عام ١٩٧٠ بتهمة استخدام العنف وتكوين الجماعات اﻹرهابية. |
Los jóvenes y los desposeídos representan una importante proporción de las personas encarceladas. | UN | ويشكل الشباب والمعدومون نسبة كبيرة من المسجونين. |
Por ejemplo, en México, el número de mujeres encarceladas ha aumentado un 400% desde 2007. | UN | ففي المكسيك مثلاً، زاد عدد السجينات بنسبة 400 في المائة منذ عام 2007. |
Se trataba de un grupo de personas que a menudo se veían sometidas a un doble castigo: eran encarceladas y luego solían ser expulsadas. | UN | وذلك أن هذه الجماعة كثيراً ما تتعرض لعقوبة مزدوجة: إذ أنهم يوضعون في السجون ثم يطردون منها في أغلب الأحيان. |
Según fuentes palestinas, 30 de las 65 mujeres encarceladas por delitos contra la seguridad habían sido liberadas. | UN | واشارت المصادر الفلسطينية أنه تم إطلاق سراح ٣٠ سجينة من أصل النساء اﻟ ٦٥ المسجونات في جرائم أمنية. |
Aunque este porcentaje es pequeño, en los últimos seis años se ha multiplicado por dos el número de mujeres encarceladas. | UN | وفيما تظل هذه النسبة المئوية صغيرة فإن عدد الإناث في السجن تضاعف على مدار الست سنوات الأخيرة. |
Esto queda ilustrado por el hecho de que el 80% de las personas encarceladas en todo el país están detenidas en espera de juicio. | UN | ومما يوضح هذا أن ٨٠ في المائة من اﻷشخاص المحبوسين في جميع أنحاء البلد محتجزين رهن المحاكمة. |
Bélgica recomendó al Senegal que despenalizara la homosexualidad y pusiera en libertad a todas las personas encarceladas a causa de su orientación sexual. | UN | وأوصت بلجيكا بنزع الصفة الجرمية عن المثلية الجنسية وإطلاق سراح جميع الأشخاص المسجونين بسبب ميلهم الجنسي. |
Francia observó que la libertad de expresión era limitada y que se violaba sistemáticamente y preguntó cuántas personas estaban encarceladas por razones políticas. | UN | وأشارت إلى أن حرية التعبير محدودة ومنتهكة بصورة منهجية، وتساءلت عن عدد الأشخاص المسجونين لأسباب سياسية. |
Se calcula que hay entre 150.000 y 200.000 personas encarceladas en seis campamentos por presuntos delitos políticos. | UN | ويقدر عدد الأشخاص المسجونين في ستة معسكرات مابين حوالي 000 150 إلى 000 200 شخص بزعم ارتكاب جرائم سياسية. |
Sin embargo, la segunda prisionera se negó a ser liberada mientras otras tres prisioneras palestinas siguieran encarceladas. | UN | بيد أن السجينة اﻷخرى رفضت أن يطلق سراحها في حين لا يزال ثلاث من السجينات الفلسطينيات في السجن. |
En 1988 se fundó la Organización de Mujeres para los Prisioneros Políticos, dedicada a la situación de determinadas mujeres palestinas encarceladas. | UN | أما المنظمة النسائية للسجناء السياسيين فقد تأسست عام ٨٨٩١، وركزت الاهتمام على مصير الفلسطينيات السجينات. |
Según informaciones, la mayoría de las mujeres encarceladas en el Sudán lo han sido por esos tipos de infracción. | UN | وأفادت التقارير أن أغلبية النساء المودَعات في السجون في السودان محتجزات لهذه الأنواع من الأفعال الجرمية. |
El número de muertes de personas detenidas o encarceladas se redujo a 162 en el período que abarca el informe | UN | فقد انخفض عدد حالات الوفاة أثناء الاحتجاز في السجون إلى 162 حالة مسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Las mujeres encarceladas en establecimientos donde también hay reclusos de sexo masculino o en instituciones penitenciarias cuyo personal es masculino siguen estando expuestas a infectarse durante todo el tiempo que cumplen la condena. | UN | ويظل النساء المسجونات مع مساجين من الذكور، أو المسجونات في مرافق يعمل فيها موظفون ذكور، عرضة للإصابة طوال مدة عقوبتهن. |
Esas visitas han permitido poner en libertad a varias personas encarceladas ilegalmente. | UN | وقد سمحت هذه الزيارات بالافراج عن أشخاص عديدين كانوا محتجزين بصورة غير قانونية. |
Entre las personas encarceladas últimamente figuran, principalmente: Xiong Wei, Teng Chunyan y Zhang Kunlun. | UN | ومن بين الأشخاص الذين سجنوا مؤخرا، تبرز الأسماء التالية: شونغ ويي، تينغ تشونيان، زانغ كونلون. |
Por ejemplo, en 2013 el número de personas encarceladas se redujo a más de la mitad en comparación con 2000. | UN | فمثلا كان عدد الأشخاص المحبوسين في عام 2013 أقل من نصف عدد الأشخاص المحبوسين في عام 2000. |
El problema era más grave aún en el caso de las mujeres afrodescendientes que se encontraban encarceladas en países extranjeros donde no había servicios jurídicos ni consulares. | UN | وأوضحت أن المشكلة تزداد سوءاً في حالة النساء المنحدرات من أصل أفريقي المحتجزات في بلدان أجنبية، حيث لا تتاح لهن الخدمات القانونية والقنصلية. |
Se dice que las víctimas de los malos tratos son, por lo general, activistas políticos, personas que ya han estado encarceladas por motivos políticos y miembros del personal de las escuelas y la universidad. | UN | وضحايا المعاملات السيئة هم ممن يدعى عموما أنهم النشطون سياسيا واﻷشخاص الذين احتجزوا في السابق ﻷسباب سياسية ومعلمو المدارس وأساتذة الجامعات. |
El Gobierno también ha hecho constar su deseo y determinación de realizar nuevas reformas y está estudiando la puesta en libertad de las personas encarceladas por motivos políticos. | UN | وقد سجلت الحكومة أيضا رغبتها وعزمها على إجراء إصلاحات أخرى وهي تنظر في اﻹفراج عن الذين سُجنوا ﻷسباب سياسية. |
Entre las más de 200.000 personas en prisión por motivos políticos, se estima que miles están encarceladas por haber sido consideradas culpables por asociación. | UN | ويعتقد أن آلاف السجناء، من بين ما يصل إلى 000 200 سجين سياسي، محكوم عليهم باعتبارهم مذنبين بحكم الصلة بأشخاص مدانين. |
Los familiares y amigos de las personas detenidas o encarceladas pueden visitarlas. | UN | وتتاح لأقارب وأصدقاء الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين إمكانية زيارتهم. |
Luego fueron trasladadas a la prisión de Ain Zara en Trípoli, donde están encarceladas. | UN | ونُقلوا بعد ذلك إلى سجن عين زارا في طرابلس حيث هم محتجزون الآن. |