"encarcelamiento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سجن
        
    • حبس
        
    • بسجن
        
    • وسجن
        
    • لسجن
        
    • بحبس
        
    • وسجنهم
        
    • سَجن
        
    • لحبس
        
    • سجنهم
        
    • السجناء من
        
    • سجنُ
        
    • ولحبس
        
    • وسَجْن
        
    Este cambio no se ha realizado sin dificultades como el constante encarcelamiento de opositores políticos, la prohibición de periódicos y el estallido de la violencia. UN ولم يتحقق هذا التغيير بدون صعوبة، بما في ذلك استمرار سجن المعارضين السياسيين، وحظر الصحف واندلاع العنف.
    Asimismo, habrán de tomarse disposiciones para sufragar el costo del encarcelamiento de las personas declaradas culpables de conformidad con el Estatuto. UN ويتعين هنا أيضا وضع ترتيبات لتغطية تكاليف سجن اﻷشخاص المدانين بموجب النظام اﻷساسي.
    Se sostiene que el Ministro de Justicia y los tribunales canadienses examinaron y ponderaron todas las pruebas presentadas por el Sr. Ng en cuanto a las condiciones de encarcelamiento de personas sentenciadas a muerte en California: UN وقد جرى التأكيد على أن وزير العدل والمحاكم الكندية نظروا وفكروا مليا في جميع اﻷدلة التي قدمها السيد نغ فيما يتعلق بظروف سجن اﻷشخاص المحكوم عليهم باﻹعدام في كاليفورنيا وقيل:
    Es causa de grave preocupación el control que ejerce el Gobierno sobre los medios de comunicación así como el encarcelamiento de algunos periodistas por haber expresado críticas. UN كما أن الرقابة الحكومية على وسائل الاعلام وكذلك حبس بعض الصحفيين بسبب انتقاداتهم، يثيران قلقا بالغا.
    Aunque la prensa sigue manteniendo su vigor, la nueva ley de prensa autoriza el encarcelamiento de periodistas y el cierre administrativo de los centros de los medios informativos. UN وبينما لا تزال الصحف تؤدي دورها بنشاط فإن قانون الصحافة الجديد يسمح بسجن الصحفيين وإغلاق المنافذ اﻹعلامية إداريا.
    Juicio y encarcelamiento de tres de los cinco soldados sospechosos UN محاكمة وسجن ثلاثة من الجنود الخمسة المتهمين
    Otra cuestión de gran preocupación es el encarcelamiento de Xanana Gusmão. Es un símbolo de la resistencia timorense. UN مسألة أخرى تثير قلقنا العميق هي سجن زانانا غوسماو الذي يعد رمزا للمقاومة في تيمور الشرقية.
    Por otra parte, según los propios datos del Departamento de Justicia de los Estados Unidos, la tasa de encarcelamiento de los negros es seis veces superior a la de los blancos. UN وبالاضافة الى ذلك، يبلغ معدل سجن اﻷمريكيين السود، حسب بيانات وزارة العدل اﻷمريكية ذاتها، ستة أضعاف معدل سجن البيض.
    Por último, señala que el encarcelamiento de un marido por negarse a consentir en el divorcio parece una violación flagrante del artículo 9. UN وأخيرا، قالت إن سجن رجل يرفض الموافقة على الطلاق يبدو بمثابة انتهاك صارخ للمادة ٩.
    Este ocultamiento de la verdad resulta sorprendente, pero ha causado el encarcelamiento de tres serbios inocentes durante más de un año. UN ونتج عن إخفاء الحقيقة حيرة وغموض وأدى إلى سجن ثلاثة أبرياء صرب لأكثر من سنة.
    Uno de los obstáculos ha sido la supresión continua y general de la prensa mayoritariamente reformista, incluso el encarcelamiento de periodistas. UN ومن بين الحواجز استمرار القمع الشامل للصحافة الإصلاحية أساساً، بما في ذلك سجن الصحفيين.
    De igual modo, un toque de queda no es simplemente la prohibición de salir de casa, es el encarcelamiento de las personas en sus propias viviendas. UN ومن المنظور ذاته، لا يعتبر منع التجول مجرد تقييد لمغادرة المنزل. فهو سجن للناس داخل بيوتهم.
    Presuntamente, Taylor ordenó el encarcelamiento de Toweh en tres ocasiones y lo sometió a serias palizas. UN ويُزعم أن تايلور سجن تاوه ثلاث مرات وضرب بقسوة.
    El grupo que representa el orador considera que el encarcelamiento de esos activistas ha sido producto de la condición colonial a que se encuentra sometido Puerto Rico. UN ومن رأي الحركة أن سجن هؤلاء النشطاء يرجع إلى إخضاع بورتوريكو.
    Es causa de grave preocupación el control que ejerce el Gobierno sobre los medios de comunicación así como el encarcelamiento de algunos periodistas por haber expresado críticas. UN كما أن الرقابة الحكومية على وسائط الاعلام وكذلك حبس بعض الصحفيين بسبب انتقاداتهم يثيران قلقا بالغا.
    Es causa de grave preocupación el control que ejerce el Gobierno sobre los medios de comunicación así como el encarcelamiento de algunos periodistas por haber expresado críticas. UN كما أن الرقابة الحكومية على وسائط الاعلام وكذلك حبس بعض الصحفيين بسبب انتقاداتهم يثيران قلقا بالغا.
    Condenando además el encarcelamiento de los dirigentes de la Conferencia Hurriyet de Todas las Partes (APFC) y las restricciones impuestas a su libertad de circulación, UN وإذ ندين كذلك حبس قادة مؤتمر الحرية الشامل لجميع الأحزاب وفرض قيود على حرية حركتهم؛
    Sin embargo, han pasado cuatro años y la única respuesta del Gobierno cubano al desafío de la libertad ha sido el encarcelamiento de dirigentes que defienden los derechos humanos y sindicalistas. UN ولكن، مضت أربعة أعوام ولم تستجب الحكومة الكوبية لتحدي الحرية إلا بسجن قادة حقوق الإنسان وأعضاء النقابات.
    Condeno con horror la ejecución de decenas de eminentes intelectuales kosovares y el encarcelamiento de cientos de otros. UN إنني أندد باشمئزاز شديد بإعدام عشرات المثقفين من سكان كوسوفو وسجن مئات آخرين.
    Por ejemplo, el PNUD ha colaborado con Lituania en la elaboración del nuevo código penal, que prevé nuevas alternativas al encarcelamiento de jóvenes. UN فمثلا، عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع ليتوانيا لوضع قانون جديد للعقوبات، مما سمح بإيجاد بدائل لسجن الأحداث.
    Nunca más vamos a tolerar el encarcelamiento de nuestros hermanos y hermanas irathient. Open Subtitles لن نسمح مرة آخرى بحبس إخوتنا و أخواتنا الإيراثيين.
    Se declaró culpables a 22 personas acusadas y se las condenó a encarcelamiento de uno a seis años. UN وصدر الحكم بإدانة ٢٢ شخصا وسجنهم لمدد تتراوح من سنة واحدة إلى ست سنوات.
    Así mismo, siempre en protección de la mujer, se sancionó por Decreto Presidencial la prohibición del encarcelamiento de la mujer por razón de Dote. UN وحمايةً للمرأة وُوفِق بموجب مرسوم رئاسي على حظر سَجن المرأة بسبب الدوطه.
    En tres países de América Latina se establecieron programas comunitarios como alternativa al encarcelamiento de delincuentes juveniles. UN وفي أمريكا اللاتينية وُضعت برامج مجتمعية في ثلاثة بلدان كبدائل لحبس المجرمين الأحداث.
    La supresión de la prensa reformista, el encarcelamiento de periodistas, los enfrentamientos violentos con los estudiantes, así como su encarcelamiento y maltrato, ha llevado a muchas personas a pensar que el Presidente ha perdido su lucha para crear una sociedad más tolerante que funciona con arreglo al estado de derecho. UN فقد أدى قمع الصحف التي تنادي بالإصلاح، وسجن الصحفيين، والمواجهات العنيفة مع الطلاب، وكذلك سجنهم ومعاملتهم معاملة سيئة، إلى خلق الانطباع لدى الكثير من الناس بأن رئيس الدولة خسر معركته الرامية إلى إيجاد مجتمع يتسم بقدر أكبر من التسامح ويعمل تحت سيادة القانون.
    El testigo describió las condiciones de encarcelamiento de los prisioneros del Golán de la siguiente manera: UN ٦٧٥ - وصف الشاهد أوضاع احتجاز السجناء من الجولان على النحو التالي:
    Asunto: encarcelamiento de un locutor de radio por presunta difamación UN الموضوع: سجنُ مقدّمِ برامج إذاعية بدعوى التشهير
    Al Comité le preocupan, entre otras cosas, la inexistencia de alternativas a la detención de los menores que han cumplido los 16 años, el encarcelamiento de niños con adultos y el hecho de que los menores detenidos no reciben ningún tipo de enseñanza oficial. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أمور منها انعدام التدابير البديلة لحبس الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 16 سنة، ولحبس الأطفال مع البالغين، ولأن الأطفال المسجونين لا يتلقون أي نوع من التعليم الرسمي.
    El encarcelamiento de las mujeres supone para las naciones desarrolladas un gasto anual de muchos miles de millones de dólares. UN 19 - وسَجْن النساء يكلف البلدان المتقدمة بلايين كثيرة من الدولارات سنوياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus