El Gobierno tendría entonces ante sí la difícil tarea de capacitar a los funcionarios encargados de aplicar la nueva legislación. | UN | وستجد الحكومة بعدئذ نفسها في مواجهة مهمة صعبة هي تدريب المسؤولين المكلفين بإنفاذ القانون الجديد. |
No obstante, los encargados de aplicar la legislación pueden atenuar los efectos negativos. | UN | بيد أنه بإمكان المكلفين بإنفاذ القوانين الحد من الآثار السلبية. |
El Comité está integrado por el Ministro de Justicia, como coordinador nacional, y representantes de nivel superior de los órganos encargados de aplicar las medidas del Plan de Acción. | UN | وتتألف اللجنة من وزير العدل والمنسق الوطني وممثلين رفيعي المستوى من الهيئات المسؤولة عن تنفيذ تدابير خطة العمل. |
La formación de los instructores para la investigación y el perfeccionamiento del apoyo a los dirigentes encargados de aplicar las medidas de lucha contra la desertificación. | UN | ■ توفير التدريب، في بحوث المدربين وتحسين المستوى الاشرافي للكوادر المكلفة بتنفيذ تدابير مكافحة التصحر. |
Entre las iniciativas importantes están los intentos por lograr cambios de actitud en los organismos encargados de aplicar las leyes. | UN | وتشمل المبادرات المهمة مساعي لإحداث تغييرات في موقف الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين. |
También pueden incluirse disposiciones de cooperación o coordinación de las actividades de los organismos encargados de aplicar las leyes sobre competencia. | UN | وقد تتضمن أحكاماً تتعلق بالتعاون أو تنسيق أنشطة الهيئات المعنية بإنفاذ قوانين المنافسة لتغطية الحالات. |
Era posible que en ciertas circunstancias los funcionarios encargados de aplicar la ley tuvieran que recurrir a la fuerza para efectuar un arresto. | UN | وقد يضطر الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين إلى استخدام القوة أحياناً لإلقاء القبض على بعض الأشخاص. |
- Falta de recursos que permitan el desarrollo institucional de los sistemas penal, de seguridad, de justicia y judicial, sobre todo de los organismos encargados de aplicar las leyes sobre la delincuencia juvenil, para así hacer efectivas las leyes y la legislación sobre el ejercicio por el niño de sus derechos y sobre la protección del niño contra toda forma de discriminación y explotación. | UN | - عدم توفر الإمكانات اللازمة للمساعدة على استكمال البنى والهياكل المؤسسية للمؤسسات الجنائية والأمنية والعدلية والقضائية، وخاصة أجهزة الضبط القضائي التي تتعامل مع قضايا الأطفال الأحداث، لضمان التطبيق الفعال للتشريعات والقوانين التي تكفل تثبيت حقوق الأطفال وحمايتهم من أشكال التمييز والاستغلال. |
Para conseguir que cumplan el Pacto y otros instrumentos internacionales, se recomienda la celebración de cursos intensivos de capacitación y enseñanza de los derechos humanos para los funcionarios encargados de aplicar la ley, así como para los funcionarios de prisiones. | UN | وتوصي بتنفيذ برامج تدريب وتوعية مكثفة في ميدان حقوق اﻹنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين فضلا عن موظفي السجون ضمانات لاحترامهم العهد والصكوك الدولية اﻷخرى. |
Para conseguir que cumplan el Pacto y otros instrumentos internacionales, se recomienda la celebración de cursos intensivos de capacitación y enseñanza de los derechos humanos para los funcionarios encargados de aplicar la ley, así como para los funcionarios de prisiones. | UN | وتوصي بتنفيذ برامج تدريب وتوعية مكثفة في ميدان حقوق اﻹنسان للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وكذلك لموظفي السجون لضمان تقيدهم بالعهد والصكوك الدولية اﻷخرى. |
En la formación se debía prestar especial atención a las normas internacionales pertinentes, en particular en el caso de los jueces, los funcionarios encargados de aplicar la ley, los funcionarios de los servicios correccionales y los asistentes sociales. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتدريب على المعايير الدولية ذات الصلة، وبوجه خاص للقضاة، والمسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين، وموظفي المؤسسات الاصلاحية، والعاملين الاجتماعيين. |
En los programas de formación se debía de prestar especial atención a las normas internacionales pertinentes, en particular en el caso de los jueces, los funcionarios encargados de aplicar la ley, los funcionarios de los servicios correccionales y los asistentes sociales. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتدريب على المعايير الدولية ذات الصلة، وبوجه خاص للقضاة، والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وضباط المؤسسات الاصلاحية، والعاملين الاجتماعيين. |
Es más, hay una escasa comunicación entre las partes interesadas y los órganos encargados de aplicar y de supervisar la legislación promulgada en relación con el desarrollo sostenible, lo que también explica por qué las políticas no se ponen en práctica eficazmente. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك اتصال محدود بين الأطراف المعنية والجهات المسؤولة عن تنفيذ والأشراف على التشريعات الصادرة ذات الصلة بالتنمية المستدامة، وهو ما يُفسر أيضا عدم تنفيذ السياسات بصورة فعالة. |
Necesidad de promover el apoyo político de los ministerios encargados de aplicar el procedimiento de consentimiento fundamentado previo provisional; | UN | (د) الحاجة إلى دعم سياسي محسن في الوزارات المسؤولة عن تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم؛ |
El Comité contra el Terrorismo desearía recibir información sobre los métodos utilizados para coordinar la labor de los órganos encargados de aplicar las disposiciones de la resolución. | UN | وترحب لجنة مكافحة الإرهاب بالحصول على معلومات بشأن الطريقة المستخدمة لتنسيق عمل الهيئات المكلفة بتنفيذ أحكام القرار. |
Asimismo, los organismos encargados de aplicar las leyes se están interesando más por los casos y demandas de las mujeres. | UN | كما تبدي الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين قدرا أكبر من الاهتمام بقضايا النساء وشكاويهن. |
Ya ha formulado la recomendación de que se establezcan comités para estudiar las condiciones de las prisiones y se introduzcan cursos de formación en materia de derechos humanos en las escuelas y para policía y los órganos encargados de aplicar la ley. | UN | وقد قام بالفعل بتقديم لجان لدراسة اﻷوضاع السائدة في السجون وللبدء في تنظيم دورات تعليمية بشأن حقوق اﻹنسان في المدارس وأجهزة الشرطة والوكالات المعنية بإنفاذ القوانين. |
El Comité recomienda también que se imparta enseñanza sobre los derechos humanos en todos los grados del sistema escolar y que se facilite una formación completa sobre los derechos humanos a todos los sectores de la población, entre ellos los funcionarios encargados de aplicar la ley y todas las personas que intervienen en la administración de la justicia. | UN | وتوصي أيضا بتعليم حقوق اﻹنسان في جميع المراحل المدرسية وتوفير التدريب الشامل في مجال حقوق اﻹنسان لجميع قطاعات السكان، بمن فيهم الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين وجميع اﻷشخاص المعنيين بإقامة العدل. |
ii) Capacitación de los funcionarios encargados de aplicar la ley. | UN | `٢` تدريب الموظفين المسؤولين عن تنفيذ القانون. |
La Subcomisión subrayó a este respecto que la cooperación de los gobiernos era indispensable para el debido funcionamiento de los órganos encargados de aplicar el procedimiento regido por la resolución 1503 (XLVIII) del Consejo Económico y Social. | UN | وشددت اللجنة الفرعية في هذا الصدد على أن تعاون الحكومات أمر يقتضيه اﻷداء السليم لوظائف الهيئات المعهود إليها بتنفيذ اﻹجراء الذي ينظمه قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٣٠٥١ )د-٨٤(. |
Los encargados de aplicar esta recomendación son el Director Ejecutivo y el Oficial de Administración y Finanzas del UNITAR. | UN | ويضطلع المدير التنفيذي والموظف المسؤول عن الشؤون المالية واﻹدارية في المعهد بالمسؤولية عن تنفيذ هذه التوصية. |
A este respecto, deberían imponerse sanciones a los funcionarios públicos encargados de aplicar la ley que lo hagan de manera discriminatoria, en particular centrando sus sospechas en determinados grupos étnicos de la población. | UN | وينبغي في هذا الصدد تطبيق جزاءات على الموظفين العموميين المكلفين بتطبيق القوانين الذين يطبقونها بطريقة تمييزية، بما في ذلك استهداف جماعات إثنية معينة في السكان. |
En los próximos meses, los gestores encargados de aplicar las recomendaciones de la evaluación informarán de lo realizado al Comité Superior de Gestión. | UN | وسيقوم المدراء المسؤولون عن تنفيذ توصيات التقييم، في اﻷشهر القادمة، بتقديم تقريرهم إلى لجنة اﻹدارة العليا. |
Durante esa fase, debería ayudarse a los Estados a adquirir la confianza y a obtener el apoyo técnico y financiero necesarios para ultimar la elaboración de legislación de lucha contra la corrupción y aumentar la capacidad de los órganos encargados de aplicar las disposiciones jurídicas conexas, y para realizar los arreglos administrativos y de organización necesarios. | UN | وخلال تلك المرحلة، ينبغي أن تُمنح الدول ما يلزم من الثقة والدعم التقني والمالي للانتهاء من وضع تشريعات لمكافحة الفساد وزيادة قدرات الهيئات المسؤولة عن تطبيق الأحكام القانونية ذات الصلة واتخاذ الترتيبات التنظيمية والإدارية الضرورية. |
Además del Grupo Técnico Central con sede en Luanda, ha establecido ocho grupos técnicos regionales, cada uno de ellos compuesto por 24 asesores de las Fuerzas Armadas Angoleñas y la UNITA encargados de aplicar el Memorando de Entendimiento en sus regiones respectivas. | UN | وإلى جانب الفريق التقني المركزي في لواندا، أنشأت اللجنة ثمانية أفرقه تقنية إقليمية. ويتكون كل فريق تقني إقليمي من 24 عضوا من أفراد القوات المسلحة الأنغولية وأفراد يونيتا المكلفين بتنفيذ مذكرة التفاهم داخل مناطقهم المعنية. |
Si, por ejemplo, la Comunidad Europea había acordado con terceros Estados un determinado trato arancelario, cabía la posibilidad de que el acuerdo fuera quebrantado por las autoridades aduaneras de los Estados miembros encargados de aplicar el derecho comunitario. | UN | فمثلا، إذا اتفقت الجماعة على معاملة معينة في التعريفات الجمركية مع دولة ثالثة، فإن ذلك الاتفاق يمكن أن تخرقه سلطات جمركية في الدول الأعضاء المكلفة بتطبيق قانون الجماعة الأوروبية. |