"enclaves" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جيوب
        
    • الجيوب
        
    • المناطق المحصورة
        
    • جيوبا
        
    • المناطق المعزولة
        
    • المحصورين
        
    • الجيبين
        
    • أماكن محصورة
        
    • مناطق محصورة
        
    • معاقل
        
    • المطوقون
        
    • مناطق معزولة
        
    • مناطق مغلقة
        
    • معازل
        
    • بجيوب
        
    De este modo, unos 50.000 palestinos podrían verse relegados a enclaves situados del lado israelí. UN وهكذا يمكن إحالة نحو 000 50 فلسطيني إلى جيوب واقعة على الجانب الإسرائيلي.
    Hay numerosos informes que dan cuenta de que los “jefes de sección”, remanentes del régimen de Cedrás, siguen controlando pequeños enclaves rurales remotos en el país. UN وهناك تقارير تفيد بأن رؤساء اﻷقسام، وهم بقايا نظام سيدراس، ما زالوا يسيطرون على جيوب ريفية صغيرة في مناطق نائيـــة مـــن البـــلاد.
    Muchos de ellos están rodeados en enclaves de Bosnia central. UN وكثير منهم مطوقون في جيوب في وسط البوسنة.
    Los serbios adujeron con arrogancia que los enclaves bosnios en Bosnia oriental pueden quedar aislados, o que los bosnios sencillamente pueden optar por abandonar las “zonas seguras” de Srebrenica, Zepa y Gorazde. UN ويدفع الصرب بصلف بأن الجيوب البوسنية في شرق البوسنة يمكن أن تظل معزولة، وأن البوسنيين يمكنهم ببساطة أن يختاروا التخلي عن المناطق اﻵمنة في سربرينيتشا وزيبا وغورازده.
    Cuando los serbios reanuden sus bombardeos contra Sarajevo o sus ataques contra otros enclaves, se deben llevar a cabo ataques aéreos. UN وهذه الضربات الجوية يجب تنفيذها عندما يستأنف الصرب قصفهم لسراييفو أو هجماتهم على الجيوب اﻷخرى.
    En general, la seguridad ha disminuido, especialmente para todos los que viven en enclaves. UN وعموما، تناقص مستوى الأمن، الأمر الذي يعاني منه بوجه خاص كل من يعيشون في المناطق المحصورة.
    Fueron obligados a vivir en enclaves, como refugiados en su propia patria. UN وأجبروا على العيش في جيوب كلاجئين في وطنهم.
    En el caso de las poblaciones minoritarias que viven en asentamientos o enclaves aislados, esas consultas suelen ser decisivas para reducir al mínimo la posibilidad de empadronamiento incompleto de esas poblaciones. UN أما بالنسبة لجماعات اﻷقليات التي تقطن في مستوطنات أو جيوب نائية فإن المشاورات غالبا ما تكون حاسمة في التقليل من حدوث عد ناقص بين هذه الجماعات.
    Un portavoz de la Coalición también dijo que los israelíes debían oponerse a la construcción de carreteras de circunvalación que dividen a la Ribera Occidental en enclaves aislados. UN وقال ناطق باسم اللجنة أيضا إن على اﻹسرائيليين أن يعارضوا تشييد طرق جانبية جديدة تقسم الضفة الغربية إلى جيوب معزولة.
    Incluso los serbios de las ciudades se están retirando a enclaves étnicos. UN وحتى داخل المدن، ينسحب الصربيون إلى جيوب إثنية.
    Rodeados por los griegos y por las fuerzas grecochipriotas, se los obligó a vivir durante 11 años en enclaves dispersos por toda la isla, que representaban apenas un 3% de la superficie de Chipre. UN وقد طوقتهم القوات اليونانية والقبرصية اليونانية وأجبرتهم على العيش لمدة إحدى عشر سنة في جيوب موزعة في سائر أنحاء الجزيرة ولا تشكل سوى 3 في المائة من مساحة قبرص.
    Las condiciones eran más extremas en los enclaves de las minorías. UN وتتسم الأوضاع بدرجة أكبر من المأساوية في جيوب الأقليات.
    Si se completa todo el trazado, otros 160.000 palestinos vivirán en enclaves totalmente rodeados por el muro. UN وإذا أنجز المسار بكامله فسوف يعيش 000 160 فلسطيني في جيوب يطوقها الجدار تماما من كل جانب.
    En Kazahk se informó a la misión de que fuerzas armenias habían ocupado algunos enclaves de población azerbaiyana en el territorio de la República de Armenia. UN وفي كازاخ أحيطت البعثة علما بأن القوات اﻷرمينية احتلت الجيوب المأهولة باﻷذربيجيين ضمن أراضي جمهورية أرمينيا.
    Por primera vez se observaron indicios de malnutrición y agotamiento en Bihać y en los enclaves orientales. UN وﻷول مرة اتضحت أعراض سوء التغذية والارهاق في بيهاتش وفي الجيوب الشرقية.
    La infame práctica de la depuración étnica, en particular la deportación de musulmanes desde los enclaves orientales de Bosnia y Herzegovina, está cada vez más extendida. UN ويتسع نطاق ممارسة التطهير العرقي المشينة وخاصة ترحيل المسلمين من الجيوب الشرقية للبوسنة والهرسك.
    Se ha demostrado cruelmente que estábamos equivocados, y como resultado, la población de esos enclaves pagó un precio terrible en vidas humanas y desplazamiento a manos de los serbios de Bosnia. UN وقد اتضح لنا أننا كنا مخطئين خطأ مروعا، وكانت النتيجة أن سكان الجيوب دفعوا ثمنا فادحا من حيث الخسائر في اﻷرواح والتشريد على يدي الصرب البوسنيين.
    El agravamiento del conflicto en mayo hizo que la situación humanitaria en los enclaves orientales se deteriorara rápidamente. UN ٢٦ - ومع تصاعد النزاع في أيار/مايو، تدهورت الحالة اﻹنسانية في الجيوب الشرقية بشكل مطرد.
    Se prestará especial atención a asegurar la existencia de un corredor de tráfico hacia la zona de Bihac y el derecho de paso a los enclaves de Bosnia oriental, así como el acceso a los puertos comerciales del Adriático. UN ويولى اهتمام خاص لضمان حركة المرور الى منطقة بيهاتش، وحق العبور الى المناطق المحصورة في شرقي البوسنة، وحرية الوصول الى الموانئ التجارية على البحر اﻷدرياتيكي.
    Las barricadas en las carreteras han creado enclaves, privando a las personas que viven en ellos de acceso a la familia, el trabajo, las escuelas y la atención médica. UN وأقيمت حواجز على الطرق أوجدت جيوبا حرم سكانها من إمكانية الوصول الى أسرهم وأعمالهم ومدارسهم والى الخدمات الطبية.
    Los enclaves internacionales como tales no plantean ningún problema particular para los derechos humanos. UN ولا تثير المناطق المعزولة الدولية في حد ذاتها أي مشكلة خاصة لحقوق اﻹنسان.
    En 2001 el Tribunal Europeo de Derechos Humanos responsabilizó a Chipre de numerosas violaciones del Convenio Europeo de Derechos Humanos en relación con los enclaves grecochipriotas de la parte septentrional de Chipre. UN ففي عام 2001 حملت محكمة حقوق الإنسان الأوروبية تركيا مسؤولية العديد من الانتهاكات للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالقبارصة اليونانيين المحصورين في الجزء الشمالي من قبرص.
    Los residentes de ambos enclaves comunicaron al Relator Especial su temor y su inseguridad permanentes. UN وقد تكلم سكان كلا الجيبين المحاصرين للمقرر الخــاص عــن استمرار ما يشعرون به من خوف وشعور بانعدام اﻷمن.
    Se informó de que quedarían aproximadamente 56.000 palestinos dentro de los enclaves. UN ويذكر التقرير أن نحو 000 56 فلسطيني سيعيشون في أماكن محصورة.
    Unos 180.000 turcochipriotas se han visto obligados a vivir en enclaves que cubren solo el 3% de la isla. UN فقد أُكره نحو 000 180 قبرصي تركي على العيش في مناطق محصورة لا تمثل إلا 3 في المائة من الجزيرة.
    Por ejemplo, algunos países en desarrollo han instituido políticas de desarrollo lideradas por las exportaciones, que hacen hincapié en la creación de enclaves de fabricación de artículos para la exportación, con pocas concatenaciones con la producción destinada al mercado nacional. UN فعلى سبيل المثال، اتبع عدد من البلدان النامية سياسات انمائية يحركها التصدير وتركز على إقامة معاقل لصادرات الصناعات التحويلية، مع صلات ضئيلة بالانتاج من أجل الاقتصاد المحلي.
    En cuanto a los denominados " grecochipriotas de los enclaves " , vale la pena señalar que el término " enclave " fue utilizado por primera vez en Chipre para describir el sufrimiento de los turcochipriotas durante el período comprendido entre 1963 y 1974. UN وفيما يتعلق بما يسمى " القبارصة اليونانيون المطوقون " ، فإن من الجدير بالذكر أن مصطلح " المطوقون " استخدم ﻷول مرة في قبرص لوصف محنة القبارصة اﻷتراك خلال الفترة الممتدة بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤.
    No se trata de enclaves internacionales, ya que forman parte del territorio soberano del país en que se encuentran. UN ولا تعتبر هذه المناطق مناطق معزولة دولية، ما دامت تشكل جزءا من اقليم الدولة ذات السيادة التي تقع به.
    Durante ese período, los turcochipriotas vivieron en estado de sitio y 180.000 personas fueron confinadas a enclaves que abarcan tan solo 3% de la isla. UN وفي خلال تلك الفترة، كان القبارصة الأتراك يعيشون في ظل ظروف الحصار حيث يقيّد عيش 000 180 شخص في حدود مناطق مغلقة لا تزيد مساحتها عن 3 في المائة من مساحة الجزيرة.
    En la Ribera Occidental, el muro divide y aísla ciudades, pueblos y aldeas, aprisionando a miles de civiles en enclaves amurallados, y está dejando a Jerusalén oriental completamente rodeada, aislándola del resto de la Ribera Occidental. UN ويمزق هذا الجدار المدن والبلدات والقرى في الضفة الغربية ويعزلها على نحو يسجن ألوف المدنيين في معازل مسوَّرة ويتسبب في تطويق القدس الشرقية بأكملها بما يقطعها عن باقي أجزاء الضفة الغربية.
    El empleo de energía fotovoltaica solar en pequeña escala para suministrar electricidad en zonas rurales e islas remotas con enclaves aislados de baja densidad de carga también parece haber tenido éxito en algunos Estados, pero queda bastante por hacer en materia de arreglos financieros e institucionales para promover efectivamente una mayor comercialización. UN ويبدو أن استخدام الطاقة الفلطاضوئية الشمسية على نطاق صغير لتوفير الكهرباء في المناطق الريفية والجزر النائية بجيوب منعزلة للكثافات المنخفضة قد نجح في بعض هذه الدول، غير أنه ما زال يتعين القيام بمزيد من العمل فيما يتعلق بالتمويل والترتيبات المؤسسية للتشجيع الفعال على زيادة التسويق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus