La Sra. Ogata merece el mayor encomio por la labor que está desarrollando. | UN | فالسيدة أوغاتا تستحق عظيم الثناء على العمل الذي تقوم به. |
Los Estados Unidos merecen encomio por los esfuerzos constantes que realizaron al respecto. | UN | وفي هذا الصدد يجدر بنا الثناء على الولايات المتحدة اﻷمريكية لجهودها الدؤوبة. |
Todos ellos merecen encomio por su trabajo y su dedicación. | UN | إنهم يستحقون الثناء على عملهم المضني في هذا المشروع. |
El Secretario General y las Naciones Unidas merecen nuestro encomio por estos importantes logros. | UN | والأمم المتحدة والأمين العام جديران بالثناء على هذه المساعي الضخمة. |
La Secretaría del Commonwealth es digna de encomio por el papel fundamental que han desempeñado y sigue desempeñando en la lucha contra ese tipo de enfermedades. | UN | وأمانة الكومنولث جديرة بالثناء على الدور الحاسم الذي ما انفكت تقوم به في مكافحة الأمراض غير المعدية. |
Si bien el Comité Especial es merecedor de encomio por tener un sitio Web, también cabe decir que sólo se encuentran en él documentos oficiales y de trabajo de las Naciones Unidas. | UN | وفي حين يتعين توجيه الثناء إلى اللجنة الخاصة فيما يتعلق بالموقع الشبكي الخاص بها، فإن هذا الموقع الأخير لا يتضمن سوى الوثائق الرسمية وورقات العمل الصادرة من الأمم المتحدة. |
Todos ellos merecen encomio por su trabajo y su dedicación. | UN | إنهم يستحقون الثناء على عملهم المضني في هذا المشروع. |
Le encomio por sus formidables esfuerzos. | UN | وأود أن أوجه إليكم الثناء على ما قمتم به من جهود عظيمة. |
El Secretario General es digno de encomio por su informe, y le pidió que siguiera insistiendo en la independencia de los miembros de los diversos órganos establecidos en virtud de tratados. | UN | ويستحق الأمين العام الثناء على تقريره، وطلبت إليه مواصلة التأكيد على استقلال أعضاء مختلف هيئات المعاهدات. |
El Departamento es digno de encomio por haber dado cima a su reforma y su nueva orientación bajo el liderazgo del dinámico Secretario General Adjunto. | UN | وينبغي الثناء على الإدارة لإتمام إصلاحها وإعادة توجيهها بقيادة وكيل الأمين العام النشط الذي تولى زمامها. |
Tanto las autoridades nacionales como los civiles merecen encomio por su trabajo en unas circunstancias extremadamente arduas. | UN | وتستحق السلطات الوطنية والمدنيون على السواء الثناء على عملهم في ظروف شاقة للغاية. |
Los seis Presidentes son dignos de encomio por las extensas consultas que llevaron a cabo durante el receso de verano a fin de que llegásemos a este punto. | UN | ولا بد من الثناء على الرؤساء الستة لاضطلاعهم بمشاورات مستفيضة خلال العطلة الصيفية فأوصلونا إلى هذه النقطة. |
A su juicio, se había hecho mucho en los dos últimos años y los miembros no permanentes salientes eran dignos de encomio por su sólido desempeño. | UN | وهو يرى أن السنتين الأخيرتين شهدتا إنجازات كثيرة وأن مجموعة الأعضاء المنتهية عضويتهم يستحقون الثناء على أدائهم القوي. |
La comunidad internacional es digna de encomio por impulsar ese objetivo a través de su apoyo a la Convención y a la Conferencia de los Estados Partes. | UN | وينبغي الثناء على المجتمع الدولي لدفعه ذلك الهدف قُدما من خلال دعمه للاتفاقية ولمؤتمر الدول الأطراف فيها. |
En ese contexto, el Secretario General es digno de encomio por su disposición a solicitar renuncias a la inmunidad de los funcionarios y expertos de la Organización si esa inmunidad impide la acción de la justicia. | UN | وفي هذا السياق، يستحق الأمين العام الثناء على عزمه رفع الحصانة عن مسؤولي المنظمة وخبرائها إذا كانت تعيق سير العدالة. |
El Director General y su personal merecen encomio por sus esfuerzos incansables y dedicación personal a las tareas de adaptar el Organismo a los cambios fundamentales y responder de manera adecuada a los nuevos retos de nuestro tiempo. | UN | إن المدير العام وموظفيه يستحقون الثناء على جهودهم التــي لا تكل وعلى تفانيهم الشخصي في تنفيذ مهمة تمكين الوكالة من التكيف مع التغيرات الجوهرية الحاصلة ومهمة الاستجابة على الوجه الكافي للتحديات الجديدة لعصرنا. |
Por tanto, ambas partes son dignas de encomio por sus progresos valientes hacia una paz justa y duradera en el Oriente Medio y el establecimiento de relaciones pacíficas entre sus pueblos. | UN | لذلك فـــإن الطرفين جديـــران بالثناء على تقدمهما الشجاع صوب تحقيق السلام العادل والدائم في الشــرق اﻷوســط وإقامة علاقــات سلمية بين الشعبين. |
El programa de divulgación es digno de encomio por las plataformas creativas que ha utilizado para llegar al amplio espectro de sociedades diversas, tales como seminarios, exposiciones informativas y mesas redondas, programas educativos en Internet, proyección de películas, exposiciones y conciertos. | UN | إن برنامج التوعية جدير بالثناء على المنطلقات المبتكرة التي استخدمها لكي يصل إلى طائفة عريضة من المجتمعات المتنوعة، بما في ذلك الحلقات الدراسية، والإحاطات الإعلامية، والطاولات المستديرة، والمناهج التربوية عبر الإنترنت، وعرض الأفلام، والمعارض والعروض الموسيقية. |
La Sra. Enersen (Noruega), hablando en nombre de los países nórdicos (Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia), dice que la Comisión es digna de encomio por sus esfuerzos para mantener una estrecha cooperación con otros organismos y organizaciones internacionales que trabajan enérgicamente en el ámbito del derecho mercantil internacional. | UN | 24 - السيدة إنيرسن (النرويج)، متحدثة باسم البلدان الاسكندينافية (الدنمارك وفنلندا وأيسلندا والنرويج والسويد)، قالت إن اللجنة جديرة بالثناء على جهودها الرامية إلى الحفاظ على التعاون الوثيق مع الهيئات والمنظمات الدولية الأخرى العاملة في مجال القانون التجاري الدولي. |
58. El Gobierno es digno de encomio por la labor que ha realizado en numerosas esferas, en particular la atención de la salud, donde ha asignado prioridad a la salud de la madre y el niño mediante su iniciativa de prestación de servicios de salud gratuitos. | UN | 58 - وينبغي توجيه الثناء إلى الحكومة على جهودها في مجالات كثيرة، من بينها الرعاية الصحية، حيث أعطت الأولوية لصحة المرأة والطفل من خلال مبادرتها الخاصة بالرعاية الصحية المجانية. |
El Gobierno de Kuwait es digno de encomio por la eficacia y el tacto con que ha abordado todo el problema, incluso la búsqueda de información acerca del destino de los desaparecidos y por el apoyo moral y material que ha prestado a sus familias. | UN | والحكومة الكويتية جديرة بالثناء لما أبدته من كفاءة ولباقة في التعامل مع مجمل هذا الموضوع، بما في ذلك التماس المعلومات عن مصير المفقودين وتقديم الدعم والرعاية لأسرهم. |
No obstante, debemos tener presente que nuestros esfuerzos se deben al convencimiento común de que la reforma es necesaria para poder reflejar las realidades del siglo XXI. El Embajador Tanin es merecedor de encomio por su constante compromiso de lograr ese objetivo. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يغيب عن بالنا أن جهودنا تنبع من إيمان مشترك بضرورة الإصلاح للتعبير عن واقع القرن الحادي والعشرين. والسفير تانين يستحق الإشادة على التزامه بالسعي وراء ذلك الهدف. |