Además, dado que casi la mitad del servicio de la deuda corresponde a la deuda contraída con instituciones multilaterales, no es posible encontrar una solución duradera al problema de la deuda de África sin también abordar la cuestión de la deuda multilateral. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا ﻷن الديون التي تحق لمؤسسات متعددة اﻷطراف تمثل ما يكاد يصل إلى نصف خدمة الدين، لا يمكن إيجاد حل دائم لمشكلة الدين في أفريقيا بدون القيام أيضا بمعالجة مسألة الدين متعدد اﻷطراف. |
Sólo mediante la negociación será posible encontrar una solución duradera al problema de Timor Oriental. | UN | ولن يمكن إيجاد حل دائم لمشكلة تيمور الشرقية إلا من خلال المفاوضات. |
Las autoridades de Marruecos también subrayaron la necesidad de encontrar una solución duradera al problema de los refugiados. | UN | وشددت السلطات المغربية أيضا على الحاجة إلى إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين. |
20. Considera que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda, es necesario un diálogo político entre los países acreedores y deudores en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades compartidos; | UN | 20- ترى أنه من أجل إيجاد حل مستديم لمشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
En cuanto a la afirmación del Estado parte de que el desalojo forzoso con que se ha amenazado a la comunidad de Dobri Jeliazkov no se ha llevado a cabo " gracias a la determinación de las autoridades municipales de encontrar una solución duradera al problema " , los autores afirman que ello se ha debido más bien al hecho de que el Comité haya solicitado medidas provisionales. | UN | وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف عدم تنفيذ التهديد بإخلاء سكان الحيّ قسراً " بسبب إصرار السلطات البلدية على إيجاد حل مستدام لهذه القضية " ، يؤكد أصحاب البلاغ أن ذلك يعود بالأحرى إلى التدابير المؤقتة التي طلبت اللجنة اتخاذها. |
Uganda subraya nuevamente que es preciso encontrar una solución duradera al problema de la deuda, en la perspectiva más amplia del desarrollo. | UN | 20 - وأوغندا تؤكد مرة أخرى أنه يجب تهيئة حل دائم لمشكلة الديون من منظور التنمية، وهو منظور أوسع نطاقا. |
A ese respecto, por conducto del enviado del Secretario General, Sr. James Baker, tomamos nota de la iniciativa de las Naciones Unidas para encontrar una solución duradera al problema de la República Democrática Árabe Saharaui, y reafirmamos nuestro apoyo a dicha iniciativa. | UN | وفي هذا الصدد، نسجل ونؤكد من جديد دعمنا للمبادرة التي أقدمت عليها اﻷمم المتحدة عن طريق المبعوث الخاص لﻷمين العام، السيد جيمس بيكر، من أجل إيجاد حل دائم لمشكلة الجمهورية الديمقراطية العربية الصحراوية. |
Hicieron hincapié en la necesidad de la acción concertada de la comunidad internacional, que incluye a las instituciones financieras internacionales y los países desarrollados, a fin de encontrar una solución duradera al problema de la deuda externa. | UN | وشددوا على ضرورة القيام بعمل منسق يضطلع به المجتمع الدولي بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية والبلدان المتقدمة النمو من أجل إيجاد حل دائم لمشكلة المديونية الخارجية. |
Habida cuenta de ello, la comunidad internacional, y en particular los países desarrollados y las instituciones de Bretton Woods, deben encontrar una solución duradera al problema de la deuda que, entre otras cosas, incluya la cancelación de la deuda de los países en desarrollo. | UN | وفي ضوء تلك الحالة، يتعين على المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو ومؤسسات بريتون وودز، أن يعمل على إيجاد حل دائم لمشكلة الديون، يتضمن إلغاء ديون البلدان النامية. |
En todo esfuerzo por encontrar una solución duradera al problema de la proliferación en el Oriente Medio debe encararse ante todo la cuestión de la erradicación de todas las armas de destrucción en masa de la región. | UN | وإن أي جهد يعول عليه بهدف إيجاد حل دائم لمشكلة الانتشار في الشرق الأوسط لا بد أن يعالج مسألة القضاء على جميع أسلحة الدمار الشامل في المنطقة، في المقام الأول. |
Lo que nos preocupa es que, a pesar de numerosas iniciativas encaminadas a encontrar una solución duradera al problema de la deuda, falta mucho para que el mundo logre esa solución. | UN | وقلقنا يكمن في أنه على الرغم من العديد من المبادرات الهادفة إلى إيجاد حل دائم لمشكلة الديون، فإن العالم لم يقترب قط من ذلك الحل. |
11. Las Naciones Unidas también continuaron colaborando con la comisión mixta del Camerún y Nigeria con miras a encontrar una solución duradera al problema entre los Estados. | UN | 11 - وواصلت الأمم المتحدة العمل أيضا مع اللجنة المشتركة بين الكاميرون ونيجيريا بهدف إيجاد حل دائم لمشكلة الحدود بين الدولتين. |
22. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda, es necesario un diálogo político entre los países deudores y acreedores y las instituciones financieras multilaterales, en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades compartidos; | UN | 22- تكرر رأيها أنه من أجل إيجاد حل دائم لمشكلة الديون والنظر في أية آلية جديدة لحل مشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي واسع النطاق بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
30. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda, es necesario un diálogo político amplio entre los países deudores y acreedores y las instituciones financieras multilaterales, dentro del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades compartidos; | UN | 30- تكرر رأيها أنه من أجل إيجاد حل دائم لمشكلة الديون والنظر في أية آلية جديدة لحل مشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي واسع النطاق بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
30. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda, es necesario un diálogo político amplio entre los países deudores y acreedores y las instituciones financieras multilaterales, dentro del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades compartidos; | UN | 30- تكرر رأيها أنه من أجل إيجاد حل دائم لمشكلة الديون والنظر في أية آلية جديدة لحل مشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي واسع النطاق بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
18. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda, es necesario un diálogo político entre los países deudores y acreedores y las instituciones financieras multilaterales, en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades compartidos; | UN | 18- تكرر رأيها أنه من أجل إيجاد حل مستديم لمشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
20. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda, es necesario un diálogo político entre los países deudores y acreedores y las instituciones financieras multilaterales, en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades compartidos; | UN | 20- تكرر رأيها أنه من أجل إيجاد حل مستديم لمشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
20. Reitera su opinión de que, para encontrar una solución duradera al problema de la deuda, es necesario un diálogo político entre los países deudores y acreedores y las instituciones financieras multilaterales, en el ámbito del sistema de las Naciones Unidas, basado en el principio de intereses y responsabilidades compartidos; | UN | 20- تكرر رأيها أنه من أجل إيجاد حل مستديم لمشكلة الديون، يلزم إجراء حوار سياسي بين البلدان الدائنة والبلدان المدينة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف، في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على أساس مبدأ تقاسم المصالح والمسؤوليات؛ |
En cuanto a la afirmación del Estado parte de que el desalojo forzoso con que se ha amenazado a la comunidad de Dobri Jeliazkov no se ha llevado a cabo " gracias a la determinación de las autoridades municipales de encontrar una solución duradera al problema " , los autores afirman que ello se ha debido más bien al hecho de que el Comité haya solicitado medidas provisionales. | UN | وفيما يتعلق بتأكيد الدولة الطرف عدم تنفيذ التهديد بإخلاء سكان الحيّ قسراً " بسبب إصرار السلطات البلدية على إيجاد حل مستدام لهذه القضية " ، يؤكد أصحاب البلاغ أن ذلك يعود بالأحرى إلى التدابير المؤقتة التي طلبت اللجنة اتخاذها. |
Después del acceso oficial de Eritrea a la independencia en 1993, el Gobierno se esforzó por encontrar una solución duradera al problema de los refugiados formulando un programa con amplias ramificaciones, que lamentablemente no se consideró de la competencia del ACNUR. | UN | وبعد حصول إريتريا رسميا على الاستقلال في عام 1993، بذلت الحكومة قصاراها من أجل تهيئة حل دائم لمشكلة اللاجئين، وذلك من خلال وضع برنامج ذي آثارٍ بعيدة المدى، ومن سوء الحظ أن هذا البرنامج لم يُعدّ من البرامج التي تدخل في نطاق صلاحيات المفوضية. |
Aliento al Gobierno a seguir trabajando con las Naciones Unidas para encontrar una solución duradera al problema de los desplazamientos mediante la planificación urbana y la asignación de tierras. | UN | وأشجع الحكومة على مواصلة العمل مع الأمم المتحدة لإيجاد حل دائم لمشكلة المهجرين عن طريق التخطيط العمراني وتخصيص الأراضي. |